ويكيبيديا

    "dépit de toutes les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من جميع
        
    • بالرغم من جميع
        
    • الرغم من كل
        
    • وبالرغم من جميع
        
    En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    Notant avec satisfaction que, en dépit de toutes les difficultés, la population des régions septentrionales de la Somalie continue de jouir d''une paix et d''une stabilité relatives et de bénéficier de services de base, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لأنه على الرغم من جميع الصعوبات، ما زال أهالي مناطق الصومال الشمالية ينعمون بسلم واستقرار نسبيين، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية،
    Il a noté la persistance de comportements racistes en dépit de toutes les mesures prises pour combattre la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y étaient associées. UN ولاحظت أنه بالرغم من جميع التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال المواقف العنصرية قائمة.
    En dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. UN وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.
    En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. UN وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار.
    Notant avec satisfaction que, en dépit de toutes les difficultés, la population des régions septentrionales de la Somalie continue de bénéficier d'une paix et d'une stabilité relatives ainsi que de services de base, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لأنه، على الرغم من جميع الصعوبات، ما زال أهالي مناطق الصومال الشمالية ينعمون بسلم واستقرار نسبيين، فضلاً عن توفر الخدمات الأساسية،
    Israéliens et Palestiniens poursuivront leur coopération constructive en dépit de toutes les tentatives qui visent à enrayer le processus de paix par une propagande partiale et mal intentionnée. UN واختتم قائلا إن اﻹسرائيليون والفلسطينيون سيواصلون تعاونهم البناء على الرغم من جميع المحاولات الرامية إلى عرقلة عملية السلام عن طريق دعاية مُغرضة وسيئة النوايا.
    Il s'est déclaré encouragé par le fait qu'en dépit de toutes les difficultés rencontrées en ce qui concerne les communications, la logistique et dans d'autres domaines, les personnes intéressées manifestaient un véritable empressement à l'égard du processus d'identification. UN وقال اﻷمين العام إن ما يشجعه أن اﻷفراد يبدون التزاما حقيقيا بعملية تحديد الهوية على الرغم من جميع الصعوبات المواجهة فيما يتعلق بالاتصالات والسوقيات وغير ذلك من الصعوبات.
    Eu égard à ces considérations, il convient de souligner que le bilan global de la République islamique d'Iran en matière de droits de l'homme s'améliore progressivement en dépit de toutes les sanctions illicites et des pressions à son encontre. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الأداء العام لجمهورية إيران الإسلامية في مجال حقوق الإنسان إيجابي وتصاعدي على الرغم من جميع الجزاءات غير القانونية والضغوط المفروضة عليها.
    L'étude de 2012 fournit beaucoup plus d'informations techniques que les précédentes, en dépit de toutes les limites. UN 30 - توفر دراسة عام 2012 قاعدة معلومات أهم بكثير مما كان متوقعا، على الرغم من جميع أوجه القصور التي شابتها.
    Il est regrettable qu'en dépit de toutes les résolutions de l'ONU, la question des droits de l'homme à Chypre n'ait toujours pas trouvé de solution concrète. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من جميع قرارات الأمم المتحدة، لم يتسنّ التوصل حتى الآن إلى حل محدد لمسألة حقوق الإنسان في قبرص.
    Cette initiative qu'il a lancée, et qui est connue sous le nom de < < diplomatie du football > > , promet de porter des fruits en dépit de toutes les difficultés. UN وتلك المبادرة من جانبه - المعروفة بـ " دبلوماسية كرة القدم " - تَعِد بأن تثمر على الرغم من جميع الصعوبات.
    Il est devenu évident qu'en dépit de toutes les actions et de tous les engagements des pays africains, le principal obstacle au développement de l'Afrique reste l'absence de ressources adéquates. UN وقد أصبح جليا أنه على الرغم من جميع إجراءات والتزامات البلدان الأفريقية، فإن القيد الرئيسي على تنمية أفريقيا يبقى الافتقار إلى الموارد الكافية.
    Le rapport du Secrétaire général indique clairement qu'en dépit de toutes les mesures et tous les engagements pris par les pays africains et leurs institutions, le problème principal reste le manque de ressources financières. UN يشير تقرير الأمين العام بوضوح إلى أنه على الرغم من جميع الالتزامات والجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ومؤسساتها، فإن المشكلة الرئيسية ما زالت تتمثل في انعدام الموارد المالية.
    Les États Membres de l'ONU étaient et restent unis dans l'opinion que le problème mondial de la drogue pose une menace de plus en plus grande, en dépit de toutes les mesures prises aux niveaux national, régional et international. UN إن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كانت ولا تزال متحدة في رأيها حول تزايد أخطار مشكلة المخدرات العالمية، على الرغم من جميع التدابير المتخذة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    En dépit de toutes les difficultés, le Gouvernement entreprend un effort déterminé pour réaliser ses objectifs; les propositions du Comité et ses recommandations seront d'une aide précieuse dans l'élaboration des politiques à l'avenir. UN وعلى الرغم من جميع التحديات، تبذل ألمانيا جهداً متضافراً لتحقيق أهداف تلك الحملة، وستقدم اقتراحات اللجنة وتوصياتها مدخلاً قيِّماً للسياسات المقبلة.
    Nous demeurons préoccupés par le fait, qu'en dépit de toutes les tentatives pour rétablir la paix et la sécurité, les efforts visant à stabiliser la région de l'est de la République démocratique du Congo ont récemment essuyé des revers importants. UN على الرغم من جميع المساعي لاستعادة السلام والأمن، لا يزال يساورنا القلق، إزاء الانتكاسات الكبيرة التي تعرضت لها مؤخرا جهود تثبيت الاستقرار في المنطقة الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Pour conclure, je tiens à assurer l'Assemblée qu'en dépit de toutes les difficultés économiques auxquelles l'Ukraine se heurte aujourd'hui, elle s'efforcera de trouver le moyen de contribuer aux activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et accélérera le processus de ratification de la Convention. UN وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية بأن أوكرانيا، بالرغم من جميع المصاعب الاقتصادية التي تواجهها اليوم، ستحاول أن تجد الفرصة لتقديم إسهامهـا فــي أنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، وستعجل من عملية التصديق على هذه الاتفاقية.
    20. Le Médiateur note qu'en dépit de toutes les mesures prises, les diverses formes de violence envers les femmes, à savoir la traite, les violences domestiques et le harcèlement sexuel, demeurent répandues en Bosnie-Herzégovine. UN 20- لاحظ أمين المظالم أنه بالرغم من جميع التدابير المتخذة، لا تزال توجد في البوسنة أشكال من العنف الجنساني من بينها الاتجار والعنف المنزلي والتحرش الجنسي.
    En dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. UN وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا.
    En dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة.
    Elle a été préservée jusqu'ici en dépit de toutes les tentations de la guerre froide. Elle doit être maintenue. UN وقد حوفظ على ذلك حتى الآن وبالرغم من جميع إغراءات الحرب الباردة، وينبغي مواصلة المحافظة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد