ويكيبيديا

    "dépit des efforts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من جهود
        
    • الرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • رغم الجهود المبذولة لإذكاء
        
    Le constat est, qu'en dépit des efforts de tous, il subsiste toujours une difficulté de compréhension de l'utilisation du Cadre stratégique comme un outil de dialogue politique. UN والخلاصة هي أنه على الرغم من جهود الجميع، ما زالت هناك صعوبة في إدراك أهمية الإطار الاستراتيجي كأداة للحوار السياسي.
    En dépit des efforts de la justice, les mutilations génitales féminines se poursuivent en raison de la prégnance des pesanteurs culturelles. UN وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية.
    En dépit des efforts de l'État, le secteur de la santé ne reçoit que 4 pour cent du budget national. UN وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Malheureusement, en dépit des efforts de la communauté internationale, les enfants restent vulnérables. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    En dépit des efforts de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), de l'OUA et de la communauté internationale pour l'application effective des multiples plans de paix, dont le dernier en date est celui d'Akossombo, au Ghana, la crise persiste toujours. UN وعلــى الرغم من جهود الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيــــا، ومنظمـــة الوحدة الافريقية والمجتمع الدولي بغية كفالة التنفيذ الفعال لخطط السلم العديدة، وآخرها أكوسومبو، خطة غانا، لا تزال اﻷزمة مستمرة.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    Peu de progrès ont été réalisés à cet égard en dépit des efforts de médiation du général Galal, personnalité respectée et considérée comme neutre par les intéressés. UN ولم يحرز تقدم يذكر في هذا الصدد على الرغم من جهود الوساطة التي قام بها اللواء جلال، وهو شخص يحترمه كل المعنيين ويعتبرونه حياديا.
    Le Président s'est dit attristé de savoir qu'en dépit des efforts de son administration, l'Organisation maritime internationale avait qualifié le Puntland dans un rapport d'État criminel et de foyer de pirates. UN وأعرب عن أسفه لما وصل إلى علمه أن المنظمة البحرية الدولية وصفت، في تقرير لها، بونتلند، على الرغم من جهود إدارته، بأنها دولة إجرامية ومركز للقرصنة.
    Paradoxalement, en dépit des efforts de cette Organisation et d'autres, la guerre, les conflits, la pauvreté, la faim et la malnutrition demeurent des fléaux mondiaux qui anéantissent la vie et les aspirations de millions de personnes dans le monde. UN ومما يدعو إلى السخرية أنه على الرغم من جهود المنظمة وغيرها، ظلت الحرب والصراع والفقر والجوع وسوء التغذية آفات عالمية حصدت أرواح وتطلعات الملايين من سكان العالم.
    La prévention n'est toutefois qu'un aspect du problème : il faut en effet prévoir des mesures correctives lorsqu'un dommage transfrontière a été causé en dépit des efforts de prévention. UN بيد أن المنع هو مجرد جانب واحد للمشكلة، وأن الجانب الآخر هو توفير التدابير العلاجية عند وقوع الضرر العابر للحدود، على الرغم من جهود المنع.
    En dépit des efforts de l'État partie pour libérer des prisonniers et réduire en général la population carcérale, le nombre de femmes en détention a doublé au cours des 10 dernières années. UN وعلى الرغم من جهود الدولة الطرف للإفراج عن المسجونين وخفض أعدادهم بصفة عامة، فإن عدد النساء المحتجزات تضاعف في العقد الماضي؛
    En dépit des efforts de la communauté internationale, la pauvreté s'est même accrue ces dernières années dans certains pays moins avancés, en raison de graves crises économiques, de catastrophes naturelles, de maladies et de la vulnérabilité de leurs économies. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، فإن مستويات الفقر قد ارتفعت أيضا في بعض البلدان الأقل نموا في السنوات الأخيرة، وذلك من جراء الأزمات الاقتصادية الشديدة والكوارث الطبيعية، والأمراض، وضعت اقتصادات هذه البلدان.
    En dépit des efforts de la communauté internationale toute entière, les cartels internationaux de la drogue font preuve d'une force et d'une mobilité accrues. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة.
    Aujourd'hui, en dépit des efforts de la communauté internationale et de l'Union européenne, la Bosnie-Herzégovine est toujours le théâtre d'une guerre infamante et inquiétante. UN واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد.
    Cependant, le peuple palestinien a résisté avec détermination, conservant ses aspirations et sa culture intactes en dépit des efforts de la Puissance occupante pour le briser. UN غير أن الشعب الفلسطيني تحمل ذلك بتصميم وأمل وثقافة لم تتزعزع على الرغم من الجهود التي بذلتها السلطة القائمة بالاحتلال لكسر معنوياته.
    En dépit des efforts de la police, du ministère public et des tribunaux, il arrive que certaines affaires ne soient traitées que plusieurs années après la commission de l'infraction. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الشرطة والنيابة والمحاكم، فإن الدعاوى يُنظر فيها، في بعض الأحيان، بعد مرور عدة سنوات على وقوع الجريمة.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    18) Le Comité note avec préoccupation qu'il continue à recevoir des informations dénonçant des discours de haine et une propagande raciste sur l'Internet, notamment de la part d'extrémistes de droite, en dépit des efforts de sensibilisation et des mesures judiciaires prises en application des articles 86 et 130 du Code pénal (art. 2, 18 et 26). UN (18) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بخطاب الكراهية وبالدعاية العنصرية على الإنترنت، بما في ذلك ما يصدر عن الحركات اليمينية المتطرفة، رغم الجهود المبذولة لإذكاء الوعي والتدابير القضائية التي اتُّخذت بالاستناد إلى المادتين 86 و130 من القانون الجنائي (المواد 2 و18 و26).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد