ويكيبيديا

    "dépendants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعالين
        
    • اعتمادا
        
    • يعتمدون
        
    • البلدان واﻷقاليم التابعة
        
    • اعتماداً
        
    • التابعة لها
        
    • المعتمدة عليها
        
    • التي تعتمد
        
    • معتمدين
        
    • تبعية
        
    • الاعتماد
        
    • معالين
        
    • غير المستقلة
        
    • نعتمد
        
    • معالون
        
    La pauvreté des femmes tient également à leur position de dispensateurs de soins aux enfants et adultes dépendants. UN ومن الأسباب الأخرى لفقر المرأة هو أنها تقدم الرعاية للأطفال والبالغين المعالين.
    Cela affecte beaucoup de pays en développement d'Afrique et d'Amérique latine fortement dépendants des exportations de produits primaires. UN ويضر ذلك بكثير من البلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ممن تعتمد اعتمادا شديدا على الصادرات من المواد الأولية.
    Les jeunes des deux sexes demeuraient souvent dépendants de leurs parents du fait que leur manque d'expérience professionnelle les empêchait de trouver un emploi. UN ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل.
    Question de la violation des droits de l’homme et des libertés fondamentales, où qu’elles se produisent dans le monde, en particulier dans les pays et territoires coloniaux et dépendants UN مسائل انتهـاك حـقوق اﻹنسـان والحريات اﻷساسية في أي مــكان من العالـم، ولا سـيما في البلــدان واﻷقاليــم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة
    Les Roms sont toutefois plus fréquemment dépendants d'appartements loués pour eux par les municipalités. UN ولكن الروما هم غالباً أكثر اعتماداً على الشقق المستأجرة التي تمنحها البلديات.
    Il note également que l'Etat partie a étendu l'application de la Convention à un grand nombre de territoires dépendants. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف قد وسﱠعت نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل عدداً كبيراً من اﻷقاليم التابعة لها.
    Des menaces non militaires pèsent aujourd'hui sur l'état de l'environnement de l'Antarctique et les écosystèmes dépendants et associés. UN وتحوم اليوم تهديدات غير عسكرية على أفق حالة البيئة في انتاركتيكا والنظم اﻷيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها.
    Les perturbations liées au commerce international sont un problème plus grave encore dans les pays fortement dépendants des exportations traditionnelles. UN بل إن الصدمات التجارية تشكل تحديا أعظم في البلدان التي تعتمد على قطاعات التصدير الأكثر تقليدية.
    Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. UN وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة.
    :: Plus de 10 000 membres de famille dépendants rapatriés au Rwanda par le HCR; UN :: قيام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بإعادة أكثر من 000 1 من أفراد الأسر المعالين إلى رواندا؛
    Des horaires réduits peuvent également être obtenus pour soigner des époux, des parents ou des enfants dépendants. UN ويمكن الاستفادة بالساعات المخفضة لرعاية الزوجات أو الأزواج أو الوالدين أو الأطفال المعالين.
    En raison des politiques régissant les camps dans de nombreux pays, les réfugiés devenaient totalement dépendants de l'assistance humanitaire. UN وفي العديد من البلدان، أدت سياسات الإيواء الجبري في المخيمات إلى اعتماد اللاجئين اعتمادا كليا على المساعدات.
    Certains programmes sectoriels sont fortement ou entièrement dépendants de sources de financement spécifiques. UN وتعتمد بعض البرامج بشدة أوتعتمد اعتمادا كليا على مصادر تمويل معينة.
    Leurs habitants demeurent très dépendants des salaires journaliers pour leur subsistance au quotidien. UN ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم.
    Les femmes et les enfants, souvent dépendants des membres masculins de la famille, sont fréquemment victimes de violences de leur part. Les auteurs de ces violences sont rarement punis. UN ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة.
    Question de la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales où qu'elle se produise dans le monde, en particulier dans les pays et territoires coloniaux et dépendants UN البند ١٢- مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة
    Elles affaiblissent les pays par des interventions militaires et détruisent leurs infrastructures afin de piller leurs ressources et de les rendre encore plus dépendants. UN إنها تضعف البلدان من خلال التدخل العسكري، وتدمر بناها التحتية بغية نهب مواردها عن طريق جعلها أكثر اعتماداً.
    Il note également que l'État partie a étendu l'application de la Convention à un grand nombre de territoires dépendants. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف قد وسﱠعت نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل عددا كبيرا من اﻷقاليم التابعة لها.
    Nous nous félicitons également de la poursuite des progrès dans le domaine de la coopération internationale en vue de mieux connaître l'environnement antarctique et ses écosystèmes dépendants et associés. UN كذلك فإننا نرحب بالتقدم المستمر في مجال التعاون الدولي في سبيل تحقيق فهم أفضل لبيئة انتاركتيكا والنظم اﻹيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها.
    Les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire qui, dans une large mesure sont dépendants de leurs secteurs industriels, doivent avoir un libre accès aux sources nouvelles d'écotechnologie. UN وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء.
    Nous pouvons devenir des contributeurs, et cesser d'être des dépendants. UN ويمكننا أن نصبح مساهمين، لا معتمدين على الإعانات.
    Les actes en question ne sont pas dépendants et leurs effets juridiques ne sont pas prédéterminés par le droit conventionnel ou droit coutumier. UN ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي.
    C'est dû aussi au fait que ces pays veulent éviter d'être dépendants du marché international des capitaux et de sa volatilité. UN كما أن ذلك ينشأ من استراتيجية هذه البلدان الرامية إلى تجنب الاعتماد على أسواق رأس المال الدولية وتقلباتها.
    Quand vous quitterez cette pièce vous ne serez plus dépendants mais membres à part entière de notre société. Open Subtitles عندما نغادر هذه الغرفة، لن نكون معالين بعد ذلك، ولكن سنكون أعضاء كاملين في مجتمعنا.
    La politique du Gouvernement britannique envers les territoires britanniques dépendants est menée en entière conformité avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN إن سياسة الحكومة البريطانية إزاء اﻷقاليم البريطانية غير المستقلة تمارس بما يتفق تماما مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Notre secteur privé est cruellement sous-développé, et nous restons dépendants de l'aide étrangère. UN وقطاعنا الخاص يعاني من تخلف النمو بشكل مخيف، ولا نزال نعتمد على المساعدات الأجنبية.
    Sur l'ensemble des parents seuls, seulement 1 822 femmes et 405 hommes sont des parents seuls avec des enfants dépendants. UN ومن بين جميع الوالدين الوحيدين يوجد 822 1 امرأة وحيدة و 405 رجلا وحيدا ممن لديهم أطفال معالون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد