ويكيبيديا

    "déni de justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرمان من العدالة
        
    • إنكار العدالة
        
    • حرماناً من العدالة
        
    • إنكار للعدالة
        
    • حرمان من العدالة
        
    • إساءة تطبيق أحكام العدالة
        
    • لإنكار العدالة
        
    • إساءة تطبيق لأحكام العدالة
        
    • خطأ قضائي
        
    • حرمانه من العدالة
        
    • الامتناع عن الحكم
        
    • امتناع عن الحكم
        
    • بالحرمان من العدالة
        
    • إحقاق الحق
        
    • عدم تطبيق أحكام العدالة
        
    L'auteur n'a pas non plus montré de manière convaincante, aux fins de la recevabilité, que l'appréciation des éléments de preuve faite par la cour était arbitraire ou constituait un déni de justice. UN كما لم يثبت أن تقييم المحكمة للأدلة كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    Les tensions résultent souvent de l'ignorance, de la peur des autres et d'un sentiment de déni de justice. UN وغالبا ما يكون الجهل سببا في التوترات، بسبب الخوف من الآخرين ومشاعر الحرمان من العدالة.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة.
    Leur absence mène au déni de justice et compromet la crédibilité du processus judiciaire. UN وأن عدم وجودهما يؤدي إلى إنكار للعدالة ويضر بمصداقية العملية القضائية.
    Au vu de cette absence de preuve, le juge a fondé ses conclusions sur une inexactitude, à savoir la prétendue inexistence des pouvoirs, ce qui a donné lieu à un déni de justice. UN ونظراً إلى غياب تلك الأدلة، استند الحكم إلى افتراض خاطئ بأن التوكيلات ليست موجودة مما أدى إلى حرمان من العدالة.
    Des cas de mauvaise application des lois et de déni de justice continuent de se produire. UN ولا تزال هناك حالات من الارتخاء في إنفاذ القانون ومن إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    L'auteur allègue que ce déni de justice constitue une inégalité de traitement fondée sur sa langue, son origine nationale et sociale et sa fortune. UN ويزعم أن هذا الحرمان من العدالة يشكل معاملة غير عادلة بسبب لغة صاحبة البلاغ وأصولها الوطنية والاجتماعية، وممتلكاتها.
    La clause n'a cependant pas été examinée à la Conférence essentiellement en raison d'un désaccord sur la question du déni de justice. UN لكن المؤتمر لم ينظر بشرط كالفو ويعزى ذلك أساسا إلى عدم الاتفاق على مسألة الحرمان من العدالة.
    D'aucuns choisissent de l'envisager sous l'angle du déni de justice : il n'est pas nécessaire d'épuiser les recours internes s'il y a déni de justice. UN فالبعض يرى صياغته في إطار الحرمان من العدالة: لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما يكون هناك حرمان من العدالة.
    Par ailleurs, il a été convenu que le déni de justice devrait être mentionné comme un exemple de fait internationalement illicite dans le commentaire relatif à l'article premier. UN وفي المقابل، اتُفق على أن يُذكر في التعليق على المادة 1 الحرمان من العدالة كمثال على فعل غير مشروع دولياً.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Retarder le cours de la justice constitue selon l'auteur un déni de justice. UN وتتذرَّع صاحبة البلاغ بالمبدأ القائل إن تأخير العدالة هو إنكار العدالة.
    Elle a fait valoir qu'un délai non justifié de deux ans pour rendre un jugement écrit constituait un déni de justice. UN وتجادل بالقول إن التأخير غير المبرَّر الذي امتد عامين في إصدار حكم كتابةً هو بمثابة إنكار العدالة.
    Il affirme que le caractère arbitraire de la décision est manifeste et qu'il constitue un déni de justice. UN ويرى أن هذا التعسف بيِّن ويشكل حرماناً من العدالة.
    Les citoyens des États parties auraient quelques raisons de voir dans ce retard un déni de justice. UN ويحق لمواطني الدول الأطراف أن يعتبروا التأخر في إقامة العدل حرماناً من العدالة.
    En second lieu, le Comité ne constate aucun comportement arbitraire ou déni de justice. UN ثانياً، لا تلاحظ اللجنة وجود أي سلوك تعسفي أو إنكار للعدالة.
    Le Comité considère que les auteurs n'ont pas montré, aux fins de la recevabilité, que la façon dont les tribunaux de l'État partie ont statué était entachée d'arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة.
    La Chambre d'appel a jugé que, aux termes de l'article 25 du Statut, son rôle se limite à la rectification des erreurs sur un point de droit invalidant une décision et des erreurs de fait entraînant un déni de justice. UN وقررت أنه بموجب المادة 25 من النظام الأساسي، فإن دور دائرة الاستئناف مقصور على تصحيح الأخطاء القانونية التي تشوب أحد القرارات وأخطاء الوقائع التي تسببت في إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    Le Comité a affirmé à plusieurs reprises qu'il ne peut examiner les faits et les éléments de preuve soumis aux tribunaux nationaux, à moins qu'il ne soit manifeste que leur appréciation a été arbitraire ou qu'elle équivaut à un déni de justice. UN وأكدت اللجنة مراراً وتكراراً على أنه لا يجوز لها دراسة وقائع وعناصر أدلة أحيلت إلى المحاكم المحلية ما لم يتضح أن تقديرها كان تعسفياً أو كان معادلاً لإنكار العدالة.
    Les auteurs n'ont pas montré que cette décision était manifestement arbitraire ou en quoi elle constituait un déni de justice. UN ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة.
    Il considère donc avoir été victime d'une erreur judiciaire qui constitue un déni de justice. UN ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة.
    Dans ce cas, la réclamation du requérant n'aurait pas pour motif la rupture de contrat mais le déni de justice. UN وفي تلك الحالة، لا تكون شكوى المدعي قائمة على أساس انتهاك عقده وإنما على أساس حرمانه من العدالة.
    Cette disposition est une composante essentielle du droit de la responsabilité des États en ce qu’elle précise qu’un État ne viole une obligation internationale que lorsque l’autre partie ne parvient pas à obtenir de cet État le comportement correspondant à l’obligation internationale en question, après avoir épuisé tous les recours internes ou en conséquence d’un déni de justice. UN ويعتبر هذا الحكم عنصرا أساسيا من قانون مسؤولية الدول ﻷنه يُلزم الدولة بعدم انتهاك التزام دولي إلا إذا لم تحصل الدولة اﻷخرى من هذه الدولة على العمل الواجب وفقا للالتزام الدولي المعني، وبعد أن تكون قد استنفدت كل وسائل الانتصاف المحلية أو في حالة الامتناع عن الحكم.
    Leur absence mène au déni de justice et compromet la crédibilité du processus judiciaire. UN ويؤدي عدم وجودهما إلى امتناع عن الحكم ويجعل مصداقية العملية القضائية موضع شك.
    Car, ou bien les recours internes devront avoir été épuisés et avoir abouti à un déni de justice, ou bien l'absence de recours utiles devra avoir été prouvée. UN فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية.
    b) Erreur de fait qui a entraîné un déni de justice. UN (ب) وجود خطأ في الوقائع تسبب في الاستنكاف عن إحقاق الحق.
    S'agissant de l'alinéa b), il a été suggéré que le retard ne devait être pris en considération que s'il équivalait à un déni de justice. UN 82 - وفيما يتعلق بالفقرة (ب)، اقترح ألاّ يؤخذ التأخير في الاعتبار إلا عندما يسفر عن عدم تطبيق أحكام العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد