Je dois dire que cette nouvelle Constitution, au nom de la démocratie que nous défendons et pour laquelle nous plaidons, sera approuvée uniquement par le peuple. | UN | والبلد بأكمله يشجع التقدم نحو هذا الدستور الجديد؛ ومن أجل الديمقراطية التي ندافع عنها وننادي بها، فإن البلد وحده سيوافق عليه. |
Les espoirs de démocratie que nous voyons croître au Moyen-Orient croissent aussi ailleurs. | UN | إن الآمال الديمقراطية التي نراها تتزايد في الشرق الأوسط تنمو في كل مكان آخر. |
La démocratie que l'Organisation défend est incompatible avec des méthodes de travail archaïques, qui ont souvent un effet négatif sur l'image et la crédibilité de l'ONU et qui entraînent sa paralysie. | UN | إن الديمقراطية التي تدافع عنها المنظمة لا تتـوافـق مع أساليب العمل التي عفا عليها الزمن والتي عـادة ما يكون لهـا تأثير سلبي على صورة ومصداقية الأمم المتحدة، وتؤدي إلى شللها. |
Premièrement, le déficit en termes de démocratie que connaît actuellement l'Organisation des Nations Unies doit être résolu. | UN | الأول هو أن العجز في الديمقراطية الذي يواجه الأمم المتحدة حاليا لا بد من إيجاد حل له. |
Le droit de veto est un anachronisme qui enfreint l'égalité souveraine des États et remet en cause, au sein même du Conseil de sécurité, le principe de démocratie que cet organe est censé promouvoir au niveau international. | UN | حق النقض نشاز تاريخي ينتهك المساواة السيادية للدول ويشكك، داخل مجلس الأمن نفسه، في ذات مبدأ الديمقراطية الذي تكد هذه الهيئة لتعزيزه دوليا. |
Et s'il s'agit d'un gouvernement, on fera observer qu'il est dans la nature même de la démocratie que le gouvernement puisse être l'objet de critiques. | UN | وعندما يخص اﻷمر الحكومات لا بد من اﻹشارة الى أنه من طبيعة الديمقراطية أن تكون الحكومة موضع انتقاد. |
La démocratie que nous prônons tous, ou qui nous est recommandée, dans nos affaires internes devrait également être pratiquée au niveau international. | UN | إن الديمقراطية التي ننادي جميعها بها أو التي تلقينا الموعظة بشأنها في الشؤون الداخلية يجب أن تمارس على المستوى الدولي. |
La démocratie que nous essayons de prôner sur le plan national doit se refléter également dans nos organisations internationales. | UN | إن الديمقراطية التي نؤيدها على المستوى الوطني يجب أن تنعكس أيضا في المنظمات الدولية. |
Une paix fondée sur des privilèges est discriminatoire, fragile et contraire aux aspirations de démocratie que nous promouvons au sein des organisations multilatérales. | UN | السلام القائم على أساس الامتيازات تمييزي وهش ومُناف لتطلعات الديمقراطية التي نشجعها ضمن مؤسسات متعددة الأطراف. |
Et si la démocratie que nous pensons servir n'existe plus. | Open Subtitles | ماذا لو ان الديمقراطية التي نظن بأننا نخدمها لم تعد موجودة |
Nous voulons qu'il soit bien entendu que la reconstruction d'Haïti dépend essentiellement de la générosité des principaux acteurs internationaux, motivés moins par leurs propres préoccupations nationales que par l'expérience réussie de démocratie que représente Haïti. | UN | ونحن نتمنى أن يسجل التاريخ أن الكثير من أصول تعمير هايتي ترجع إلــى سخــاء القوى الدولية الكبرى التي تحركها شواغلها الداخلية بقدر أقل مما تحركها التجربة الناجحة الديمقراطية التي تمثلها هايتي. |
À cet égard, la MICIVIH constitue sans aucun doute un élément important dans les efforts entrepris dans le pays en vue de consolider la démocratie que le peuple haïtien a vaillamment lutté pour établir. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك أن البعثة عامل هام فــي الجهود التي تُبذل داخل البلد بغية توطيــد الديمقراطية التي قاتل الشعب الهايتي ببسالة من أجل إحلالها. |
Nous ne devons jamais oublier que les idéaux de démocratie que les parlements incarnent doivent inspirer et régir les relations, non seulement à l'intérieur des États, mais également entre les États. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها. |
La démocratie que nous sommes aujourd'hui en train de construire grâce à la participation active de nos citoyens et à la solidarité internationale constitue un processus irréversible. | UN | إن الديمقراطية التي نبنيها اﻵن، بالاشتراك النشط من جانب مواطنينا وبتضامن المجتمع الدولي، تشكل جانبــــا من عملية لا رجعة فيها. |
Peut-il en être autrement quand ceux qui ont la capacité de nous aider cherchent à nous détruire? Si les forces de l'indifférence et de l'avidité réussissaient, notre société serait démantelée et la démocratie que nous chérissons tant exploserait. | UN | فإي شعور آخر يمكن أن يعترينا عندما نجد الذين يمتلكون القدرة على مساعدتنا يسعــــون إلى تدميرنا؟ فإذا ما كتب النجاح لقوى اللامبالا والطمع فإن مجتمعنا سيصيبه العطب وستذهب الديمقراطية التي نعتر بها أدراج الرياح. |
Elles devraient contribuer au développement de cette société civile si visiblement absente à Cuba, qui, à son tour, pourrait fournir une base à la transition pacifique vers la démocratie que souhaite, croyons-nous, la communauté internationale. | UN | وكل هذا ينبغي أن يسهم في تطوير المجتمع المدني المفتقد بصورة ملحوظة جدا في كوبا، وهذا بدوره يمكن أن يوفر أساسا للتحول السلمي إلى الديمقراطية التي نعتقد أن المجتمع الدولي يرغب فيها. |
C'est la meilleure forme de démocratie que nous puissions mettre en œuvre car cela ne signifie pas simplement accepter des politiques ni se soumettre à des maîtres ou à des patrons dans mon pays. | UN | هذا أفضل أنواع الديمقراطية الذي يمكن أن نطبقه لأنه لا يعني مجرد القبول بسياسات معينة أو الخضوع لسادة أو رؤساء في بلادنا. |
Je voudrais affirmer devant cette Assemblée que mon gouvernement ne ferme les yeux sur aucune violation de droits de l'homme et que le type de démocratie que nous voulonsinstaurer dans notre pays garantira la protection et la promotion des droits de l'homme, notamment le droit de nos concitoyens de satisfaire leurs besoins essentiels comme l'habillement, l'alimentation et le logement. | UN | وهنا، أود أن أشدد على أن الحكومة لا تؤيد أية انتهاكات لحقوق اﻹنسان، ونوع الديمقراطية الذي نتوخاه سيضمن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، لا سيما الحق في الوفاء باحتياجات اﻹنسان اﻷساسية مثل الملبس والمأكل والمأوى. |
Néanmoins, la réaction du régime israélien et d'un certain nombre de gouvernements occidentaux face à cet important fait nouveau a non seulement été improductive et scandaleuse, mais elle a permis de démasquer le vrai visage du type de démocratie que certains en Occident souhaitent imposer à la région. | UN | ورغم ذلك، لم يكن رد فعل النظام الإسرائيلي وعدد من الحكومات الغربية لهذا التطور الهام غير مجد بل ومشيناً فحسب، بل ساعد على كشف الوجه الحقيقي لنوع الديمقراطية الذي تحاول بعض الجهات في الغرب فرضه على المنطقة. |
Car il est assez hypocrite et c'est se moquer de l'idéal de la démocratie que certains membres prêchent la démocratie au reste du monde tout en n'acceptant pas la pleine démocratisation du système des Nations Unies. | UN | إنه لنفاق وسخرية بمثل الديمقراطية أن يدعو بعض اﻷعضاء الى نشر الديمقراطية في بقية العالم، ومع ذلك لا يقبلون بإقرار الديمقراطية الكاملة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
55. Les éléments de démocratie que comportent les missions de maintien de la paix autorisées par le Conseil de la sécurité, ainsi que les programmes de promotion de la démocratie et de renforcement de l'état de droit du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et des institutions spécialisées du système, viennent compléter les programmes ainsi mis en œuvre par le Secrétariat général. | UN | 55- وهذه البرامج التي تضطلع بها الأمانة تكملها الأنشطة ذات الصلة بالديمقراطية التي تقوم بها بعثات حفظ السلام التي يأذن بها مجلس الأمن، كما تكملها برامج تعزيز الديمقراطية وترسيخ سيادة القانون التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والوكالات المتخصصة في المنظومة. |
Avec 80 % de notre population qui vivent en dessous du seuil de pauvreté, nous ne réussirons à consolider notre démocratie que par un développement économique conjugué à la justice sociale. | UN | إننا، بحوالي ٨٠ في المائة من شعبنا يعيشون في ظروف أدنى من حد الفقر. لن ننجح في تعزيز الديمقراطية إلا عن طريق التنمية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعية. |