ويكيبيديا

    "dépendra des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • سيتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • ستعتمد على
        
    • سوف يعتمد على
        
    • ستتوقف على مدى إمكانية التدليل
        
    • تكاليف الوحدة على
        
    Une nouvelle réduction du nombre des officiers est envisagée mais cela dépendra des plans qui seront élaborés en vue d'assurer leur réinsertion dans la vie civile. UN ومن المتوخى اجراء تخفيض آخر في عدد الضباط، بالرغم من أن هذا الموضوع يتوقف على اعداد خطط لاعادة دمهجهم في الحياة المدنية.
    Tout dépendra des résultats des chantiers législatifs en cours, qui sont la refonte du Code pénal et l'élaboration d'un nouveau Code civil uniformisé. UN وقال إن ذلك يتوقف على ما ستُسفر عنه المشاريع التشريعية قيد الإعداد والمتعلقة بإعادة صياغة القانون الجنائي ووضع قانون مدني جديد موحد.
    Le succès du suivi des conférences dépendra des réalisations effectives au niveau des pays. UN ومن شأن نجاح متابعة المؤتمرات أ، يتوقف على المنجزات الحقيقية لدى البلدان.
    Toutefois, sa position définitive sur chaque instrument dépendra des conclusions de l'examen correspondant. UN إلا أن موقفنا النهائي إزاء كل صك من الصكوك سيتوقف على النتائج التي تخلص إليها الدراسة ذات الصلة.
    La position de la Thaïlande sur ces instruments dépendra des conclusions de l'étude mentionnée au paragraphe 4. UN فموقفنا إزاء هذه الصكوك سيتوقف على نتائج الدراسة المذكورة في الفقرة 4.
    L'avenir de beaucoup de pays dépendra des thèmes qui y seront inscrits et de la capacité de les organiser. UN إن مستقبل العديد من البلدان سيعتمد على البنود المدرجة في ذلك الجدول وعلى قدرتنا على تنظيم نهج معالجتنا لها.
    La prochaine étape de ce projet dépendra des États Membres qui ont offert d'accueillir ces centres ainsi que des pays donateurs intéressés. UN والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة.
    Nous sommes convaincus que l'avenir de l'humanité dépendra des décisions et des mesures que nous adopterons ici et que nous appliquerons dans les domaines qui intéressent l'ensemble de la planète. UN ونحن مقتنعون بأن مستقبل البشرية سوف يعتمد على الإجراءات التي سوف نتخذها هنا والتي سنقوم بتنفيذها في المجالات ذات الاهتمام العالمي المشترك.
    Alors que l'application des 13 mesures de 2000 s'est soldée par un échec, la question de savoir si la Conférence d'examen de 2010 peut être considérée comme un succès dépendra des progrès constatés dans l'application du Plan d'action de 2010 pendant le cycle d'examen du Traité en cours. UN وعقب الفشل في تنفيذ الخطوات الثلاث عشرة المحددة في عام 2000، فإن مسألة جواز الحكم على مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 بأنه مؤتمر ناجح ستتوقف على مدى إمكانية التدليل على إحراز تقدم في تنفيذ خطة عام 2010 خلال الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة.
    La notion de lien effectif est bien entendu relative, puisque son application dépendra des circonstances particulières. UN وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية.
    Toutefois, le succès de cette politique dépendra des ressources budgétaires allouées au Ministère du travail en 2001. UN على أن نجاح هذه السياسة يتوقف على تخصيص موارد كافية للوزارة في ميزانية عام 2001.
    - L'exclusion de certains contrats ne couvre pas la liste figurant dans la directive et dépendra des réserves que fera chaque État. UN استثناء عقود معيّنة لا يشمل القائمة الواردة في التوجيه وسوف يتوقف على التحفظات التي تسجلها كل دولة.
    Cela à son tour dépendra des capacités de gestion et de décision des structures administratives des États Membres. UN وهذا بــدوره يتوقف على اﻹدارة والقدرات على وضع السياسة، وهي اﻹدارة والقدرات التي تمتلكها الهياكل اﻹدارية للدول اﻷعضاء.
    En tout état de cause, le montant des ressources nécessaires dépendra des décisions que l'Assemblée générale prendra. UN ومع ذلك، فإن مدى الاحتياجات يتوقف على القرارات التي لا يزال يتعين على الجمعية العامة اتخاذها.
    Le Ministère prévoit de construire des locaux permanents pour les offices régionaux du diamant mais cela dépendra des fonds dont il disposera. UN وتعتزم الوزارة إنشاء بعض مكاتب الماس الإقليمية الدائمة، لكن ذلك يتوقف على توفر التمويل.
    Le montant qui sera utilisé pour répondre aux besoins réels du Tribunal dépendra des résultats de l'élection qui se tiendra en 2005. UN والمقدار الذي سيُستخدم لتلبية الاحتياجات الفعلية للمحكمة سيتوقف على نتائج الانتخاب في عام 2005.
    L'augmentation du nombre de logements à construire dépendra des fonds alloués. UN وبناء عدد أكبر من المساكن سيتوقف على ما سيتم تخصيصه من أموال.
    L'augmentation du nombre de logements à construire dépendra des fonds alloués. UN وبناء عدد أكبر من المساكن سيتوقف على ما سيتم تخصيصه من أموال.
    La position de la délégation égyptienne dépendra des progrès accomplis au cours des mois à venir. UN وإن موقف الوفد المصري سيعتمد على التقدم المحرز أثناء الشهور المقبلة.
    Elle explique que la nouvelle structure budgétaire autorisera une plus grande transparence et que le financement du volet de la réintégration dépendra des donateurs. UN وأوضحت أن هيكل الميزانية الجديد سيكفل شفافية أكبر وأن تمويل ركيزة إعادة الإدماج سيعتمد على الجهات المانحة.
    La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. UN وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Nous devons comprendre que l'avenir de l'humanité dépendra des décisions et des mesures que nous adoptons aujourd'hui, mais j'aimerais insister sur le fait que le développement exige persévérance, ordre, travail, discipline et vision à long terme. UN يجب علينا أن نفهم أن مستقبل البشرية سوف يعتمد على القرارات والإجراءات التي نتخذها اليوم، لكنني أود أن أؤكد بقوة أن الشعوب تحرز التنمية نتيجة المثابرة والنظام والعمل والانضباط والرؤية الطويلة الأجل.
    Alors que l'application des 13 mesures de 2000 s'est soldée par un échec, la question de savoir si la Conférence d'examen de 2010 peut être considérée comme un succès dépendra des progrès constatés dans l'application du Plan d'action de 2010 pendant le cycle d'examen du Traité en cours. UN وعقب الفشل في تنفيذ الخطوات الثلاث عشرة المحددة في عام 2000، فإن مسألة جواز الحكم على مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 بأنه مؤتمر ناجح ستتوقف على مدى إمكانية التدليل على إحراز تقدم في تنفيذ خطة عام 2010 خلال الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة.
    29.44 La part des dépenses qui sera à la charge de l’ONU dépendra des données concernant les dépenses pour les organisations participantes, qui seront connues à la fin de 1999. UN ٩٢-٤٤ يتوقف تحديد حصة اﻷمم المتحدة في مجموع تكاليف الوحدة على بيانات نفقات المنظمات المشاركة في نهاية عام ٩٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد