Cela, en soi, démontre combien mon gouvernement est soucieux d'appeler l'attention sur cette question au plus haut niveau. | UN | وهذا في حد ذاته يبين مدى جدية التزام حكومة بلدي باسترعاء الانتباه إلى هذه القضية على أعلى المستويات. |
Les États-Unis prétendent défendre les droits de l'homme, mais leur histoire démontre le contraire. | UN | وتتظاهر الولايات المتحدة بأنها مدافعة عن حقوق الإنسان ولكن تاريخها يثبت غير ذلك. |
Il démontre un engagement financier sérieux, en particulier des pays en développement, qui mérite l'appui de la communauté internationale. | UN | وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي. |
L'excellent travail réalisé dans ces deux domaines démontre que des réformes peuvent être menées à bien lorsqu'il est évident qu'elles servent les intérêts de tous. | UN | والعمل القيم الذي تم القيام به في هذه المجالات يبين أن الإصلاح يمكن تحقيقه عندما يظهر بوضوح أنه في مصلحتنا الجماعية. |
Cela démontre à quel point la coopération entre l'UIP et l'ONU est avantageuse pour les deux institutions. | UN | فهو يوضح مقدار ما يمكن أن يحققه التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة من فوائد لكل من المؤسستين. |
Le jugement entrepris ne démontre toutefois pas dans quelle mesure les codétenus de M. Swedi Fataki auraient participé à la rédaction desdits courriers et communiqués. | UN | غير أن الحكم المطعون فيه لا يبرهن إلى أي حد شارك رفقاء السيد سويدي فتاكي في كتابة هذه الرسائل والبيانات. |
L'État partie affirme que cela prouve qu'il donne pleinement effet aux constatations du Comité et démontre la volonté des autorités de réexaminer l'affaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ذلك يظهر امتثالها الكامل لآراء اللجنة ويثبت استعداد السلطات لإعادة النظر في القضية. |
Cela démontre clairement que la médiation peut être choisie comme une alternative aux armes. | UN | وهذا يبين بوضوح بأنه يمكن اللجوء إلى الوساطة بوصفها أسلحة بديلة. |
Pourtant, toutes les tentatives faites pour évaluer l'impact de la coopération dans ce domaine ont échoué, ce que démontre amplement la persistance des besoins de coopération technique. | UN | ولكن جميع المبادرات التي حصلت لتقييم أثر التعاون في هذا الميدان قد باءت بالفشل، مما يبين بكل وضوح استمرار الاحتياجات إلى التعاون التقني. |
Cet incident démontre une fois de plus l'incapacité de la partie chypriote grecque à tolérer la présence du drapeau turc ou de tout ce qui est turc dans leur voisinage. | UN | وهذا الحادث يبين مرى أخرى عجز الجانب القبرصي اليوناني حتى عن تحمل مجرد وجود علم تركي أو أي شيء تركي بالقرب منه. |
Ce qui est nouveau dans la présente communication, c'est qu'elle démontre clairement que, du fait des actes de l'État partie, le Comité a été induit en erreur. | UN | والجديد في هذا البلاغ أنه يثبت بجلاء تعرض اللجنة للتضليل بسبب أفعال الدولة الطرف. |
Cela démontre une fois encore que la Cour répond - avant tout - au besoin des États dans lesquels ont été commis les crimes les plus graves. | UN | فهو يثبت مرة أخرى أن المحكمة تستجيب، قبل كل شيء، لاحتياجات الدول التي شهدت ارتكاب أخطر الجرائم. |
Malheureusement, aucune action israélienne ne démontre le bien-fondé des affirmations de son représentant à la Commission. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يوجد ضمن أعمال إسرائيل ما يثبت مزاعم ممثلها في اللجنة. |
Cela démontre qu'il existe une volonté politique de mener à bien la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | وهذا يدل على وجود اﻹرادة السياسية لمواصلة تنفيذ اتفاقات السلم واستكمالها. |
La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel, et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية. |
Un jouet de physique qui démontre le moment angulaire, l'énergie potentielle, et l'énergie cinétique. | Open Subtitles | بل هو لعبة الفيزياء يوضح الزخم الزاوي، الطاقة الكامنة، والطاقة الحركية. |
L'accord démontre clairement que la paix est possible sur la base du dialogue et de la négociation. | UN | إن هذا الاتفاق يبرهن بجلاء على إمكانية إحلال السلم إذا ما وجدت اﻹرادة للحوار والتفاوض. |
Ce rapport démontre tout ce qui a déjà été fait, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ويثبت هذا التقرير أنه تم إنجاز الكثير، رغم أن ما يمكن القيام به ما زال كثيرا. |
Elle démontre la vulnérabilité du personnel des Nations Unies dans les zones de conflit. | UN | ويبين الهجوم قابلية موظفي الأمم المتحدة للتعرض للأذى في مناطق الصراع. |
Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. | UN | وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد. |
On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. | UN | ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il fait valoir que cela démontre clairement qu'il présente un intérêt pour les autorités chinoises et que celles-ci se méfient de ses activités en Australie. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن ذلك يبيّن بوضوح اهتمام السلطات الصينية به وارتيابها في أنشطته في أستراليا. |
Vous avez exprimé le souhait que cette soixante-cinquième session démontre que l'Assemblée générale est capable de faire une différence. | UN | وقد أعربتم عن الأمل بأن تُظهر الدورة الخامسة والستون أن الجمعية قادرة على التغيير وإحداث الأثر. |
Le meurtre de sang-froid du Ministre de la justice, Guy Malary, démontre sans aucun doute qu'actuellement les militaires haïtiens n'ont pas l'intention de rétablir la démocratie. | UN | والقتل الوحشــي لوزيــر العدل، غي مالاري، يدلل بما لا يدع مجالا ﻷي شك منطقي، أن العسكريين فـــي هايتي لا يفكرون في إعادة الديمقراطية في الوقت الراهن. |
Le rapport annuel démontre que le Conseil de sécurité fait en effet preuve d'un peu plus d'ouverture. | UN | ويوضح التقرير السنوي أن مجلس الأمن يعمل فعلا بطريقة تبرهن على كونه أكثر تجاوبا وانفتاحا. |
L'analyse des arrêts européens démontre une hiérarchie entre organisations et le fait que les tribunaux européens sont peu disposés à évaluer les pratiques de l'ONU quant au fond. | UN | إن تحليل الأحكام الأوروبية حتى الآن يبيِّن وجود تسلسل هرمي فيما بين المنظمات وتردد من جانب المحاكم الأوروبية في إجراء تقييم موضوعي لممارسات الأمم المتحدة. |