Elle estime qu'il y a une volonté politique de reconstruction démocratique dans le pays. | UN | وتعتبر أن الإرادة السياسية متوافرة لإعادة إرساء الديمقراطية في البلد. |
Le Comité a salué les efforts consentis par les autorités de Guinée équatoriale pour promouvoir la culture démocratique dans le pays et s'est réjoui des aides financières récemment octroyées aux partis politiques. | UN | وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات في غينيا الاستوائية من أجل تعزيز الثقافة الديمقراطية في البلد وأعربت عن سرورها للمساعدات المالية التي منحت مؤخرا إلى الأحزاب السياسية. |
L’entrée du pays dans cette importante organisation a apporté une nouvelle preuve de la solidité des succès remportés et du caractère irréversible du processus démocratique dans le pays. | UN | وأثبت اندماج البلد في هذه المنظمة المهمة مرة أخرى أهمية النجاح الناجز ودوام العمليات الديمقراطية في البلد. |
La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. | UN | على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد. |
Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. | UN | وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد. |
Cette suspension de l'ordre constitutionnel et du processus démocratique dans le pays a été menée par un groupe de sous-officiers dirigés par le capitaine Amadou Haya Sanogo. | UN | وقامت مجموعةٌ من ضباط الصف بقيادة النقيب أمادو هايا سانوغو بتعليق النظام الدستوري والعملية الديمقراطية في البلد. |
Il s'agit d'une étape cruciale pour ancrer le processus démocratique dans le pays. | UN | تلك خطوة حاسمة نحو ترسيخ العملية الديمقراطية في البلد بقدر أكبر. |
Convaincu que la démocratie est indispensable pour promouvoir le développement, mon gouvernement a également pris des mesures conformément à son intention de créer des institutions de nature à consolider le processus démocratique dans le pays. | UN | وإن الحكومة اقتناعا منها بأنه لا غنى للتنمية عن الديمقراطية، فقد اتخذت أيضا تدابير للتدليل على نيتها في بناء مؤسسات لتوطيد العملية الديمقراطية في البلد. |
Ces actes, qui restreignent la liberté d'expression et de réunion, risquent de perturber le processus électoral et de nuire au processus démocratique dans le pays. | UN | فهذه الأفعال التي تحد من حرية التعبير والتجمع، يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على العملية الانتخابية وأن تؤدي إلى تقويض العملية الديمقراطية في البلد. |
Il a souligné les mesures audacieuses que les pouvoirs publics avaient prises non seulement pour accroître le volume des investissements, mais aussi pour créer des emplois, réduire les inégalités et améliorer le processus démocratique dans le pays. | UN | وسلط الضوء على التدابير الجريئة التي اتخذتها الحكومة ليس فقط لزيادة حجم الاستثمار بل أيضاً لخلق فرص عمل والحد من مظاهر عدم المساواة وتحسين العملية الديمقراطية في البلد. |
Le Groupe admire la volonté de la société civile de défendre la paix, qui augure bien du renforcement du processus démocratique dans le pays. | UN | وأعرب الفريق عن إعجابه باستعداد المجتمع المدني لاتخاذ موقف حازم دفاعا عن السلام ما يمثل بشير خير لتعزيز العملية الديمقراطية في البلد. |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, les élections législatives de 2008 constitueront une étape importante sur la voie de l'instauration de la gouvernance démocratique dans le pays. | UN | 29 - وكما أشرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، ستكون الانتخابات التشريعية لعام 2008 معيارا رئيسيا لحالة الحوكمة الديمقراطية في البلد. |
Elle est également chargée de sauvegarder, de superviser et d'asseoir le processus démocratique dans le pays au moyen d'élections libres et équitables telles que les 12e élections générales tenues le 8 mars 2008. | UN | وتضمن تلك اللجنة، أيضاً، مراعاة العملية الديمقراطية في البلد وتشرف على تحقيقها وتصونها بتنظيم انتخابات حرة ونزيهة على نحو ما تجلى في الانتخابات العامة الثانية عشرة الأخيرة التي أُجريت بتاريخ 8 آذار/مارس 2008. |
L'Union européenne se félicite du rapport détaillé et complet établi par la commission d'enquête sur les événements survenus le 17 décembre 2001 en Haïti et encourage tant le Gouvernement haïtien que l'opposition à accepter et à mettre en oeuvre les recommandations du rapport et à établir des mesures de confiance pour parvenir à un accord politique qui permette de relancer un processus démocratique dans le pays. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالتقرير التفصيلي والشامل للجنة التحقيق في أحداث 17 كانون الأول/ديسمبر 2001 في هايتي، ويشجّع حكومة هايتي والمعارضة على قبول التوصيات الواردة في التقرير وتنفيذها والشروع في اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل التوصل إلى اتفاق سياسي يعطي زخما جديدا للعملية الديمقراطية في البلد. |
Compte tenu des énormes difficultés qui accompagnent la transition d'un système politique et économique totalitaire à la démocratie et à une économie de marché, l'aggravation de la crise économique met en péril le processus de changement démocratique dans le pays. | UN | ومقابل خلفية الصعوبات الجسيمة التي تصاحب التحول من نظام سياسي واقتصادي شمولي إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي، يشكل تفاقم اﻷزمة الاقتصادية خطرا على عملية التغير الديمقراطي في البلد. |
3. La Chambre des représentants se maintient en relations constantes avec les autorités du Gouvernement et les ministères concernés pour encourager et renforcer l'esprit démocratique dans le pays. | UN | 3 - إن مجلس النواب على صلة مستمرة بالسلطات الحكومية والوزارات المعنية من أجل تعميق وتوسيع النسيج الديمقراطي في البلد. |
Se sont dit fermement décidés à continuer d'appuyer les efforts du Gouvernement haïtien visant à améliorer la sécurité, la protection et la promotion des droits de l'homme et le renforcement des institutions, piliers essentiels pour affermir la gouvernance démocratique dans le pays et y jeter les bases d'un développement économique durable, juste et équitable. | UN | 8 - وأعربوا عن عزمهم الراسخ مواصلة دعم حكومة هايتي في جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الأمنية وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتعزيز المؤسسات، باعتبارها ركائز أساسية لتوطيد الحكم الديمقراطي في البلد وإرساء الأسس اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة. |
8. Se sont dits fermement décidés à continuer d'appuyer les efforts du Gouvernement haïtien visant à améliorer la sécurité, la protection et la promotion des droits de l'homme et le renforcement des institutions, piliers essentiels pour affermir la gouvernance démocratique dans le pays et y jeter les bases d'un développement économique durable, juste et équitable. | UN | 8 - وأعربوا عن عزمهم الراسخ مواصلة دعم حكومة هايتي في جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الأمنية وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتعزيز المؤسسات، باعتبارها ركائز أساسية لتوطيد الحكم الديمقراطي في البلد وإرساء الأسس اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة. |