Le lien pourrait être fait avec des initiatives connexes sans dénaturer leur but premier. | UN | ويمكن ربط المبادرات ذات الصلة بدون تشويه أغراضها الأولية. |
Le contenu du rapport vise à dénaturer la mission de l'APR. | UN | إن مضمون التقرير يهدف إلى تشويه مهمة الجيش الوطني الرواندي. |
En s'obstinant à rappeler, à chaque occasion, des faits déjà anciens, la Commission spéciale cherche à dénaturer la position de l'Iraq et à faire oublier que ce pays coopère pleinement avec elle. | UN | إن إلحاح اللجنة الخاصة على ذكر ماض قديم في كل مناسبة أمر يهدف إلى تشويه موقف العراق وحجب تعاونه الكامل مع اللجنة الخاصة واﻷهداف السياسية من وراء ذلك واضحة. |
A l'évidence, l'extrême droite attaque violemment les dirigeants des FPL et leurs futurs candidats aux élections à la fois pour freiner l'application des Accords et pour dénaturer et dénoncer ces accords. | UN | ومن الواضح أن أقصى اليمين قد أمعن في مهاجمة قادة قوات التحرير الشعبية ومرشحيها المحتملين ليس ﻷنهم يريدون أن تكبح نهائيا عملية تنفيذ الاتفاقات فحسب، بل كذلك ﻷنهم يريدون تشويهها ونقضها. |
L'auteur affirme que le directeur de l'école et le directeur technique se sont " mis d'accord " pour embrouiller et dénaturer tous les moyens de preuve. | UN | ويؤكد صاحب الرسالة أن مدير المدرسة والمدير التقني " تآمرا " لتحريف جميع اﻷدلة وطمسها. |
Comment as-tu pu me mentir, Ben, te dénaturer comme ça ? | Open Subtitles | كيف يمكن أن تكذب علي، بن، تحريف نفسك من هذا القبيل؟ |
L'opinion publique peut être influencée par ceux qui souhaitent influencer, dénaturer et perturber les processus politiques ou le rôle d'acteur impartial des Nations Unies. | UN | ويمكن استغلال مشاعر الجمهور من قبل الذين يرغبون في التأثير على العملية السياسية وتشويهها وتعطيلها و/أو دور الأمم المتحدة كعنصر فاعل محايد. |
Cet exposé reproduit les thèses chypriotes grecques qui visent à dénaturer la question de Chypre. | UN | إن هذا البيان الكتابي يكشف مزاعم القبارصة اليونانيين الهادفة إلى تشويه طبيعة المسألة القبرصية. |
Le comportement du tribunal, anormal et abusif sur le plan judiciaire, confirme que la déclaration explicative est sans valeur juridique et qu'elle n'est qu'une déclaration politique rédigée pour dénaturer l'image de l'Iran à des fins politiques. | UN | إن السلوك الشاذ وغير القضائي من جانب المحكمة إنما يؤكد من جديد أن البيان التفسيري ليست له أية قيمة قانونية وما هو إلا إعلان ذو صبغة سياسية أعد بغرض استغلاله لتحقيق هدف سياسي هو تشويه صورة إيران. |
Une manière particulière de dénaturer la santé en matière de procréation est utilisée pour promouvoir des mesures inappropriées. | UN | وثمة تشويه محدد لمفهوم الصحة الإنجابية يُستخدم من أجل الترويج لسياسة سيئة. |
Mais les méthodes d'interprétation varient et lorsqu'il s'agit de méthodes téléologiques poussées à l'extrême elles risquent de dénaturer les dispositions interprétées. | UN | غير أن أساليب التفسير تختلف، وقد تؤدي الأساليب الغائية إلى حد كبير إلى تشويه الأحكام موضوع التفسير. |
Il doit être clair maintenant que toute tentative de la part de certains pays de présenter l'affaire Salman Rushdie comme un problème relevant uniquement de la République islamique d'Iran est un acte visant à dénaturer les faits. | UN | ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق. |
Cette position repose sur notre volonté de faciliter l'accès à ces normes à un plus grand nombre d'États ainsi que l'application pragmatique de ses dispositions sans pour autant dénaturer l'essentiel de l'instrument international, but qui, selon nous, a été atteint dans le texte dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وهذا الموقف يستند إلى رغبتنا في تسهيل انضمام عدد أكبر من الدول إلى هذه القواعد والتنفيذ الواقعي ﻷحكامها دون تشويه الفحوى اﻷساسية للصك. ونعتقد أن هذا قد حقق في النص المعروض علينا اليوم. |
Une conférence de cette envergure ne devrait pas tolérer de telles manoeuvres visant à dénaturer les faits ou à méconnaître l'angoisse de millions de femmes qui risquent leur santé et leur vie. | UN | وإن مؤتمرا يتمتع بهذه المكانة واﻷهمية لا ينبغي له أن يقبل محاولات تشويه الحقائق أو أن يغض الطرف عن محنة ملايين النساء اللاتي يخاطرن بحياتهن وبصحتهن. |
Il est difficile même d'examiner le rôle de ces médias dans le cadre d'un débat sur la liberté des médias puisque, au départ, ils ont été créés par la force et précisément dans le but de dénaturer l'information pour servir des objectifs militaires et politiques. | UN | ومن العسير النظر إلى هذه الوسائل الاعلامية في سياق مناقشة حرية وسائل الاعلام إذ انها أنشئت منذ البداية بالقوة ولغرض محدد هو تشويه الاعلام بما يخدم اﻷغراض العسكرية والسياسية. |
Je voudrais tout d'abord faire observer qu'une fois encore, la lettre de M. Zacharakis ne vise qu'à dénaturer les faits, sans aborder les principaux problèmes qui se posent et qu'elle est donc hors sujet. | UN | فبادئ ذي بدء، تهدف رسالة السيد زاكاراكيس مرة أخرى الى تشويه الوقائع وتغفل عن التصدي للمسائل الرئيسية التي يجرى التركيز عليها، وهي في هذا الخصوص خارجة عن الموضوع. |
Il est également inacceptable que certains cherchent à dénaturer le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes en utilisant des formules nouvelles ou en se contentant de changer le nom des Territoires sous leur domination. | UN | وكذلـــك من غير المقبول أن ينشد البعض تشويه حق تقريـــر المصير بصياغة جديدة له أو بمجرد تغيير أسمـــاء اﻷقاليم الخاضعة لحكمه. |
26. Le Mexique appuie les décisions du Comité spécial concernant les amendements proposés et votera contre ceux qui sont des amendements de fond et visent à dénaturer les décisions et recommandations du Comité. | UN | ٢٦ - وأعرب عن مساندة وفده لقرارات اللجنة الخاصة بشأن التعديلات المعروضة، وقال إن وفده سيصوت ضد التعديلات التي تهدف إلى تغيير مضمون قرارات اللجنة الخاصة وتوصياتها وإلى تشويهها بدرجة كبيرة. |
L'auteur affirme que le directeur de l'école et le directeur technique se sont " mis d'accord " pour embrouiller et dénaturer tous les moyens de preuve. | UN | ويؤكد صاحب الرسالة أن مدير المدرسة والمدير التقني " تآمرا " لتحريف جميع اﻷدلة وطمسها. |
Il est également inacceptable que l'on essaie de dénaturer le droit à l'autodétermination en employant des formules et des termes qui donnent l'impression qu'il peut être question d'autodétermination dans un contexte autre que celui des peuples se trouvant sous domination coloniale. | UN | ومن المرفوض أيضا أن تكون هناك محاولات لتحريف الحق في تقرير المصير باستعمال صيغ وعبارات تعطي الانطباع بأنه من المستحيل التكلم عن تقرير المصير ما لم يكن ذلك في إطار مسألة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية. |
En outre, la Haute Cour du Royaume-Uni a débouté l'auteur britannique David Irving dans l'action qu'il avait intentée contre l'historienne américaine Deborah Lipstadt et son éditeur, rejetant ainsi les tentatives faites pour dénaturer l'historiographie de l'Holocauste. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حكمت محكمة بريطانيا العليا ضد الكاتب البريطاني ديفيد ارفينغ في الدعوى التي رفعها على المؤرخة الأمريكية ديبراه ليبشتات وناشرها، رافضة بذلك محاولات تحريف تاريخ المهلكة. |
Il est évident que le Gouvernement éthiopien, hostile à l'Érythrée et menant une campagne active en faveur de nouvelles sanctions, a la volonté et les moyens de falsifier, enjoliver, dénaturer, voire forger de toutes pièces des éléments de preuve. | UN | ومن الواضح أن الحكومة الإثيوبية المعادية لإريتريا والتي تقود بنشاط حملة من أجل فرض مزيد من الجزاءات عليها لديها الرغبة والوسائل اللازمة للتلاعب بالأدلة وتزويقها وتشويهها أو حتى تلفيقها. |
Pour terminer, je pense qu'encore une fois la représentante d'Israël a utilisé aujourd'hui la tribune du Conseil de sécurité pour dénaturer les faits en ce qui concerne les pratiques israéliennes relevant du terrorisme organisé d'État entreprises depuis plusieurs décennies dans la région. | UN | ختاما، اعتقد أن ممثلة إسرائيل قد استغلت منبر مجلس الأمن اليوم مرة أخرى لتزييف الحقائق المتصلة بممارسة بلادها لإرهاب الدولة المنظم منذ عقود في المنطقة. |