ويكيبيديا

    "dépend en grande partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتوقف إلى حد كبير
        
    • يعتمد إلى حد كبير
        
    • تعتمد إلى حد كبير
        
    • يتوقف بدرجة كبيرة
        
    • يعتمد اعتمادا كبيرا
        
    • يتوقف الى حد كبير
        
    • يعتمد إلى حد بعيد
        
    • يعتمد الى حد كبير
        
    • تتوقف إلى حد بعيد
        
    • تعتمد الى حد كبير
        
    • يتوقف إلى حد بعيد
        
    • يعتبر إلى حد كبير
        
    Le succès du processus de Kaboul dépend en grande partie de la mise en œuvre précise des engagements pris à la Conférence de Kaboul. UN إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها.
    Les activités de l'OIT partent de l'idée que l'intégration sociale des groupes défavorisés et marginalisés dépend en grande partie de leur accès à un emploi productif et rémunérateur, et de leur capacité à faire connaître leurs vues, leurs besoins et leurs aspirations par le biais d'organisations de leur choix. UN وتنطلق أنشطة منظمة العمل الدولية من مقولة عامة مؤداها أن تحقيق الاندماج الاجتماعي للفئات المحرومة والمهمشة يتوقف إلى حد كبير على تأمين سبيل وصولها إلى العمل المنتج والمربح، وعلى قدرتها في التعبير عن آرائها وعن احتياجاتها وطموحاتها من خلال ما ترتئيه من منظمات تختارها بنفسها.
    Pour ce qui est des changements climatiques, notre avenir dépend en grande partie de l'efficacité et de l'urgence avec lesquelles nous pouvons régler cette question. UN وبالانتقال إلى تغير المناخ، فإن مستقبلنا يعتمد إلى حد كبير على مدى الفعالية والإلحاح الذين نعالج بهما هذه المسألة.
    L'augmentation de l'APD dépend en grande partie de cet allégement qui a été pleinement reconnu comme étant un élément de l'APD l'année où la dette a été annulée. UN والزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية تعتمد إلى حد كبير على تخفيف عبء الديون، الذي جرى الإقرار بالكامل بأنه مساعدة إنمائية رسمية في السنة التي يتم فيها الإعفاء من الدين.
    Je suis convaincue que la promotion des droits de l'homme dépend en grande partie de la justice internationale. UN وأنا على اقتناع بأن احترام حقوق الإنسان يتوقف بدرجة كبيرة على العدالة الدولية.
    Atteindre les objectifs environnementaux dépend en grande partie du succès de ce processus. UN وتحقيق اﻷهداف البيئية يعتمد اعتمادا كبيرا على النجاح في هذه العملية.
    De l'avis général cependant, le caractère anticoncurrentiel des restrictions verticales dépend en grande partie de la structure du marché, de la part de marché détenue par les entreprises considérées, de la proportion du marché visé par les restrictions, ainsi que des obstacles à l'entrée. UN غير أن هناك قدرا من الاجماع على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية في السوق والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وحواجز الدخول.
    Nous pensons que la réussite du processus de Bonn dépend en grande partie de l'environnement sécuritaire en Afghanistan. UN ونحن نعتقد أن نجاح عملية بون يعتمد إلى حد بعيد على الحالة الأمنية في أفغانستان.
    Le succès du processus de paix dépend en grande partie de la situation sur le terrain. UN أن نجاح عملية السلم يعتمد الى حد كبير على الحالــة فــي الموقــع.
    Comme il a été dit fréquemment, l'efficacité de l'action humanitaire en situation de conflit dépend en grande partie du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes sous-jacents qui sont à l'origine de la crise. UN وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة.
    De plus, comme l'impact des conflits armés sur l'environnement dépend en grande partie du type d'armes utilisées, la question des armes doit nécessairement être étudiée. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن تأثير النزاعات المسلحة على البيئة يتوقف إلى حد كبير على نوع الأسلحة المستخدمة، فإنه يجب التصدي بالضرورة لمسألة الأسلحة.
    Il est évident qu'à mi-parcours de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notre succès dépend en grande partie des choix que nous faisons aujourd'hui. UN وكوننا في منتصف المدة من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الواضح أن نجاحنا يتوقف إلى حد كبير على الخيارات التي نحددها اليوم.
    La réalisation de cet objectif dépend en grande partie de la position de la femme dans la société, du dégrée de sa participation à la prise de décisions, de son intégration dans les processus de développement social, ainsi que d'une répartition judicieuse des rôles au sein de la famille. UN وتحقيق ذلك الهدف يتوقف إلى حد كبير على المكان الذي تشغله النساء في المجتمع، وعلى مدى مشاركتهن في صنع القرار، وعلى إدماجهن في عمليات التنمية الاجتماعية، وعلى توزيع معقول للأدوار في الأسرة.
    Nous sommes conscients du fait que sa capacité à achever ses travaux dans les délais prévus, c'est-à-dire en 2008, dépend en grande partie de la coopération entière des États Membres. UN ونسلّم بأن نجاح المحكمة في استكمال عملها بحلول الموعد المحدد عام 2008 يتوقف إلى حد كبير على التعاون التام الذي تبديه الدول الأعضاء.
    L'une des faiblesses du dispositif prévu à l'article 11 est le fait qu'il dépend en grande partie de la déposition de plaintes. UN ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى.
    La survie future de l'humanité dépend en grande partie de la façon dont nous appliquons, aujourd'hui, les mesures visant à protéger et à élever nos enfants. UN إن بقاء الجنس البشري في المستقبل يعتمد إلى حد كبير على كيفية قيامنا اليوم بتنفيذ سياسات لحماية ورعاية أطفالنا.
    Mais l'efficacité des appels communs interorganisations dépend en grande partie des réactions des États Membres. UN بيد أن فعالية عملية النداءات الموحدة تعتمد إلى حد كبير على استجابة الدول اﻷعضاء.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    L'économie de l'Afrique est essentiellement agraire et dépend en grande partie de la production des produits agricoles de base pour assurer la survie des populations extrêmement denses du continent et l'obtention de rares devises étrangères. UN إن اقتصاد افريقيا زراعي أساسا، وهو يعتمد اعتمادا كبيرا على انتاج السلع اﻷساسية الزراعية من أجل بقاء السكان الذين تكتظ بهم القارة، ومن أجل كسب العملة اﻷجنبية النادرة.
    Si, en revanche, elles visent à faire échec au parasitisme, à remédier aux asymétries de l'information entre donneurs et preneurs de licences ou à assurer une différenciation des prix, leur incidence sur la prospérité est plus ambiguë et dépend en grande partie de la concentration du marché et des obstacles à l'entrée. UN أما اذا استُخدمت للتغلب على الانتفاع المجاني، ومعالجة تباين المعلومات بين مانحي التراخيص والمرخص لهم أو لضمان التمايز السعري، فإن تأثيرها على الرفاه يصبح أشد غموضاً بحيث يتوقف الى حد كبير على تركيز السوق والحواجز التي تحول دون الدخول اليها.
    Les traités sont la principale source du droit international public et le bon fonctionnement de l'ordre international dépend en grande partie de la capacité des États de connaître leurs droits et obligations qui en résultent. UN فالمعاهدات تشكل المصدر الرئيسي للقانون الدولي العام، والإعمال السليم للنظام الدولي يعتمد إلى حد بعيد على قدرة الدول على تحديد حقوقها والتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Il est vital de protéger le droit de ces groupes puisque la stabilité politique d'un pays dépend en grande partie de l'harmonie entre ses ethnies, harmonie sans laquelle on court aux troubles sociaux. UN ومن الضروري حماية حقوق هذه الطوائف، ﻷن الاستقرار السياسي للبلد يعتمد الى حد كبير على الانسجام بين جماعاته الاثنية ﻷنه بدون ذلك سوف يتعرض البلد للاضطرابات الاجتماعية.
    La réponse à cette question dépend en grande partie de la manière dont les différents pays ont ajusté leurs politiques pour mettre à profit les possibilités offertes par la mondialisation et gèrent les affaires publiques. UN والإجابة على هذا السؤال تتوقف إلى حد بعيد على كيفية تكيف مختلف البلدان لاغتنام الفرص التي فتحتها العولمة أمامها وعلى نوعية الحكم العام فيها.
    49. Comme dans le cas de la détection des réclamations en double dans la catégorie " A " , le Comité note que la mesure dans laquelle le secrétariat peut identifier les demandes qui ne satisfont pas aux règles limitant le dépôt de réclamations au titre de différentes catégories, dépend en grande partie de l'existence et de la qualité des renseignements figurant sur les formulaires. UN ٩٤ - وكما في سياق الكشف عن المطالبات المزدوجة في اطار الفئة " ألف " ، يلاحظ الفريق أن قدرة اﻷمانة على الكشف عن المطالبات التي لا تفي بالقواعد الواجبة التطبيق بشأن القيود على تقديم مطالبات في أكثر من فئة واحدة تعتمد الى حد كبير على وجود ونوعية المعلومات الواردة في استمارات المطالبة.
    La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Il convient de noter a) que le montant des liquidités détenues par le PNUD dépend en grande partie de l'étalement des versements de contributions volontaires, et b) que l'organisation doit disposer d'un fonds de roulement suffisant pour lui permettre de fonctionner efficacement. UN وينبغي ملاحظة )أ( أن مستوى السيولة الذي يحتفظ به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتبر إلى حد كبير عاملا في تحديد مواعيد دفع التبرعات؛ )ب( وأنه يجب أن تحتفظ المنظمة بمستوى كاف من رأس المال المتداول لكي تؤدي عملها بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد