Les forêts font partie intégrante du développement durable et sont essentielles pour de nombreux peuples autochtones et autres groupes dépendant de forêts et ayant un mode de vie traditionnel, pour les propriétaires de forêts et pour les collectivités locales, dont beaucoup possèdent d'importantes connaissances traditionnelles liées aux forêts. | UN | وتعتبر الغابات جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة، كما تنطوي على أهمية رئيسية لكثير من الشعوب اﻷصلية والشعوب اﻷخرى المعتمدة على الغابات التي تمارس اﻷنماط المعيشية التقليدية، ولملاك الغابات، والمجتمعات المحلية التي يحوز كثير منها معارف تقليدية مهمة متصلة بالغابات. |
Les personnes les plus touchées ont été d'une façon générale les jeunes et celles qui étaient occupées dans des secteurs dépendant de la demande intérieure, tels que l'industrie du bâtiment. | UN | ويعتبر الشباب واﻷشخاص المستخدمون في القطاعات المعتمدة على الطلب المحلي فقط مثل صناعة البناء، من أكثر المتضررين من الوضع بصورة عامة. |
De 1874 à 1959, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت بريطانيا جزر تركس وكايكوس بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
De 1874 à 1959, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت بريطانيا جزر تركس وكايكوس بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
:: Nombre d'enfants dans les familles dépendant de la forêt; | UN | :: عدد الأطفال في الأسر التي تعتمد على الغابات |
Plus elles nous calomnient et s'agitent, plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. | UN | وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية. |
De plus, leur demande étant jointe à celle de S. V. et dépendant de celleci, la Commission a conclu qu'elles n'étaient pas des réfugiées au titre de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك وبما أن شكواهما أرفقت بشكوى مقدم البلاغ وهي معتمدة عليها، وقرر المجلس عدم اعتبارهما لاجئتين بموجب الاتفاقية. |
La rareté toujours plus grande de l'eau et l'accentuation des changements climatiques, qui a des incidences sur les ressources hydriques, ajoutent à l'urgence croissante des problèmes de fourniture d'eau aux populations et aux secteurs économiques dépendant de l'eau. | UN | ويُضفي ازدياد ندرة الماء وتغير المناخ، الذي يؤثر على موارد المياه، المزيد من الإلحاح على مسائل توصيل المياه إلى السكان وإلى القطاعات الاقتصادية المعتمدة على الماء. |
Comment pourrait-on aider les pays en développement dépendant de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? | UN | :: كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟ |
Les variations importantes des prix des produits de base ces dernières années ont créé à la fois des possibilités et des contraintes pour les pays en développement dépendant de ces produits. | UN | أدى التأرجح الكبير في أسعار السلع الأساسية خلال السنوات القليلة الماضية إلى إيجاد فُرص وتحديات للبلدان النامية المعتمدة على هذه السلع. |
II. OPTIONS POUR L'AIDE À APPORTER AUX PAYS EN DÉVELOPPEMENT dépendant de L'EXPORTATION DE PRODUITS DE BASE | UN | ثانياً - خيارات دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية |
De 1874 à 1959, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت بريطانيا جزر تركس وكايكوس بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
Après 1872, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وبعد عام 1872، تولت المملكة المتحدة حكم الإقليم بوصفه إقليما تابعا لجامايكا. |
De 1874 à 1959, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت بريطانيا جزر تركس وكايكوس بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
De 1874 à 1959, elles ont été gouvernées par le Royaume-Uni en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت المملكة المتحدة هذه الجزر بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
Proportion de ménages vulnérables dépendant de sources privées pour l'approvisionnement en eau | UN | :: نسبة الأسر المعيشية الضعيفة التي تعتمد على مصادر خاصة للإمداد بالمياه |
Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
L'utilisation de lampes à huile augmente quant à elle les risques d'accidents domestiques. Fait plus grave, les hôpitaux dépendant de groupes électrogènes de secours inadéquats se voient dans l'incapacité d'utiliser le matériel qui leur permettrait de sauver des vies. | UN | ويضاعف استخدام المصابيح الزيتية من خطر وقوع حوادث منزلية واﻷهم من ذلك، أن المستشفيات التي تعتمد على مولدات طوارئ غير كافية لا يمكنها تشغيل المعدات المستخدمة ﻹنقاذ الحياة. |
Les récoltes de 2004 ayant été mauvaises, le nombre de personnes dépendant de l'aide humanitaire augmentera encore en 2005. | UN | ومع فشل حصاد عام 2004، فإن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية سيزداد أكثر في عام 2005. |
Les statistiques liées à l'alimentation sont alarmantes, près de 80 % de la population dépendant de l'aide alimentaire. | UN | وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية. |
Au cours de cette période, le gouvernorat de Dohouk est devenu totalement dépendant de l'usine de 29 mégawatts et de quelques petits groupes diesel, achetés au titre du programme. | UN | وخلال هذه الفترة، أصبحت محافظة دهوك معتمدة كليا على محطة توليد الطاقة التي تبلغ قدرتها 29 ميغاواط، وبعض أجهزة التوليد الصغيرة التي تعمل بالديزل، والتي تم شراؤها في إطار البرنامج. |
Les articles 61 et 119 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer prévoient que, lorsqu'ils prennent des mesures de conservation et de gestion des stocks des espèces exploitées, les États doivent prendre en considération les effets de ces mesures sur les espèces associées aux espèces exploitées ou dépendant de celles-ci. | UN | وتنص المادتان 61 و 119 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على أن من واجب الدول، عند اتخاذها تدابير لحفظ الأرصدة المصيدة وإدارتها، أن تضع في اعتبارها آثار تلك التدابير في الأنواع المرتبطة بالأنواع المصيدة أو الأنواع المعتمدة عليها. |