En dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. | UN | وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا. |
Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل. |
En dépit de tous les progrès réalisés, un certain nombre de personnes ont encore des difficultés à obtenir des documents. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لا يزال عدد من الأشخاص يواجه مشاكل في الحصول على الوثائق. |
Nous sommes mal à l'aise car, en dépit de tous nos efforts, la pandémie du VIH/sida conquiert de nouveaux territoires. | UN | غير مرتاحين لأنـه على الرغم من جميع الجهود التي بذلناها فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يزداد انتشارا. |
Ainsi, le texte des directives a été révisé, actualisé et amélioré. Le Groupe d'experts a noté cependant que, en dépit de tous ses efforts, d'autres études de cas sont encore nécessaires et devraient être répertoriées pour être utilisées à l'avenir. | UN | ونتيجة لذلك، تم تنقيح وتحديث وتحسين نص هذه المبادئ التوجيهية بيد أن فريق الخبراء أشار إلى أنه على الرغم من الجهود التي قام ببذلها، يحتاج الأمر إلى مزيد من دراسات الحالة والتي ينبغي تحديدها للاستخدام في المستقبل. |
En dépit de tous ces efforts, la Conférence reste dans l'impasse. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود، فقد وصلت هذه الدورة مرة أخرى إلى طريق مسدود. |
En dépit de tous les efforts faits pour raccourcir les délais, la détention provisoire est hélas souvent effectivement prolongée. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي تبذل لخفض المهل، فإن فترة الاعتقال المؤقت غالباً ما تمدد بالفعل للأسف. |
En dépit de tous les progrès accomplis dans la protection des droits de l'enfant, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم الذي تحقق في مجال حماية حقوق الطفل، فما زال يتعين بذل الكثير. |
Toutefois, en dépit de tous ces efforts, des signes peu encourageants indiquent qu'il n'y a eu pratiquement aucun progrès depuis 1990 en matière d'alimentation infantile, de mortalité maternelle et d'assainissement. | UN | بيد أنه على الرغم من كل هذه الجهود، فإن هناك مؤشرات مثبطة يتبين منها أنه لم يحرز أي تقدم تقريبا منذ عام ١٩٩٠ في ميادين تغذية الرضع ووفيات اﻷمهات والمرافق الصحية. |
Il demeure très difficile de comprendre pourquoi, en dépit de tous les progrès qui ont été réalisés, il n'y a eu aucune avancée notable en la matière. | UN | ولا يزال من الصعب جدا فهم السبب في عدم قطع أي خطوات رئيسية في هذه القضية على الرغم من كل ما تحقق من تقدم. |
Ainsi, force est de reconnaître que la lutte contre la drogue visant essentiellement une réduction de l'offre n'a pas atteint les résultats escomptés en dépit de tous les efforts consentis et de quelques succès. | UN | وهكذا، لا بد لنا أن ندرك أن الكفاح ضد المخدرات الموجه أساسا لخفض الطلب على المخدرات لم يحقق النتائج المنشودة على الرغم من كل الجهود المبذولة والنجاحات الكثيرة التي تحققت. |
En dépit de tous ces efforts, certaines difficultés redoutables continuent d'exister. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود، لا تزال توجد بعض التحديات الهامة. |
En dépit de tous nos démêlés, j'ai toujours bien aimé Bilko. | Open Subtitles | علي الرغم من كل هذا ولكنني طوال تلك السنين معجب ببيلكو |
En dépit de tous les efforts de la médecine, le fonctionnement du corps humain reste un mystère. | Open Subtitles | على الرغم من كل الجهود الطبية الطريقة التي يعمل الجسم البشري لا تزال لغزاً |
Le CICR a en outre indiqué qu'en dépit de tous ses efforts, des milliers de personnes étaient encore portées disparues par les parties au conflit. | UN | وذكرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أيضا أنه على الرغم من كل ما بذلته من جهود، لايزال هناك آلاف من اﻷشخاص أبلغ أطراف الصراع عنهم أنهم مفقودون. |
En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. | UN | وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية. |
Mais en dépit de tous ces actes d'agression et de ce blocus criminel, le peuple cubain ne sera jamais vaincu. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الأعمال العدوانية والحصار الإجرامي، فإن الشعب الكوبي لن يهزم أبدا. |
En dépit de tous ces problèmes, le système judiciaire rwandais a été réinstauré. | UN | وعلى الرغم من جميع المشاكل، يعاد تأهيل النظام القضائي الرواندي. |
Les enseignants sont trop peu nombreux et mal soutenus - en dépit de tous leurs efforts bien intentionnés. | UN | فالمعلمون أقل بكثير من العدد المطلوب ولا يتلقون دعما كافيا على الرغم من جميع الجهود التي يبذلونها بنية حسنة. |
En dépit de tous ces éléments, le secrétariat avait veillé à ce que tous les États membres aient la possibilité de se familiariser avec le contenu du Rapport avant la treizième session de la Conférence, et le secrétariat avait proposé de présenter oralement la Réponse de la direction à Doha. | UN | وأشار كذلك إلى أنه على الرغم من تلك الوقائع فقد حرصت الأمانة على أن تُلم جميع الدول الأعضاء بمحتويات التقرير قبل الأونكتاد الثالث عشر وكانت الأمانة مستعدة لتقديم عرض شفوي لرد الإدارة في المؤتمر. |
En dépit de tous les efforts déployés par l'Organisation et de mon intervention personnelle auprès du Premier Ministre, il ne s'est pas encore avéré possible de conclure et mettre en œuvre un accord sur le statut de la MANUI, neuf ans après l'établissement de la Mission. | UN | 55 - وعلى الرغم من قصارى جهود المنظمة وقيامي بوساطة شخصية لدى رئيس الوزراء، لم يثبت حتى الآن أنه من الممكن إبرام وإنفاذ اتفاق بشأن مركز بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بعد تسع سنوات من إنشاء البعثة لأول مرة. |