ويكيبيديا

    "dépasse de loin" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتجاوز بكثير
        
    • يتجاوز كثيرا
        
    • يفوق بكثير
        
    • يفوق كثيرا
        
    • تتجاوز بكثير
        
    • تتجاوز كثيرا
        
    • تفوق كثيرا
        
    • يتجاوز إلى حد كبير
        
    Cette situation est remarquable car elle dépasse de loin la recommandation de 50 %. UN ويمثل هذا إنجازا ممتازا، لأنه يتجاوز بكثير النسبة الموصى بها والبالغة 50 في المائة.
    L'enjeu dépasse de loin l'avenir de l'Agence. UN إن ما هو معرَّض للخطر يتجاوز بكثير مستقبل الوكالة.
    L'expansion des marchés dépasse de loin la capacité des sociétés et de leurs systèmes politiques à s'y adapter, et encore moins à orienter leur trajectoire. UN وانتشار اﻷسواق يتجاوز كثيرا قدرة المجتمعات ونظمها السياسية على التكيﱡف معها، ناهيك عن قدرتها على توجيه مسارها.
    Actuellement, le niveau de l'assistance fournie par l'Ordre dépasse de loin tout ce que, traditionnellement, il était en mesure d'offrir. UN واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا.
    L'impact négatif des sanctions dépasse de loin les effets bénéfiques qui en sont attendus. UN إن اﻷثر السلبي للجزاءات يفوق كثيرا المكاسب المتوقعة.
    Par conséquent, la question de la création des institutions religieuses revêt une importance qui dépasse de loin les simples considérations organisationnelles ou administratives. UN ومن ثم، يمكن أن يكون للمسائل المتعلقة بكيفية إضفاء الطابع المؤسسي على حياة الطائفة الدينية أهمية تتجاوز بكثير الجوانب التنظيمية أو الإدارية البحتة.
    La valeur de la production mondiale des minéraux industriels dépasse de loin celle des minéraux métalliques. UN وقيمة اﻹنتاج العالمي من المعادن الصناعية تتجاوز كثيرا انتاج العالم من المعادن الفلزية.
    Le processus permettant de parvenir à un véritable développement durable dépasse de loin les capacités individuelles des pays de la région et sa concrétisation exige un programme concerté d'actions régionales. UN إن عملية إنجاز التنمية المستدامة الحقيقية تفوق كثيرا قدرات فرادى البلدان في المنطقة، وإن إنجازها الحقيقي في هــذه المنطقة يتطلب كشرط أساسي خطة منسقة للعمل اﻹقليمي.
    Le niveau des armes classiques, dans la plupart des régions du monde, est extraordinairement élevé et, selon toute évaluation rationnelle, dépasse de loin ce qui serait nécessaire pour répondre à des besoins légitimes de sécurité. UN وإن مستوى اﻷسلحة التقليدية في معظم مناطق العالم مرتفع بصورة استثنائية، وهو بأي تقييم عقلاني يتجاوز بكثير ما تتطلبه الاحتياجات اﻷمنية المشروعة.
    Mais en même temps, je dois dire que le nombre de retours en Croatie dépasse de loin le nombre de retours des Croates en Bosnie-Herzégovine. Des efforts supplémentaires doivent être faits pour accélérer le processus de retour des Croates et des autres en Bosnie-Herzégovine. UN وأود في الوقت نفسه أن أشدد على أن عدد العائدين إلى كرواتيا يتجاوز بكثير عدد العائدين من الكروات إلى البوسنة والهرسك وينبغي أن تبذل جهود إضافية للتعجيل بعملية عودة الكروات وجميع الآخرين إلى البوسنة والهرسك.
    En effet, les arrangements appropriés, le personnel technique et le matériel nécessaires à l'enlèvement des mines terrestres en Angola coûteront plus de 6,6 milliards de dollars des Etats-Unis, montant qui dépasse de loin la capacité financière du pays. UN فعلاً فإن الترتيبات الملائمة والموظفين التقنيين والمعدات اللازمة لكسح اﻷلغام في أنغولا سوف تكلف أكثر من ٦,٦ مليارات من دولارات الولايات المتحدة، وهذا مبلغ يتجاوز بكثير طاقة البلاد المالية.
    En tout, les besoins en logements s'élèvent à 6 000, exigeant l'achat de près de 300 000 tôles, ce qui dépasse de loin la capacité des autorités locales, voire centrales. UN ويبلغ مجموع الاحتياجات من السكن ٠٠٠ ٦ مسكن، مما يستلزم شراء نحو ٠٠٠ ٠٠٣ صفيحة. وهذا يتجاوز بكثير قدرة السلطات المحلية بل والسلطات المركزية.
    Cette somme, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, est en fait due aux États Membres qui lui fournissent des contingents. UN ويمثل هذا المبلغ، الذي يتجاوز بكثير الميزانية السنوية الحالية للقوة، أموالا مستحقة للدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تشكل قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Ce montant, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, représente en fait des sommes dues aux États Membres qui lui fournissent des contingents. UN ويمثل هذا المبلغ، الذي يتجاوز بكثير الميزانية السنوية الحالية للقوة، أموالا مستحقة للدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تشكل القوة.
    Toutefois, ce volume dépasse de loin celui des exportations attendues au titre de la phase IX, soit 290 millions de barils. UN غير أن حجم النفط الذي تم التعاقد عليه يتجاوز كثيرا حجم الصادرات المتوقع وهو 290 مليون برميل في إطار المرحلة التاسعة.
    Au total, le niveau d'investissements et d'activités du secteur privé dans les forêts dépasse de loin celui des investissements publics internationaux et nationaux. UN وإجمالا، فإن مستوى استثمار القطاع الخاص ونشاطه فيما يتصل بالغابات يتجاوز كثيرا الاستثمار الدولي واستثمار القطاع العام الوطني.
    En termes quantitatifs, cette tâche dépasse de loin les programmes d'élimination d'armements des principales puissances occidentales. UN ومن الناحية الكمية، فإن هذا يفوق بكثير برامج إزالة اﻷسلحة للبلـــدان الغربية الكبرى.
    Ce montant, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, représente en fait des sommes dues aux États Membres qui lui fournissent des contingents. UN وهذا المبلغ، الذي يفوق كثيرا ميزانية القوة السنوية الجارية، يمثل مبالغ مستحقة للدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تشكل القوة.
    Malgré les impératifs de sécurité et le caractère défensif des mines terrestres antipersonnel, nous estimons que le coût humain et social de ces explosifs dépasse de loin leur importance militaire. UN وعلى الرغم من الاعتبارات الأمنية والقيمة الدفاعية للألغام الأرضية المضادة للأفراد، فإننا نرى مع ذلك أن التكلفة البشرية والاجتماعية للألغام الأرضية تتجاوز بكثير أهميتها العسكرية.
    Néanmoins, l'importance de ces documents dépasse de loin ces mesures. UN بيد أن أهمية هذه الوثائق تتجاوز كثيرا إطار تلك الاجراءات.
    En outre, compte tenu des droits particuliers des minorités, elles ont droit à une protection supplémentaire qui dépasse de loin les normes les plus élevées de la CSCE. UN ومن حقهم باﻹضافة إلى ذلك الحصول على حماية إضافية على أساس حقوق اﻷقليات الخاصة التي تفوق كثيرا أعلى معايير مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Or dans le cas de M. Al Maged la détention provisoire dépasse de loin ce délai. UN ولكن احتجاز السيد الماجد قبل المحاكمة يتجاوز إلى حد كبير هذه المدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد