ويكيبيديا

    "dépit des difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من الصعوبات
        
    • الرغم من التحديات
        
    • الرغم من المشاكل
        
    • الرغم من المصاعب
        
    • الرغم من القيود
        
    • بالرغم من الصعوبات
        
    • برغم الصعوبات
        
    • بالرغم من الظروف
        
    • بالرغم من العقبات
        
    • رغم الصعاب
        
    Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    Il n'y a pas d'autre issue pacifique à ce conflit et je pense que nous réussirons, en dépit des difficultés. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. UN ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات.
    Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    626. L'Algérie a félicité les Comores des efforts déployés en dépit des difficultés à surmonter et de maigres ressources. UN 626- وأثنت الجزائر على جزر القمر لما تبذله من جهود على الرغم من التحديات المطروحة والموارد النادرة.
    En dépit des difficultés financières, plusieurs pays en développement ont accru leur offre de services formation, de conseil et de fourniture de matériel. UN وعلى الرغم من المشاكل المالية، زادت عدة بلدان نامية من عروض خدماتها التدريبية والاستشارية وعروض تقديم المعدات.
    Notant avec une profonde gratitude que les États membres de l'Organisation de l'unité africaine se sont toujours montrés prêts et disposés à recevoir des réfugiés et des personnes déplacées, en dépit des difficultés économiques auxquelles se heurtent la plupart des États africains, UN وإذ تلاحظ مع الامتنان الشديد ما أبدته دائما الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من استعداد ورغبة وهي تستقبل اللاجئين والمشردين على الرغم من المصاعب الاقتصادية التي تواجه معظم الدول الافريقية،
    Le Venezuela reconnaissait les efforts consentis par la République populaire démocratique de Corée dans le domaine des droits de l'homme en dépit des difficultés économiques qu'elle rencontrait en raison du blocus. UN وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار.
    En dépit des difficultés rencontrées dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et des progrès limités enregistrés, ce que reflète le rapport du Secrétaire général, ces objectifs demeurent assurément pertinents pour l'Organisation. UN وعلى الرغم من الصعوبات المتأصلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتقدم الضئيل المذكور في تقرير الأمين العام، لا تزال تلك الأهداف، من دون شك، هي جدول الأعمال المهم للمنظمة.
    Cet effort est toujours soutenu en dépit des difficultés financières engendrées par le fardeau de la dette extérieure qui pèse considérablement sur l'économie de notre pays. UN وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد.
    En dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    En dépit des difficultés, le pays a été en mesure d'accomplir des progrès relativement impressionnants au cours des trois dernières années. UN وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية.
    En dépit des difficultés, celles—ci ont déjà ouvert un site à Kaciru, où il est prévu de construire 2 500 logements. UN وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، فقد سخرت السلطات المحلية موقعاً في كاسيرو ينتظر أن تبنى فيه ٠٠٥ ٢ مسكن.
    En dépit des difficultés rencontrées, presque un million de Bosniaques et deux millions de Rwandais bénéficient en règle générale d'une protection de base. UN وعلى الرغم من الصعوبات يحظى زهاء مليون بوسني ومليوني رواندي عموماً بحماية أساسية.
    Pour sa part, le Kazakstan est résolu à honorer intégralement ses obligations financières en dépit des difficultés qu'il traverse. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    Plusieurs délégations se sont félicitées de la clarté et de l'exhaustivité du rapport et ont noté qu'en dépit des difficultés du climat économique mondial, le FNUAP avait réussi à augmenter les recettes du Fonds de 7,6 % en 2011. UN 124 - وأعربت عدة وفود عن تقديرها للتقرير الواضح والشامل وذكرت أنه على الرغم من التحديات التي تنطوي عليها البيئة الاقتصادية العالمية نجح الصندوق في زيادة إيراداته بنسبة 7.6 في المائة في عام 2011.
    En dépit des difficultés liées au vieillissement de l'infrastructure, les objectifs ont été atteints, ce qui a permis d'obtenir un taux de satisfaction de 100 % pour les services d'entretien fournis en 2008-2009. UN وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تقادم الهياكل الأساسية، فقد تم تحقيق الأهداف، مما أسهم في جعل معدل رضا العملاء عن خدمات المرافق المقدمة يبلغ 100 في المائة خلال الفترة 2008-2009.
    Nous convenons avec de nombreux autres États de la nécessité d'élaborer et d'appliquer d'autres mesures pour veiller à ce que l'interdiction soit effective, en dépit des difficultés posées par la nature particulière des armes biologiques. UN ونحن نتفق مع كثير من الدول على ضرورة وضع تدابير إضافية وتنفيذها لضمان فعالية الحظر، على الرغم من التحديات التي يطرحها الطابع الخاص للأسلحة البيولوجية.
    En dépit des difficultés que vient de décrire le juge Cassese, le Tribunal est devenu un organe judiciaire pleinement opérationnel. UN وعلى الرغم من المشاكل التي أشار إليها القاضي كاسيسي توا، أصبحت المحكمة هيئة قضائية تؤدي عملها على النحو الكامل.
    En dépit des difficultés économiques, des pénuries d'eau et des préoccupations écologiques, l'expansion des terres irriguées se poursuit dans les pays en développement, mais à un rythme plus lent qu'au cours des décennies précédentes. UN وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة.
    En dépit des difficultés financières, il importe que ces engagements soient maintenus. UN ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات.
    Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. UN وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات.
    218. Il est noté avec satisfaction qu'en dépit des difficultés politiques, économiques et sociales actuelles, l'État partie s'efforce de mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN ٨١٢- يلاحظ مع التقدير أنه برغم الصعوبات السياسية والاجتماعية السائدة، تبذل الجهود من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    3. Encourage le Gouvernement djiboutien, en dépit des difficultés économiques et régionales, à poursuivre son action importante pour consolider la démocratie, promouvoir la bonne gouvernance et la responsabilité et éliminer la pauvreté; UN 3 - تشجع حكومة جيبوتي، بالرغم من الظروف الاقتصادية والإقليمية الصعبة، على مواصلة بذل جهودها الهامة لتوطيد الديمقراطية وتعزيز الحكم الرشيد وتنفيذ المساءلة والقضاء على الفقر؛
    Il convient de rendre hommage au personnel des deux composantes des Chambres extraordinaires pour son dévouement et sa détermination à concourir à l'exécution du mandat du Tribunal, en dépit des difficultés qu'il a dû affronter du fait de la crise financière persistante. UN ويستحق موظفو كلا عنصري الدوائر الاستثنائية الثناء على عملهم المضني وتفانيهم في إنجاز ولاية المحكمة بالرغم من العقبات الشخصية التي اعترضتهم نتيجة أزمة التمويل المستمرة.
    4. Se félicite qu'en dépit des difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix d'Arusha, le cessez-le-feu ait été respecté et salue, à cet égard, la contribution essentielle de la MINUAR; UN " ٤ - يرحب بأنه رغم الصعاب التي يصادفها تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، فإن هناك احتراما لوقف إطلاق النار ويثني في هذا الصدد على المساهمة الجوهرية التي أسدتها بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد