Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. | UN | وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت. |
Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. | UN | وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة. |
Les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي. |
On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. | UN | واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة. |
Il a mis en doute la conclusion selon laquelle la légalité de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques dépendait de la manière dont elle serait appliquée. | UN | وأبدى تشككه في النتيجة التي تم التوصل إليها من أن مشروعية برنامج وقوف المركبات تتوقف على أسلوب تنفيذه. |
L'Halowax 1014 était le mélange le plus toxique et la toxicité dépendait de la dose. | UN | وكان هالوواكس 1041 هو أكثر الخلائط سمية من خلال العلاقة بين الجرعة والاستجابة. |
On a noté également qu'en raison du coût de ces expériences, de leur longue durée et de la nécessité de disposer de sous-marins de recherche et de navires océanographiques, le succès du projet dépendait de la coopération de plusieurs établissements. | UN | وأشير أيضا إلى أنه بالنظر إلى التكاليف التي تنطوي عليها تلك التجارب، فضلا عن طول أمد التجارب والحاجة إلى التمكﱡن من استعمال غواصات بحثية وسفن بحثية، فإن نجاح المشروع يتوقف على مشاركة مؤسسات متعددة. |
S'il y a consentement, on ne peut plus parler d'enlèvement, dans la mesure où l'acte dépendait de la volonté et du consentement des deux parties. | UN | فإذا كان الاختطاف بالتراضي فإنه لا يعتبر عندها اختطافاً، لأن العمل يتوقف على إرادة ورضى كلا الطرفين. |
Certains faits incitaient à un optimisme prudent, mais tout dépendait de la reprise des négociations entre les parties. | UN | ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف. |
Le classement d'une règle parmi les règles primaires ou secondaires dépendait de la nature du problème qui se posait à telle ou telle occasion. | UN | وذكر أن تصنيف قاعدة على أنها قاعدة أولية أو ثانوية يتوقف على طابع القضية في مناسبة معينة. |
Il a également été reconnu que le succès de ces programmes dépendait de la disponibilité des ressources prévisibles. | UN | واعترفوا أيضا بأن نجاح هذه البرامج يتوقف على توفـــر المـــوارد التي يمكـــن التنبؤ بها. |
Le Directeur exécutif a insisté sur le fait que la résolution du problème de la surpopulation carcérale dépendait de la volonté et de l'autorité politiques. | UN | وشدّد على أن حل أزمة اكتظاظ السجون يتوقف على الإرادة السياسية والروح القيادية. |
L'impact positif que ces accords pouvaient avoir dépendait de la qualité du régime juridique national, y compris ses mécanismes d'application. | UN | وتأثير اتفاقات الاستثمار الدولية الإيجابي الممكن يتوقف على نوعية النظام القانوني الوطني، بما في ذلك آلياته التنفيذية. |
L’exécution du plan dépendait de la volonté politique des donateurs et des pays producteurs de garantir son succès. | UN | وقيل ان تنفيذ الخطة يتوقف على التزام اﻷوساط المانحة والبلدان المنتجة التزاما سياسيا بكفالة نجاحها . |
5. Les orateurs ont insisté sur le fait que la prompte mise en œuvre des programmes d'action dépendait de la capacité du Mécanisme mondial à jouer son rôle d'intermédiaire. | UN | 5- وأكدت المداخلات على أن تنفيذ برامج العمل في حينها يتوقف على قدرة الآلية العالمية على العمل كوسيط. |
La session avait ranimé l'esprit de coopération internationale nécessaire à la santé, à la solidité et à l'équité de l'économie mondiale, mais l'avenir du Plan d'action dépendait de la volonté politique de tous les États membres. | UN | وفي حين أن الأونكتاد العاشر أنعش روح التعاون الدولي الضروري لقيام اقتصاد عالمي سليم وآمن ومنصف، فإن مصير خطة العمل يتوقف على الإرادة السياسية لجميع الدول الأعضاء. |
Pour ce qui est de la durée exacte de l’enregistrement, il a été noté qu’elle dépendait de la vie moyenne d’un contrat de financement. | UN | وبشأن الزمن الدقيق لمدة سريان مفعول التسجيل ، قيل انه يتوقف على متوسط عمر الاتفاق المالي . |
Il était cependant difficile d'évaluer l'effet de l'évolution des prix mondiaux sur les pauvres, car il dépendait de la situation régnant dans chaque pays. | UN | غير أنه من الصعب قياس آثار التغيرات في أسعار السوق العالمية على الفقراء ذلك ﻷن هذه اﻵثار تتوقف على اﻷحوال السائدة في كل بلد. |
En outre, les pays en développement ont souligné que l'efficacité de la surveillance dépendait de la qualité et de l'impartialité de l'analyse effectuée et des avis donnés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البلدان النامية أن فعالية الرقابة تتوقف على جودة التحليلات والمشورة المقدمة وحيادها. |
Toutefois, l'opportunité de créer un fonds de ce type dépendait de la situation du pays concerné. | UN | إلا أنه قيل أيضاً إن مسألة ما إذا كان من المناسب إنشاء صندوق من هذه الصناديق تتوقف على الحالة المحددة لكل بلد. |
En outre, la capacité de mobiliser des ressources autres que les ressources de base dépendait de la capacité du PNUD de tirer le meilleur parti de ses ressources de base. | UN | كما أن القدرة على تعبئة الموارد لتمويل أنشطة البرنامج الإنمائي غير الأساسية تتوقف على القدرة على الاستفادة بأقصى درجة من الفعالية من موارد أنشطته الأساسية. |
L'Halowax 1041 était le mélange le plus toxique et la toxicité dépendait de la dose. | UN | وكان هالوواكس 1041 هو أكثر الخلائط سمية من خلال العلاقة بين الجرعة والاستجابة. |