ويكيبيديا

    "dénote une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يدل على
        
    • ينم عن
        
    Cela dénote une faible propension à l'épargne. UN وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار.
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    L'évolution du programme au cours des cinq années suivantes semble suivre une progression bien définie, mise en oeuvre de façon urgente et assurée, et menée dans le plus grand secret, ce qui dénote une planification considérable. UN ويبدو أن تطور البرنامج على مدى السنوات الخمس التي تلت ذلك سار على نهج محدد جرى تنفيذه بإلحاحية وتحت السيطرة وبقدر كبير من السرية مما ينم عن وجود تخطيط واف.
    Selon lui, ce rapport dénote une vraie réflexion et répond à la plupart des critiques adressées au Corps commun depuis plusieurs années. UN واعتبر أن هذا التقرير ينم عن تفكير متمعن ويرد على جميع الانتقادات التي توجه إلى وحدة التفتيش المشتركة منذ عدة سنوات.
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    En même temps, la mortalité maternelle et infantile en milieu hospitalier tend à diminuer, ce qui dénote une meilleure prise en charge des cas. UN وبموازاة ذلك، تتدنى وفيات الأمهات والأطفال في المرافق الصحية، مما يدل على تحسن التدبير العلاجي للحالات.
    Cela dénote une mauvaise répartition des ressources humaines au détriment des femmes vivant en milieu rural. UN وهذا يدل على سوء توزيع الوارد البشرية، مما لا يُعد في صالح النساء اللائي يعشن بالوسط الريفي.
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, et qui dénote une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل الذي يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الطفل،
    Il constate que le quatrième rapport périodique renvoie souvent aux observations générales du Comité, ce qui dénote une volonté de connaître l'opinion de ce dernier et son interprétation du Pacte. UN ولاحظ أن التقرير الدوري الرابع كثيراً ما يحيل إلى التعليقات العامة للجنة وهو ما يدل على العزم على معرفة رأي اللجنة وتفسيرها للعهد.
    Ces dernières années, on a constaté également que cette aide est allée davantage au renforcement des capacités de production qu'aux grands projets d'infrastructure, ce qui dénote une volonté des donateurs de privilégier le développement du secteur privé. UN وفي السنوات الأخيرة حدث أيضا تحول عن دعم مشاريع كبيرة في مجال الهياكل الأساسية نحو بناء القدرات الإنتاجية، وهو ما يدل على أن المانحين أصبحوا يعطون الأولوية لتنمية القطاع الخاص.
    Ces dernières décennies ont été également caractérisées par une amélioration continue des taux d'inscription qui dénote une continuité des investissements publics dans le domaine de l'enseignement et de l'éducation et le maintien du caractère prioritaire de ce secteur au Qatar. UN يضاف إلى هذا استمرارية نمو معدلات مستويات القيد في العقود الأخيرة، مما يدل على مواصلة الاستثمار الحكومي في مجالات التربية والتعليم، وإدراجه ضمن أولويات دولة قطر في السنوات الأخيرة.
    En 2006, il y avait deux femmes ministres, deux femmes d'un rang équivalent à celui de ministre, deux femmes vice-ministres et sept femmes ayant un rang équivalent à celui de vice-ministre ce qui dénote une amélioration par rapport aux années précédentes. UN ففي عام 2006، كانت هناك وزيرتان، واثنتان على درجة وزير، واثنتان من نواب الوزير، وسبع سيدات على درجة نائب وزير. وهذا يدل على حدوث تحسُّن مقارنة بالسنوات السابقة.
    Cette attitude à l'égard du réseau ou de l'idéologie dénote une incapacité à reconnaître la véritable nature du danger contre lequel la communauté internationale doit lutter. UN وتبني هذا النهج إزاء الشبكة أو العقيدة المذهبية يدل على فشل في إدراك الطابع الحقيقي للتهديد الذي على المجتمع الدولي أن يتعامل معه.
    C'est un élément positif qui dénote une volonté de rattacher plus étroitement le processus de collecte d'informations pour les besoins liés à la formulation des politiques nationales à ceux qui doivent permettre de suivre les avancées sur la voie d'une gestion durable des forêts. UN وهذا تطور إيجابي يدل على بذل جهد من أجل إيجاد صلة أوثق بين جمع المعلومات والاحتياجات الوطنية في مجال صنع السياسات، وبين العمليات المتعلقة بالسياسات لرصد التقدم المحرز نحو الإدارة المستدامة للغابات.
    Ce projet a démarré en 2002 et 150 personnes handicapées ont déjà présenté leurs candidatures aux 20 emplois vacants, ce qui dénote une forte demande. UN وقد بدأ هذا المشروع عام 2002 وتقدم حتى الآن 150 شخصاً من المعوقين للحصول على 20 مكاناً شاغراً مما يدل على مدى ارتفاع الطلب على هذا العمل.
    Cela peut être présenté comme suit sur le plan théorique : il existe une notion générale et globale de protection qui comprend la protection au sens strict, qui dénote une approche axée sur les droits, et il existe d'autres notions, en particulier celle d'assistance. UN ويمكن وضع ذلك في الإطار المفاهيمي التالي: هناك مفهوم للحماية يتسم بالعموم والشمول ويضم الحماية بالمعنى الضيق الذي يدل على نهج قائم على الحقوق، ومفاهيم أخرى، وخاصة مفهوم المساعدة.
    Étant donné que le préjugé dénote une attitude irrationnelle, défavorable ou hostile envers les membres d'autres groupes ethniques, religieux et raciaux, nous devons, si nous voulons véritablement le vaincre, nous attacher à la promotion, au renforcement et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وبما أن التحيز ينم عن موقــف لا عقــلاني أو غيــر مــوات أو عدائي تجاه أعضاء الجماعات العرقية أو الدينيــة أو اﻹثنية اﻷخرى، فلا بد لنا، إذا رغبنا بصدق في أن نهزمه، من أن نعمل على النهوض بالتمتع العالمي بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وتعزيزها والدفاع عنها.
    a Un ratio faible dénote une situation financière saine. UN (أ) المؤشر المنخفض ينم عن سلامة المركز المالي.
    Ce qualificatif est extrêmement grave car il dénote une volonté maintenant clairement affichée par le Rwanda et le RCD-GOMA de créer un État sécessionniste dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo, contre la volonté du peuple congolais qui a accompli sa concorde nationale le 30 juin 1960. UN إن استعمال هذه الصفة أمر بالغ الخطورة لأنه ينم عن إرادة أصبحت رواندا والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما يجهران بها الآن، ألا وهي إنشاء دولة انفصالية في المقاطعات الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك رغما عن إرادة الشعب الكونغولي الذي حقق الوئام الوطني في 30 حزيران/يونيه 1960.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد