ويكيبيديا

    "dépendait de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • متوقف على
        
    Toutefois, le développement d'un pays dépendait de l'intégration des femmes au développement puisque les femmes représentaient la moitié de la population. UN غير أن تنمية بلد ما، أمر يتوقف على إدماج المرأة في عملية التنمية نظرا ﻷن المرأة تشكل نصف السكان.
    Des participants ont souligné que la portée du droit à réparation dépendait de l'obligation incombant à l'État de permettre l'accès aux recours. UN وشدد بعض المشاركين على أن نطاق الحق في الانتصاف يتوقف على التزام الدولة بتوفير سبل الانتصاف.
    On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Sans parler des activités menées au niveau mondial, la collaboration avec tel ou tel organisme dépendait de l'importance et de la nature de sa représentation dans les divers pays. UN وقالت إنه بالإضافة إلى الأنشطة التي تتم على الصعيد العالمي فإن التعاون مع وكالات معينة يتوقف على مستوى وعلى نوع تمثيل الوكالات في البلدان المختلفة.
    En ce qui concerne 2000, il serait difficile d'indiquer dans quelle mesure la réserve serait utilisée, étant donné que cela dépendait de l'évolution des paiements au cours de l'année. UN أما فيما يتعلق بعام 2000، فقال إن من الصعب تحديد مدى استخدام الاحتياطي التشغيلي، لأن الأمر متوقف على نمط المدفوعات المسددة خلال العام.
    Nous avons appris que la réussite ou l'échec des mesures de réforme du secteur de la sécurité dépendait de l'environnement politique dans lequel la réforme était entreprise. UN فقد تعلّمنا أن نجاح جهود إصلاح قطاع الأمن أو فشلها يتوقف على البيئة السياسية التي يجري فيها الإصلاح.
    Elle a déclaré en conclusion que la réussite du programme de pays dépendait de l'existence d'un financement flexible qui soit suffisant, prévisible et approprié. UN وخلصت إلى أن نجاح البرنامج القطري يتوقف على توفر تمويل كاف، يمكن التنبؤ به، ويكون مناسبا ومرنا.
    L'intensification de l'action dans ce domaine dépendait de l'ensemble du système du PNUD ainsi que des pays touchés, car il arrivait que des accords bilatéraux n'incluent pas d'activités de lutte contre la désertification et la sécheresse. UN ولاحظت أن تعزيز العمل في هذا المجال يتوقف على منظومة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأكملها وعلى البلدان المعنية، إذ وجدت حالات لم تستهدف الاتفاقات الثنائية فيها التصحر والجفاف.
    L'intensification de l'action dans ce domaine dépendait de l'ensemble du système du PNUD ainsi que des pays touchés, car il arrivait que des accords bilatéraux n'incluent pas d'activités de lutte contre la désertification et la sécheresse. UN ولاحظت أن تعزيز العمل في هذا المجال يتوقف على منظومة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأكملها وعلى البلدان المعنية، إذ وجدت حالات لم تستهدف الاتفاقات الثنائية فيها التصحر والجفاف.
    On a néanmoins conclu que l'application efficace du principe de l'exécution nationale dépendait de l'existence dans le pays de capacités structurelles adéquates, notamment de capacités de gestion. UN إلا أن المشاورة استنتجت أن الاستخدام الفعال لطريقة التنفيذ الوطني يتوقف على وجود قدرة مؤسسية، وخاصة إدارية مناسبة في بلد ما.
    On a néanmoins conclu que l'application efficace du principe de l'exécution nationale dépendait de l'existence dans le pays de capacités structurelles adéquates, notamment de capacités de gestion. UN إلا أن المشاورة استنتجت أن الاستخدام الفعال لطريقة التنفيذ الوطني يتوقف على وجود قدرة مؤسسية، وخاصة إدارية مناسبة في بلد ما.
    Un État Membre a souligné que la revitalisation n'était pas qu'une question de volonté politique, mais qu'elle dépendait de l'obtention de ces ressources. UN وشددت دولة عضو على أن تنشيط أعمال الجمعية العامة ليس مجرد موضوع له علاقة بالإرادة السياسية، وإنما هو موضوع يتوقف على توافر تلك الموارد.
    Toutefois, le succès de tels partenariats dépendait de l'efficacité des politiques suivies et des cadres juridique, réglementaire et institutionnel. UN بيد أنها نبهت إلى أن نجاح الشراكات بين القطاعين العام والخاص يتوقف على وجود أطر سياساتية وقانونية وتنظيمية ومؤسسية فعالة.
    L'Union européenne a souligné que le succès du Mécanisme dépendait de l'efficacité de son secrétariat. UN 56 - وأكد الاتحاد الأوروبي أن نجاح العملية المنتظمة في المستقبل يتوقف على الطابع الفني لأمانتها.
    7. Tuvalu était attaché à la cause des droits de l'homme, mais la réalisation de nombre de ses engagements dépendait de l'existence de ressources financières et techniques. UN وأعربت توفالو عن التزامها بحقوق الإنسان مشيرةً إلى أن الوفاء بالعديد من هذه الالتزامات إنما يتوقف على توافر الموارد المالية والتقنية.
    Selon le Procureur, cela dépendait de l'intérêt de la personne dans l'affaire et dans son issue, lequel intérêt devait être essentiel, direct, personnel et juridique. UN وأفاد بأن الأمر يتوقف على مصلحة الفرد في القضية ومدى ارتباطه الوثيق بنتيجتها. ويجب أن تكون المصلحة جوهرية ومباشرة وشخصية وقانونية.
    Selon le Procureur, cela dépendait de l'intérêt de la personne dans l'affaire et dans son issue, lequel intérêt devait être essentiel, direct, personnel et juridique. UN وأفاد بأن الأمر يتوقف على مصلحة الفرد في القضية ومدى ارتباطه الوثيق بنتيجتها. ويجب أن تكون المصلحة جوهرية ومباشرة وشخصية وقانونية.
    La longueur de la chaîne d'acquisition dépendait de l'emplacement géographique des fabricants et des réglementations commerciales en vigueur dans leur pays. UN 12 - وكان طول شبكة الشراء يتوقف على الموقع الجغرافي للمصنعين والأنظمة التجارية القائمة في بلدانهم.
    La Cour d'appel a infirmé cette décision. Elle a considéré que la question de savoir si le directeur de la filiale avait agi au nom du défendeur dépendait de l'interprétation à donner à ses déclarations. UN ونقضت محكمة الاستئناف هذا القرار، وحكمت بأن مسألة ما إذا كان مدير الفرع قد تصرّف باسم المدعى عليه أمر يتوقف على تفسير بياناته.
    La longueur de la chaîne d'achat dépendait de l'emplacement géographique des fabricants et de la réglementation commerciale en vigueur dans leur pays. UN 103 - وكان طول شبكة الشراء يتوقف على الموقع الجغرافي للمصنعين والأنظمة التجارية القائمة في بلدانهم.
    La Cour n'avait pas eu pour intention de déclarer que l'existence d'obligations erga omnes dépendait de l'existence d'instruments multilatéraux, ni que les dispositions des instruments multilatéraux s'appliquaient nécessairement erga omnes. UN ولم تكن المحكمة تقصد اﻹشارة إلى أن وجود التزامات إزاء الكافة متوقف على وجود صكوك متعددة اﻷطراف، أو أن أحكام الصكوك المتعددة اﻷطراف تطبق بالضرورة أحكاما آمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد