Dans la section IV, l'experte indépendante examine l'application du droit international relatif aux droits de l'homme par rapport au déni ou à la privation discriminatoires de la citoyenneté. | UN | ويفحص الفرع الرابع مسألة تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في سياق الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز. |
Dans la section V, elle étudie les incidences du déni ou de la privation de citoyenneté sur les droits fondamentaux des minorités. | UN | وفي الفرع الخامس، تتناول الخبيرة المستقلة عواقب الحرمان أو التجريد من الجنسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للأقليات. |
Le droit international interdit de recourir au déni ou à la privation discriminatoires de la citoyenneté pour exclure des personnes appartenant à des minorités. | UN | ويحظر القانون الدولي الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز كوسيلة لاستبعاد المنتمين إلى الأقليات. |
L'experte indépendante reconnaît que le déni ou la violation des droits se manifeste de bien différentes façons selon qu'il s'agit d'hommes ou de femmes, de garçons ou de filles. | UN | تدرك الخبيرة المستقلة أن مظاهر إنكار أو انتهاك الحقوق قد تختلف حسب تجارب النساء والرجال والفتيات والصبيان. |
10. Condamne sans réserve tout déni ou tentative de déni de l'Holocauste; | UN | 10 - تدين بدون تحفظ أي إنكار أو محاولة لإنكار محرقة اليهود؛ |
Les États sont instamment invités à réexaminer les lois ou politiques nationales susceptibles d'entraîner le déni ou la privation, pour les femmes appartenant à des minorités et leurs enfants, de leur droit légitime à la citoyenneté. | UN | والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة. |
V. INCIDENCES DU déni ou DE LA PRIVATION DISCRIMINATOIRES DE LA CITOYENNETÉ SUR LES MINORITÉS | UN | خامساً - أثر الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز على الأقليات |
Les raisons pour lesquelles les États refusent à des personnes le droit à la citoyenneté ou les privent de ce droit, de manière discriminatoire, ont souvent leurs racines dans des idéologies racistes et il apparaît avec évidence que le déni ou la privation discriminatoires de la citoyenneté touche de manière disproportionnée des personnes appartenant à des minorités. | UN | وغالباً ما تكون لأسباب الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز جذور في الأيدولوجيات العنصرية، وتثبت الأدلة أن هذه الممارسة تؤثر بشكل غير متناسب في الأشخاص المنتمين لأقليات. |
V. INCIDENCES DU déni ou DE LA PRIVATION DISCRIMINATOIRES DE LA CITOYENNETÉ SUR LES MINORITÉS 44 − 48 16 | UN | خامساً- أثر الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز على الأقليات 44-48 14 |
Les mécanismes de déni ou de privation de la citoyenneté sont souvent d'ordre administratif et se situent au stade des procédures d'enregistrement ou de la délivrance de papiers ou de pièces d'identité. | UN | وغالباً ما توجد على الصعيد الإداري آليات الحرمان أو التجريد من الجنسية، وتدور حول عمليات التسجيل والتوثيق وتحديد الهوية. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés contre tout déni ou violation. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف ملزمة بضمان حماية وجود هذا الحق والتمتع به من الحرمان أو الانتهاك(). |
Elle a, dans cette optique, organisé une consultation d'experts, les 6 et 7 décembre 2007, sur la question du déni ou de la privation discriminatoires de la citoyenneté en tant qu'outil d'exclusion des minorités. | UN | وفي هذا السياق، عقدت يومي 6 و7 كانون الأول/ديسمبر 2007 مشاورة للخبراء بشأن مسألة الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز كأداة لاستبعاد الأقليات. |
12. La section ciaprès contient une analyse du problème du déni ou de la privation de la citoyenneté touchant des personnes appartenant à des minorités. | UN | 12- ويتضمن الفرع الوارد أدناه تحليلاً لمشكلة الحرمان أو التجريد من الجنسية من حيث مساسها بالأشخاص المنتمين إلى الأقليات. |
Il apparaît avec évidence que le déni ou la privation discriminatoires de la citoyenneté touche de manière disproportionnée des personnes appartenant à des minorités. | UN | وتثبت الأدلة أن الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز() يمس المنتمين إلى الأقليات أكثر من غيرهم. |
17. Le déni ou la privation de la citoyenneté en tant que politique ou instrument de discrimination à l'égard des minorités met en cause tous ces éléments clefs des droits des minorités et occupe donc une place essentielle dans les travaux de l'experte indépendante. | UN | 17- ويجسد الحرمان أو التجريد من الجنسية كسياسة أو أداة للتمييز ضد الأقليات جميع هذه العناصر الأساسية من حقوق الأقليات، ويشكل كذلك بالتالي محور عمل الخبيرة المستقلة. |
E. Le déni ou la privation de citoyenneté | UN | هاء - الحرمان أو التجريد من الجنسية |
10. Condamne sans réserve tout déni ou tentative de déni de l'Holocauste; | UN | 10 - تدين بدون تحفظ أي إنكار أو محاولة لإنكار محرقة اليهود؛ |
36. La détention secrète, qui suppose le déni ou la dissimulation de la détention d'une personne, du lieu où elle se trouve et du sort qui lui est réservé, a intrinsèquement pour conséquence de soustraire la personne à la protection de la loi. | UN | 36- الاحتجاز السري الذي يتضمن إنكار أو إخفاء احتجاز شخص ما وعدم الإفصاح عن مكانه أو مصيره يترتب عليه في الأساس وضع الشخص المعني خارج نطاق حماية القانون. |
L'article 128 du Code pénal contient une disposition interdisant le déni ou la restriction, pour des motifs liés notamment à la nationalité ou l'appartenance ethnique, la race ou la religion, des droits garantis par la Constitution, la législation ou les règlements généraux, ou par les traités internationaux ratifiés. | UN | وتنص المادة 128 من القانون الجنائي على حكم يحظر إنكار أو تقييد الحقوق التي يكفلها الدستور أو القوانين أو غير ذلك من التشريعات أو القوانين العامة أو المعاهدات الدولية المصدقة استنادا إلى مسوغات عدة، من بينها الجنسية أو العرق أو العنصر أو الدين. |
Les États sont instamment invités à réexaminer les lois ou politiques nationales susceptibles d'entraîner le déni ou la privation, pour les femmes appartenant à des minorités et leurs enfants, de leur droit légitime à la citoyenneté. | UN | والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة. |