Toutefois, le niveau de la demande dépendrait de la vigueur du redressement économique mondial. | UN | بيد أن مستوى الطلب سوف يتوقف على قوة انتعاش الاقتصاد العالمي. |
La réussite d'un nouveau programme d'action dépendrait de la cohérence, de la coordination et de la complémentarité de l'action menée par les partenaires de développement. | UN | وقال إن نجاح برنامج عمل جديد يتوقف على الاتساق والتنسيق والتكامل من جانب الشركاء في التنمية. |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Elles étaient rares à ne pas avoir l'intention de travailler ou à juger que cela dépendrait de la volonté de leur époux. | UN | وذكر عدد قليل جدا أنهن لن يعملن أو أن ذلك يتوقف على موافقة الزوج. |
Selon un point de vue, la réponse à ces questions dépendrait de la complexité et de l'objet des arrangements-cadres. | UN | وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية. |
On a fait valoir aussi que cela pouvait susciter une réponse négative de la part des assureurs, car on estimait que toute prorogation du délai pour agir dépendrait de la bonne volonté des transporteurs. | UN | كما ذُكر أن هذا قد يثير ردّا سلبيا من جانب شركات التأمين، إذ رئي أن أي تمديد للوقت المتاح لرفع الدعوى سوف يتوقف على حسن نية الناقل. |
Il a été ajouté que le nombre de participants propre à assurer une concurrence effective dépendrait de la nature du marché. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبدي تعليق مفاده أن العدد المناسب من المشاركين لضمان تنافس ناجع يتوقف على طبيعة الاشتراء. |
On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition qu’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition qu’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Il ne pouvait être question d'ingérence à propos d'une mesure dont l'application dépendrait de la volonté clairement affichée du pays qui souhaitait en bénéficier. | UN | واﻷمر لا ينطوي على أي تدخل بأي حال من اﻷحوال، ذلك ﻷن تطبيق تدبير ما يتوقف على وجود استعداد واضح تماما لدى البلد الذي يرغب في الاستفادة من هذا التدبير. |
On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Elle a en outre fait observer que le plan présenté était réalisable et ambitieux, mais que son succès dépendrait de la possibilité d'inverser la tendance à la baisse de l'appui des donateurs afin de porter la capacité du Mozambique au niveau requis pour achever la destruction des mines à la fin de la période de prolongation demandée. | UN | كما لاحظ الاجتماع أنه إذا كانت الخطة المعروضة في طلب موزامبيق عملية وطموحة، فإن نجاحها يتوقف على تحويل الاتجاه التناقصي فيما يخص الدعم الذي يقدمه المانحون إلى موزامبيق إلى عكس ما هو عليه بغية رفع قدرتها على إزالة الألغام إلى المستوى اللازم لإكمال التنفيذ بحلول نهاية فترة التمديد المطلوب. |
Il a signalé que les pourparlers de Kampala engagés entre le Gouvernement et le M23 étaient sur le point d'aboutir, ajoutant que leur succès dépendrait de la bonne foi des interlocuteurs et de l'efficacité de la médiation. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المحادثات في كمبالا بين حكومته وحركة 23 مارس توشك على التوصل إلى اتفاق، مشيراً إلى أن اختتامها بنجاح يتوقف على حسن نية الشركاء وفعالية جهود الوساطة. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
62. La Conférence a affirmé que le retentissement du Programme d'action dépendrait de la volonté des gouvernements, des collectivités locales, du secteur non gouvernemental, de la communauté internationale et de toutes les autres organisations et personnes concernées de donner suite à ses recommandations. | UN | ٢٦ - أكد المؤتمر أن النجاح في تنفيذ برنامج العمل يتوقف على التزام الحكومات الوطنية والمجتمعات المحلية والقطاع غير الحكومي والمجتمع الدولي وجميع المنظمات واﻷفراد المعنيين اﻵخرين. |
Il a été répondu que le projet de Convention ne saurait traiter de la question de savoir quelles seraient les conséquences juridiques si les parties choisissaient d'exclure la Convention, notamment parce cela dépendrait de la situation de chaque Etat contractant. | UN | وقيل ردا على ذلك ان مشروع الاتفاقية لا يمكن أن يعالج المسألة المتمثلة فيما تكونه العواقب القانونية اذا اختارت اﻷطراف عدم تطبيقها، ولا سيما بالنظر الى أن ذلك سوف يتوقف على الوضع السائد في كل دولة متعاقدة. |
Elle a en outre fait observer que le plan présenté était réalisable et ambitieux, mais que son succès dépendrait de la possibilité d'inverser la tendance à la baisse de l'appui des donateurs au Mozambique afin de porter la capacité au niveau requis pour achever la mise en œuvre d'ici à la fin de la période de prolongation demandée; | UN | كما لاحظ أنه إذا كانت الخطة المعروضة في طلب موزامبيق عملية وطموحة، فإن نجاحها يتوقف على عكس الاتجاه التناقصي فيما يخص الدعم الذي يقدمه المانحون إلى موزامبيق بغية رفع قدرتها على إزالة الألغام إلى المستوى اللازم لإكمال التنفيذ بنهاية فترة التمديد المطلوب. |
Un fournisseur potentiel a évoqué la possibilité de contribuer à la fourniture d'hélicoptères et plusieurs autres ont indiqué que s'ils pouvaient fournir des troupes, tout engagement spécifique dépendrait de la confirmation préalable que les moyens de mise en œuvre essentiels existent. | UN | وأوضح أحد المساهمين المحتملين إمكانية مساهمته بالاحتياجات من المروحيات. كما بين عدد من المساهمين المحتملين الآخرين أنهم قد يوفرون قوات، لكن التزامهم المحدد في هذا الصدد يتوقف على تأكيد مسبق بأنه قد تم تأمين عوامل التمكين الرئيسية. |