Nous ne serons pas les derniers à défendre les principes abandonnés depuis longtemps par les autres aux dépens de notre peuple. | UN | ولن نكون آخر المدافعين عن المبادئ التي تخلت عنها منذ أمد طويل بقية العالم على حساب شعبنا. |
Pendant ses années d'existence, entre 1918 et 1920, cet État arménien a échoué à étendre son territoire aux dépens de ses voisins. | UN | وفشلت هذه الدولة خلال فترة وجودها الممتدة بين سنتي 1918 و 1920، في توسيع أراضيها على حساب الدول المجاورة. |
Le vide moral créé par cette confusion a naturellement été comblé par la détermination de se plier aux désirs des agresseurs aux dépens de la victime. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
Parce que la paix et la démocratie ont atteint des régions où elles étaient inconnues auparavant, l'aide internationale a sensiblement été détournée vers ces régions, et cela aux dépens de démocraties traditionnellement stables. | UN | إن وصول السلم والديمقراطية الى مناطق جديدة أدى بوضوح الى توجيه المعونة اليها على حساب الديمقراطيات التقليدية المستقرة. |
Il va sans dire que l'assistance aux pays en transition ne doit pas être distribuée aux dépens de l'aide aux pays en développement. | UN | وغني عن البيان أنه لا يجوز أن تكون المساعدة المقدمة للبلدان التي تمر بفترة الانتقال، على حساب المعونة التي تقدم للبلدان النامية. |
Cependant, aucun des problèmes et aucune des difficultés de la Russie ne peuvent être réglés aux dépens de l'indépendance ou du statut d'Etat de ses voisins. | UN | إلا أنه لا يمكن حــل أي مـن مشاكل أو صعوبات روسيا على حساب استقلال جيرانها أو دولهم. |
efforts déployés par l'une des institutions des Nations Unies afin d'étendre son action au domaine politique et notamment à la tenue d'élections et à la mise en place d'organismes visant à faire respecter l'ordre public, aux dépens de ses activités traditionnelles. | UN | الانتخابات وإنشاء وكالات ﻹنفاذ القوانين، على حساب أنشطتها التقليدية. |
La réduction rapide des déficits budgétaires n'a souvent été possible qu'aux dépens de la valorisation du capital humain. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يحصل التخفيض السريع لعجز ميزانية الحكومة على حساب تنمية الموارد البشرية. |
En même temps, il faut éviter que l'Agenda pour la paix des Nations Unies ne se fasse aux dépens de l'Agenda pour le développement. | UN | وفــي الوقــت ذاتــه، يلزم العمل على ضمان ألا تكون خطة اﻷمم المتحدة للسلام على حساب خطتها للتنمية. |
La définition de nouvelles méthodes ne doit pas servir d'alibi à l'allégement du fardeau des plus importants contribuants aux dépens de l'équité. | UN | ولا ينبغي أن يستغل استنباط نهوج جديدة في التخفيف من اﻷعباء عن أكبر المساهمين على حساب الانصاف. |
Souvent, la croissance économique est obtenue aux dépens de l'environnement et de moyens de production, qui se révéleront cruciaux pour les générations futures. | UN | وكثيرا ما يتحقق النمو الاقتصادي على حساب البيئة ووسائل الانتاج التي ستكون حاسمة لﻷجيال المقبلة. |
La sécurité ne saurait être assurée ni aux dépens des terres et des droits arabes ni aux dépens de la souveraineté totale de la Syrie sur son territoire. | UN | فاﻷمن لا يتحقق على حساب أراضي العرب وحقوقهم، وعلى حساب سيادة سوريا الكاملة على أراضيها. |
Mais ces relations ne seront en aucune façon développées aux dépens de nos contacts avec nos autres partenaires. | UN | ولكن هذه العلاقات لن تطور بأية حال على حساب اتصالنا بشركائنا اﻵخرين. |
Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. | UN | وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس. |
Quatrièmement, s'il est nécessaire de réprimer les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité, la justice ne doit pas être recherchée aux dépens de la paix et de la réconciliation nationales. | UN | ورابعاً، على الرغم من أن فرض عقوبات على ارتكاب الجرائم الحربية والإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية له أهمية أساسية فإنه ينبغي ألا يكون تحقيق العدالة على حساب السلام أو المصالحة الوطنية. |
La Society for Threatened Peoples note que la loi sur la protection de l'environnement sert les intérêts des investisseurs aux dépens de l'environnement et des propriétaires des ressources. | UN | ولاحظت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن قانون البيئة وحفظها يحمي مصالح المستثمرين على حساب البيئة وأصحاب الموارد. |
Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. | UN | فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي. |
Cependant, si un traité relatif à la sécurité spatiale est ratifié, ce ne doit pas être aux dépens de l'innovation technologique et de son application pacifique. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي التصديق على أية معاهدة بشأن أمن الفضاء على حساب الابتكار التكنولوجي وتطبيقه لأغراض سلمية. |
Les États-Unis ont donc < < dénucléarisé > > le Japon aux dépens de la péninsule coréenne. | UN | وهذا يعني أن الولايات المتحدة قامت بتجريد اليابان من الأسلحة النووية على حساب شبه الجزيرة الكورية. |
Les parties à une entente bénéficient de certains avantages aux dépens de leurs contreparties, qui sont, elles, trompées et dupées. | UN | ويجني أعضاء التكتلات فوائد على حساب نظرائهم عن طريق الخداع والاحتيال. |
On a signalé dans les camps de certains pays des cas d'enrôlement forcé, souvent aux dépens de mineurs, un trafic de femmes réfugiées, des passages à tabac et de mauvais traitements de la part des fonctionnaires de l'administration. | UN | ولقد أُبلغ عن حالات من التجنيد القسري للاجئين، ومن بنيهم القصّر في أحيان كثيرة، والاتجار باللاجئات، وتعرض اللاجئين للضرب وإساءة المعاملة من قِبل المسؤولين، في مخيمات اللاجئين في بعض البلدان. |