Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. | UN | نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
Ses services jouent un rôle essentiel dans une société démocratique fondée sur le droit. | UN | والخدمة التي يقدمها خدمة ضرورية في مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس سيادة القانون. |
Nous sommes donc totalement convaincus que, grâce à notre engagement total, à notre détermination et à notre diligence, nos efforts nous mèneront certainement à créer avec succès une société démocratique fondée sur les valeurs universelles de justice, de liberté et d'égalité. | UN | إننا لذلك على ثقة، بأننا سنتوصل دون ريب، بفضل ما نواصل ابداءه من التفاني والتصميم والمثابرة، إلى النجاح في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على القيم العالمية المتمثلة في العدل والحرية والمساواة. |
La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون. |
L'Union européenne entend rendre hommage à la volonté et à l'engagement manifestés par toutes les parties en vue de construire ensemble au Guatemala, une société démocratique fondée sur la primauté du droit. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشيد بالعزيمة والالتزام اللذين أظهرتهما جميع اﻷطراف على العمل معا لبناء مجتمع ديمقراطي قائم على حكم القانون في غواتيمالا. |
Le développement de notre pays est étroitement associé à l'édification d'une société démocratique fondée sur le respect des droits et des libertés de chaque individu. | UN | ونحن نربط التنمية في بلدنا ربطا وثيقا ببناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق وحريات كل فرد. |
Les activités du Bureau des droits de l'homme offrent un modèle d'efficacité et d'initiative à beaucoup d'autres pays en transition vers une société civile démocratique fondée sur la primauté du droit. | UN | وقد حُل قرابة ثلثيها بنجاح وتوفر اﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب حقوق اﻹنسان نموذجا فعالا وابتكاريا لكثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى المجتمع المدني الديمقراطي القائم على حكم القانون. |
Elle affirme par ailleurs que la gouvernance démocratique fondée sur le parlementarisme constitue la garantie de la souveraineté et de la sécurité nationales. | UN | وينص المفهوم الجديد أيضا على أن الحوكمة الديمقراطية القائمة على النظام البرلماني هي ضمانة السيادة والأمن الوطنيين. |
Budgétisation démocratique fondée sur l'affiliation de familles; | UN | :: وضع الميزانية بطريقة ديمقراطية على أساس عدد الأسر المؤمن عليها؛ |
La Bosnie-Herzégovine aura encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir édifier une société démocratique fondée sur le pluralisme politique et le respect des droits de l'homme. | UN | ولا يزال الطريق طويلا أمام البوسنة والهرسك للوصول الى بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على التعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان. |
71. Il est noté avec satisfaction que divers organes sont créés afin de faciliter la réconciliation raciale et de promouvoir une société démocratique fondée sur le principe de l'égalité. | UN | ١٧ - ولوحظ بارتياح أنه يجري إنشاء عدة هيئات لتيسير الوفاق العرقي وتشجيع نشوء مجتمع ديمقراطي يقوم على مبدأ المساواة. |
Sur les 500 ONG étrangères actives au Viet Nam, beaucoup participent à la lutte contre la pauvreté, à la réforme de l'administration, au renforcement du cadre juridique et à l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وتشارك كثير من المنظمات غير الحكومية الأجنبية التي تنشط في فييت نام وعددها 500 منظمة، في مكافحة الفقر، وفي الإصلاح الإداري وتعزيز الإطار القانوني وبناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
L'Égypte est une république démocratique fondée sur le pluralisme politique; | UN | - النظام السياسي في الدولة جمهوري ديمقراطي يقوم على تعدد الأحزاب؛ |
39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. | UN | 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية كما تتطلب وقتاً. |
39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. | UN | 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية ووقتاً، على السواء. |
La loi devait toujours promouvoir les valeurs servant de pilier à une société démocratique fondée sur la dignité humaine, l'égalité et la liberté. | UN | وأضافت أنه يجب على القانون دائماً أن يعزز القيم التي يستند إليها أي مجتمع ديمقراطي قائم على الكرامة الإنسانية والمساواة والحرية. |
Le partenariat entre le Gouvernement, la société civile et le secteur privé dans une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme permettrait de triompher de ces obstacles. | UN | ومن شأن الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص في مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان أن تيسِّر الجهود الرامية إلى التغلّب على تلك العقبات. |
La politique résolue que nous avons adoptée pour bâtir une société démocratique fondée sur des lois et une économie nationale avancée jettera les bases solides d'une situation politique stable. | UN | والسياسة الثابتة التي اعتمدناها لبناء مجتمع ديمقراطي قائم على القوانين واقتصاد وطني متطور، ستشكل ركيزة متينة لضمان استقرار الحالة السياسية. |
35. La Turquie a félicité le Népal pour les efforts déployés pour créer une société démocratique fondée sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | 35- وهنأت تركيا نيبال على ما تبذله من جهود رامية إلى بناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
12. Le Bélarus, qui est l'un des membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, s'efforce d'édifier une société démocratique fondée sur le pluralisme politique et la primauté du droit. | UN | ١٢ - وأضاف قائلا إن بيلاروس، وهي أحد اﻷعضاء المؤسسين لمنظمة اﻷمم المتحدة، تسعى جاهدة إلى إقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى التعددية السياسية وسيادة القانون. |
Le Bénin évolue actuellement dans une ère de renouveau démocratique fondée sur l'opposition fondamentale à l'arbitraire, au régionalisme, au tribalisme et aux fanatismes de tous genres. | UN | وتقوم بنن حاليا بتطوير حقبة من التجديد الديمقراطي القائم على أساس المعارضة اﻷساسية للسلطة التعسفية وضيق اﻷفق والقبلية، والتعصب من كل لون. |
Sur le territoire de l'ex-RDA, il a fallu remettre en place des structures démocratiques assises sur la suprématie du droit ou remanier les institutions existantes pour les adapter aux exigences d'une société démocratique fondée sur la suprématie du droit. | UN | ففي الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة استلزم الأمر إعادة تشييد الهياكل الديمقراطية القائمة على سيادة القانون، أو تعديل المؤسسات القائمة بحيث تفي بمتطلبات مجتمع ديمقراطي يحتكم إلى سيادة القانون. |
Elle mettait en place une république démocratique fondée sur un pouvoir présidentiel et un pouvoir parlementaire. L'autorité de l'État appartenait au peuple. | UN | كما نص هذا الدستور على قيام جمهورية ديمقراطية على أساس رئاسي وبرلماني تكون فيها السلطة للشعب. |
En tant que pays qui a lutté pour reconstruire une société démocratique fondée sur l'état de droit, l'économie de marché et le respect des droits de l'homme, nous comprenons les défis complexes de la transition que d'autres pays connaissent également. | UN | وبوصفنا دولة كافحت لإعادة بناء مجتمع ديمقراطي مبني على سيادة القانون، واقتصاد السوق، واحترام حقوق الإنسان، فإننا ندرك تحديات الانتقال المعقدة التي تواجهها أيضا بلدان أخرى. |