ويكيبيديا

    "démontrant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تثبت
        
    • التي تبين
        
    • تبرهن
        
    • إظهار
        
    • إثبات ما
        
    • بإثبات
        
    • مما يثبت
        
    • تُثبت
        
    • تُظهر
        
    • التي تبيّن
        
    • مما يبين
        
    • مما يوضح
        
    • الذي يبين
        
    • المشاركة الوطنية للدول
        
    • أعرض بواسطة إبانة
        
    Il y demande en outre au Nicaragua de lui transmettre les études démontrant que le projet de dragage ne nuirait pas au Costa Rica. UN كما طلب في المذكرة من نيكاراغوا توفير الدراسات التي تثبت أن عملية التجريف المرتقبة لن تضر بكوستاريكا.
    Par ailleurs, l’OIT s’emploie à renforcer sa capacité d’associer les services consultatifs pour l’élaboration de politiques aux activités opérationnelles en démontrant de quelle manière de telles politiques peuvent être mises en pratique. UN وعلاوة على ذلك، تعمل المنظمة على تعزيز قدرتها على ربط الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات بالأنشطة التنفيذية التي تبين كيف يمكن وضع هذه السياسات موضع التنفيذ.
    Aucun des requérants n'a présenté d'éléments de preuve démontrant qu'il avait effectivement encouru les dépenses alléguées. UN ولم يقدم أي من المطالبين أدلة تبرهن على أنهم قد تكبدوا بالفعل التكاليف التي يدعوها.
    Le groupe des analyses a fait observer qu'il est bon que le Niger envisage de contribuer au financement du coût de son plan de travail et que, démontrant par là même qu'il prend la question en main, les efforts de mobilisation de ressources s'en trouveraient facilités. UN واعتبر فريق التحليل أن مساهمة النيجر في خطة العمل أمر إيجابي، وأن إظهار السيطرة الوطنية بهذه الطريقة من شأنه أن يساعد في تسهيل جهود حشد الموارد.
    Un rapport final ainsi qu'un audit financier seront présentés à l'achèvement de chaque projet, qui comporteront un relevé de tous les fonds utilisés et une évaluation des résultats, ainsi que des éléments démontrant ou non que les objectifs de performance ont été atteints. UN وعند انتهاء كل مشروع، يُقدم تقرير نهائي وبيان مراجعة للحسابات، يتضمن كشفاً كاملاً للأموال التي استُخدمت وتقييماً للنتائج، فضلاً عن دليل إثبات ما إذا كانت الأهداف قد تحققت.
    S'il est établi qu'un règlement national institue une discrimination à l'encontre des importations, le gouvernement auteur de la réglementation peut tenter de justifier la discrimination en démontrant qu'elle est nécessaire pour atteindre un objectif légitime. UN وإذا وجد أن تدبيراً تنظيمياً محلياً يميز ضد الواردات، فإن الحكومة القائمة بالتنظيم قد تحاول تبرير التمييز بإثبات أنه ضروري لتحقيق غرض مشروع.
    Les récentes élections parlementaires ont suscité une participation historique, démontrant la vigueur de la démocratie dans le pays. UN وكان عدد الناخبين في الانتخابات البرلمانية الأخيرة مرتفعا بصورة غير مسبوقة، مما يثبت الطابع القوي لديمقراطية البلد.
    Ce n'est qu'après la production de preuves démontrant qu'un tel risque existe que la charge de la preuve peut être renversée. UN ولا يتحول عبء الإثبات إلى الدولة الطرف إلاّ بعد تقديم الأدلة التي تُثبت وجود خطر من هذا القبيل.
    Elle introduit un nouveau mode de production et offre des services, démontrant ainsi que la mise en commun de biens et de services permet à une entreprise d'engendrer un produit tangible : l'expérience de la communion. UN فهو يستقدم عملية جديدة للإنتاج وتوفير الخدمات تُظهر أنه من خلال تقاسم السلع والخدمات، تنتج الشركة إنتاجا ملموسا: خبرة التشارك.
    L'éducation était rarement prise en considération dans le traitement des changements climatiques, malgré les exemples démontrant son efficacité en matière d'atténuation, ainsi en Australie où des campagnes éducatives avaient incité la population à utiliser davantage les transports publics, et en Inde, où la formation des conducteurs pouvait entraîner une réduction de la consommation de carburant. UN وأوضحت أن التعليم قلما يؤخذ في الحسبان عند التصدي لتغير المناخ رغم تعدد الأمثلة التي تثبت فعالية التعليم في التخفيف من تغير المناخ. وقد دعمت رأيها بعرض أمثلة من أستراليا والهند، حيث أفضت حملات تثقيفية إلى زيادة استعمال المواصلات العامة أو تخفيض استهلاك الوقود بواسطة تدريب السائقين.
    Malgré les preuves scientifiques démontrant que le tabac tue, près de 90 % de la population mondiale ne bénéficient pas de la protection de lois antitabac exhaustives. UN وعلى الرغم من الأدلة العلمية التي تثبت أن التدخين قاتل، فإن 90 في المائة من سكان العالم ما زالوا غير مشمولين بالقوانين العامة التي تنص على توفير أماكن خالية من التدخين.
    La Cour a conclu, au vu des effectivités (activités démontrant un exercice réel et continu de l'autorité sur les îles), que la souveraineté sur Ligitan et Sipadan appartenait à la Malaisie. UN وخلصت المحكمة استنادا إلى مبدأ الفاعلية - أي الأنشطة التي تثبت ممارسة فعلية ومتواصلة لسلطة الدولة على تلك الجزر - بأن السيادة على الجزر تعود إلى ماليزيا.
    Les motifs de refoulement sont énoncés expressément dans cette loi, tels que les faits indiquant que la personne en question a été expulsée ou condamnée à une peine d'emprisonnement d'au moins un an ou des preuves tangibles démontrant que la personne en question a commis une ou plusieurs infractions graves. UN ويبين القانون بجلاء أسباب ذلك الرفض، بما في ذلك الأدلة التي تبين أن مقدم الطلب قد طرد أو حكم عليه بالسجن لمدة لا تقل عن سنة، أو تقدم دليلا ملموسا على أن مقدم الطلب المعني ارتكب جريمة أو جرائم خطيرة.
    Pour obvier à ce problème et présenter des informations concrètes, le Mécanisme mondial s'efforce avec ses partenaires de produire des données démontrant qu'il est rationnel sur le plan socioéconomique d'investir dans la mise en valeur des terres arides. UN ولكي يتم التعامل مع هذا الأمر والإتيان بمعلومات واقعية، تعمل الآلية العالمية مع شركائها في استخراج المعلومات التي تبين أن الاستثمار في تنمية الأراضي الجافة لـه ما يبرره بالمعنى الاجتماعي الاقتصادي.
    La Slovaquie a suggéré de fournir aux pays une liste des nations qui avaient effectivement aboli la peine de mort ainsi que des données démontrant que l'abolition n'avait pas d'incidence sur le taux de criminalité. UN واقترحت سلوفاكيا تزويد البلدان بقائمة بالدول التي ألغيت فيها عقوبة الاعدام بالفعل، الى جانب البيانات التي تبرهن على أن الغاء العقوبة لا يؤثر على معدلات الجريمة.
    Or, de nombreux bureaux de statistique n'ont pas encore monté de dossier argumentaire démontrant les avantages qu'il y aurait à investir dans cette nouveauté et exposant pourquoi et dans quelles conditions les mégadonnées présentent une utilité et un intérêt. UN بيد أنه لا يزال يتعين على العديد من المكاتب الإحصائية أن تجري دراسات الجدوى لهذا الاستثمار في الابتكار من خلال إظهار كيفية وأسباب كون البيانات الضخمة مفيدة وهامة.
    Un rapport final ainsi qu'un audit financier seront présentés à l'achèvement de chaque projet, qui comporteront un relevé de tous les fonds utilisés et une évaluation des résultats, ainsi que des éléments démontrant ou non que les objectifs de performance ont été atteints. UN وعند انتهاء كل مشروع، يُقدم تقرير نهائي وبيان مراجعة للحسابات، يتضمن كشفاً كاملاً للأموال التي استُخدمت وتقييماً للنتائج، فضلاً عن دليل إثبات ما إذا كانت الأهداف قد تحققت.
    Ensuite, le Tribunal a posé les bases à partir desquelles un système de justice pénale internationale peut être construit, en démontrant la possibilité de rendre une justice internationale, même si la juridiction qui en est chargée est à des centaines de kilomètres des lieux où les crimes ont été perpétrés. UN ثانيا، وضعت المحكمة أيضا الأسس التي يمكن أن يقوم عليها نظام للعدالة الجنائية الدولية وذلك بإثبات أن العدالة الدولية تظل ممكنة حتى لو كانت المحكمة المسؤولة تبعد آلاف الكيلومترات عن الأماكن التي ارتُكبت فيها الجرائم.
    En réalité, ceci s'est produit à un rythme remarquablement rapide, démontrant ainsi que les gouvernements et les peuples du globe ont reconnu la nécessité de l'existence d'un tel organe. UN والحقيقة هي أن ذلك قد تحقق بسرعة كبيرة جدا، مما يثبت إقرار حكومات وشعوب العالم بضرورة وجود هذه الهيئة.
    g) démontrant une concordance avec le traitement des cas de force majeure pour ce qui concerne les niveaux de référence fixés aux fins de la gestion des forêts; UN (ز) تُثبت الاتساق مع معاملة القوة القاهرة في المستويات المرجعية المُحددة لإدارة الغابات؛
    h) L'introduction de politiques, de cadres juridiques, d'incitations financières et de subventions démontrant la volonté et l'engagement de certains pays africains de traiter les problèmes de pollution de l'atmosphère et de l'air; UN (ح) إعمال السياسات، والأطر القانونية، والحوافز المالية، والمعونات التي تُظهر استعداد والتزام بعض البلدان الأفريقية للتصدي لمشكلة تلوث الهواء والجو؛
    Prenant note également des travaux de recherche démontrant les effets nocifs de la fumée de cannabis sur le système respiratoire, notamment le risque de cancer des poumons, UN وإذ تحيط علما أيضا بالأبحاث التي تبيّن الآثار الضارة بالجهاز التنفسي من جرّاء تدخين القنّب، بما في ذلك خطر الإصابة بسرطان الرئة،
    La délégation a fait observer que l'Irlande avait augmenté de 50 % sa contribution au FNUAP en 2000, démontrant ainsi son engagement envers le développement, le multilatéralisme et, en particulier, le FNUAP. UN ولاحظ الوفد أن أيرلندا قد زادت تبرعها للصندوق في عام 2000 بنسبة 50 في المائة، مما يبين التزامها إزاء التنمية والعلاقات المتعددة الأطراف ولا سيما إزاء الصندوق.
    Dix-sept missions diplomatiques, dont celle de l'Union européenne, y ont assisté, démontrant de la part de la communauté internationale le désir d'améliorer la situation en matière de sécurité dans la zone du conflit et d'aider les forces locales à se conformer aux normes internationales. UN وحضرت الاجتماع سبع عشرة بعثة دبلوماسية، بما في ذلك بعثة الاتحاد الأوروبي، مما يوضح مدى الاهتمام في أوساط المجتمع الدولي بتحسين الحالة الأمنية في منطقة الصراع، ومساعدة وكالات إنفاذ القانون المحلية على استيفاء المعايير الدولية.
    La mise en oeuvre du projet conjoint PNUD/Gouver-nement géorgien pour l’intégration des femmes au processus de développement s’est achevée fin 1998, démontrant avec quel sérieux la direction du pays s’intéresse et prête attention aux problèmes spécifiques des femmes. UN ٧ - وفي عام ١٩٩٨، اكتمل تنفيذ المشروع المشترك بين حكومة جورجيا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي " المرأة في التنمية " ، الذي يبين مدى جدية اهتمام قيادة البلاد بمشاكل المرأة.
    En outre, il a été noté que certains États parties avaient saisi l'occasion offerte par la demande de prolongation pour relancer l'intérêt pour les plans nationaux de déminage, en grande partie en démontrant qu'ils assumaient leurs responsabilités et que la tâche pouvait être menée à bien sur une période relativement brève. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن بعض الدول الأطراف تغتنم فرصة طلب التمديد لتجديد اهتمامها بالخطط الوطنية لإزالة الألغام، ويتجلى ذلك بقدر كبير في المشاركة الوطنية للدول الأطراف في وضع هذه الخطط مشاركة تدل على إدراكها أن تلك الخطط إنما هي خططها وأنه من الممكن تنفيذها في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    En outre, le procureur peut vouloir présenter la gravité de l'infraction alléguée dans un contexte élargi, en démontrant l'activité criminelle associée à l'infraction de trafic illicite. UN 63- وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للمدعي العام أن يسعى إلى وضع شِدة الجرم المدعى في سياق أعرض بواسطة إبانة النشاط الإجرامي المصاحب لجرم الاتجار غير المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد