Les dépenses encourues en 2010, 2011 et 2012 sont présentées sous la première, la deuxième et la troisième années, respectivement. | UN | وترد النفقات المتكبدة في الأعوام 2010 و2011 و2012 في إطار السنوات الأولى والثانية والثالثة على التوالي. |
Le Tribunal se réserverait toutefois la possibilité de demander de temps à autre des contributions additionnelles aux États Parties, en fonction du montant des dépenses encourues. | UN | غير أن هذا لا يستبعد إمكانية أن تطلب المحكمة مساهمات أخرى من الدول الأطراف من حين لآخر، رهنا بمستوى النفقات المتكبدة. |
Les dépenses encourues en 2010 sont présentées sous la première année, et les dépenses encourues en 2011 sous la deuxième année. | UN | وترد النفقات المتكبدة في عام 2010 في إطار السنة الأولى، وترد النفقات المتكبدة في عام 2011 في إطار السنة الثانية. |
Sont également exclues les dépenses encourues avant la signature du contrat d'exploration. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
Ces organisations demandent le remboursement des dépenses encourues au titre des quatre catégories de coûts décrites au paragraphe 16 cidessus. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى استرجاع التكاليف المتكبدة في إطار الفئات الأربع كافة الوارد وصفها في الفقرة 16 أعلاه. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | ولا يجوز اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | فلا يمكن اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال فترة مشمولة بالتقرير على أنها تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
ii) Les dépenses encourues pour l'achat de biens non compatibles sont imputées sur le budget de la période de l'achat et ne sont pas capitalisées. | UN | `2 ' تُحمّل النفقات المتكبدة للممتلكات اللامستهلكة على ميزانية الفترة التـــي تقتنى فيها ولا ترسمل. |
Le Gouvernement verse 90 % des dépenses encourues et l'employé 10 %. | UN | وتدفع الحكومة 90 في المائة من النفقات المتكبدة ويدفع المستخدم 10 في المائة منها. |
Les dépenses encourues durant la période couverte par le mandat actuel de la Mission représentent 2 868 900 dollars. | UN | وتبلغ النفقات المتكبدة خلال فترة الولاية الحالية ٩٠٠ ٨٦٨ ٢ دولار. |
Bon nombre des pouvoirs visés dans l'Accord de Nouméa ont été effectivement transférés, et l'État a remboursé les dépenses encourues à cette occasion. | UN | وقد اكتمل نقل العديد من الاختصاصات المنصوص عليها في اتفاق نوميا، وتكفلت الدولة برد النفقات المتكبدة نتيجة لذلك. |
Les fonds provenant des CCEG sont utilisés pour couvrir les dépenses encourues à l'intérieur du pays où les activités sont réalisées. | UN | وتُستخدم أموال هذه المساهمات لتغطية التكاليف المتكبدة داخل البلد المشمول بالبرنامج. |
Les coûts d'investissement correspondent aux dépenses encourues au titre des engagements financiers correspondant à la durée d'exécution du projet. | UN | :: تكاليف رأس المال هي التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالالتزامات المالية للمشروع على مدى استمراره. |
Il a également décidé que les dépenses encourues après le départ de l’UNITAR de son immeuble de New York devraient être prises en charge par l’ONU. | UN | وقرر أيضا أن تتحمل اﻷمم المتحدة التكاليف المتكبدة بعد مغادرة المعهد لمقره في نيويورك وإخلاء المبنى. |
Le montant des dépenses encourues sera ensuite déduit des provisions lorsque les travaux de rénovation ou de réparation auront été effectués. | UN | ثم تُخفض هذه التقديرات بمقدار التكاليف المتكبدة عند إجراء عمليات التجديد واﻹصلاح. |
À ce propos, la question du partage des biens confisqués a également été évoquée, spécialement dans le contexte de la nécessité de tenir compte des dépenses encourues dans le cadre des enquêtes sur la criminalité organisée et des poursuites ainsi que du processus de confiscation lui-même. | UN | وفي هذا السياق نوقشت أيضا مسألة اقتسام اﻷموال، ولا سيما في دراسة الحاجة إلى مراعاة التكاليف المتكبدة في التحقيق والمقاضاة في قضايا الجريمة المنظمة، بما في ذلك تكاليف عملية المصادرة نفسها. |
de la Cour et à la réunion du Comité du budget et des finances Il convient de noter que le montant indiqué a été calculé sur la base des dépenses encourues lors de réunions analogues, de la charge de travail attendue et des données actuellement disponibles. | UN | 167- ينبغي الإشارة إلى أن التكاليف الواردة في هذه الوثيقة قدرت على أساس التجربة الماضية المرتبطة باجتماعات مماثلة، وحجم الأعمال المتوقعة والمعلومات المتاحة حاليا. |
Les dépenses encourues ont un caractère ponctuel non renouvelable et personne n’a encore demandé un soutien ou une protection prolongés. | UN | وتنحصر التكاليف المترتبة على ذلك في تكاليف لمرة واحدة ولم يقدم أي طلب للحصول على الدعم أو الحماية على المدى الطويل. |
Avant de prendre une décision sur le pourcentage approprié à appliquer, il serait nécessaire de déterminer l'ampleur des dépenses encourues au Siège à l'appui des activités de maintien de la paix. | UN | وقبل البت في عبء النسبة المناسب، يلزم تقييم مدى المصروفات المتكبدة في المقر دعما لحفظ السلم. |
a) Pour un exercice donné, les sommes représentant le remboursement de dépenses encourues au cours de l'exercice peuvent être portées au crédit du compte sur lequel les dépenses ont été imputées; les sommes représentant le remboursement de dépenses encourues au cours d'un exercice antérieur sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | (أ) تُقيد مردودات النفقات الفعلية، التي تم تحملها في الفترة المالية نفسها، في الجانب الدائن في الحسابات التي سبق خصمها منها أصلا؛ وتقيد مردودات النفقات الفعلية التي سبق تحملها في فترات مالية سابقة كإيرادات متنوعة. |
Les Pays-Bas demandent une réparation d'un montant de 393 745,82 f. au titre des dépenses encourues pendant l'application de ce programme d'assistance financière. | UN | وتلتمس هولندا تعويضاً بمبلغ ٢٨,٥٤٧ ٣٩٣ فلوريناً نظير التكاليف التي تكبدتها عن طريق مخططها المتعلق بالمساعدة المالية. |
Ces mesures, combinées à la décision de gérer le budget en euros, font que le RIT est financièrement autonome compte tenu des fonds qui lui sont alloués, des dépenses encourues et des méthodes appliquées pour le recouvrement des droits d'utilisation. | UN | وبفضل هذه التدابير، إلى جانب القرار المتعلق بإدارة ميزانية سجل المعاملات الدولي باليورو، لا يزال السجل قادراً على ضمان بقائه بنفسه بالنظر إلى موارده التمويلية ونفقاته الحالية والمنهجية المتبعة لتحصيل رسوم الاستخدام الخاصة به. |
Méthode qui consiste à rattacher à l'exercice les produits acquis et les dépenses encourues ou les obligations contractées pendant l'exercice, en les comptabilisant sur la base du fait générateur et non de l'opération de caisse. | UN | معدلات الخصم - أسعار الفائدة المقدرة التي يمكن على أساسها تسوية استحقاقات ما بعد التقاعد بالفعل. |
Les dépenses encourues sous cette rubrique, qui se sont élevées à 22 400 dollars, ont été imputables principalement à la location de salles de conférence et de locaux à usage de bureaux par l'Équipe d'évaluation technique et la délégation des Nations Unies pendant leur séjour en République centrafricaine et au Tchad. | UN | 138 - تتعلق النفقات البالغة 400 22 دولار أساسا باستئجار مرافق المؤتمر ومساحة للمكاتب لاستخدامها من طرف فريق التقييم التقني ووفد الأمم المتحدة خلال زيارتهما إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les dépenses encourues à ce titre durant l'année s'établissent comme suit : | UN | تَرِدُ فيما يلي المصروفات المتكبَّدة في الفترة المذكورة: مصروفات استثمارية رسوم مراجعة الحسابات |
Les dépenses comprennent aussi l'imputation de 3 000 dollars au titre de dépenses encourues pendant la période précédente. | UN | وتضمن النفقات أيضا مبلغ ٠٠٠ ٣ دولار عن مصاريف تم تكبدها أثناء الفترة السابقة. |
316. National réclame US$ 42 271 au titre des dépenses encourues pour rapatrier ses salariés d'Iraq. | UN | 316- تطلب شركة ناشيونال مبلغاً قدره 271 42 دولاراً كتعويض عن نفقات تكبدتها لترحيل موظفيها من العراق. |
i) Le paiement des dépenses encourues directement ou indirectement par un candidat effectif ou un candidat potentiel à un siège au parlement ou à un mandat public, avant, pendant ou après les élections, en relation avec sa candidature ou son élection; | UN | `١` دفع أي نفقات يتكبدها بطريق مباشر أو غير مباشر أي مرشح أو مرشح مرتقب للانتخاب كعضو في البرلمان، أو ﻷي منصب عام، قبل الانتخاب أو أثنائه أو بعده، فيما يتصل بترشيحه أو انتخابه؛ |
Les dépenses encourues pour les carburants se sont élevées les six dernières années à 355 millions de dollars. | UN | وبلغ الإنفاق المتكبد فيما يتعلق بالوقود على مدى السنوات الست الماضية 355 مليون دولار. |