ويكيبيديا

    "déplacée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشردين
        
    • المشرّدين
        
    • محلها
        
    • نقلها
        
    • لائق
        
    • غير محله
        
    • النازحين
        
    • المشردون
        
    • مشردين
        
    • تحركت
        
    • لائقة
        
    • مشرد
        
    • مشردة
        
    • نازح
        
    • بنقلها
        
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    La création de la ZHS a aussi stabilisé une population déplacée d'environ 1,4 million de personnes. UN وقد ساعد أيضا إنشاء المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة على توفير ظروف لاستقرار حوالي ١,٤ مليون نسمة من المشردين.
    Dans la zone contrôlée par le Gouvernement chypriote, on dénombrait à la fin de 2010 pas moins de 208 000 personnes déplacées, dont 83 000 nées d'un père ayant le statut de personne déplacée. UN وفي المنطقة الخاضعة لحكومة قبرص، وصل عدد المشردين داخلياً إلى 000 208 نسمة حتى نهاية عام 2010، منهم 000 83 طفل ولدوا لآباء تم تصنيفهم ضمن فئة المشردين داخلياً.
    Elle n'en a pas moins des ramifications juridiques, notamment en ce qui concerne la relation entre la population déplacée et l'éventuel État d'accueil. UN بيد أنها مسألة متشعبة قانونيا فيما يخص العلاقة بين السكان المشرّدين والدول المستقبلة.
    La référence semble toutefois déplacée. UN غير أنّ الإشارة إلى هذا البيان تبدو في غير محلها.
    Une adolescente déplacée et hébergée dans une famille d'accueil est exposée à des violences sexuelles. UN وتتعرض أي فتاة مراهِقة من المشردين داخلياً أُودِعت لدى أسرة مضيفة لخطر العنف الجنسي.
    Les évaluations devraient également comprendre une analyse de la problématique hommesfemmes et tenir compte des personnes qui ont des besoins spéciaux ou qui pourraient être marginalisées au sein de la population déplacée. UN وينبغي أن تشمل عمليات التقييم أيضاً إجراء تحليل إنساني وأن تضع في الاعتبار أوضاع المشردين داخلياً ممن لديهم احتياجات خاصة أو الذين يُحتمل أن يُهمّشوا.
    Certains groupes vulnérables au sein de la population déplacée sont aussi régulièrement oubliés. UN كما يُهمل بانتظام بعض المجموعات المهمشة في أوساط المشردين داخلياً.
    Si Al-Shabaab s'emparait de Mogadishu et de la région du centre-sud, aucune personne déplacée ne retournerait dans ces zones. UN وإذا سيطرت حركة الشباب على مقديشو والمنطقة الجنوبية الوسطى، فلن يعود أي من المشردين داخلياً إلى تلك المناطق.
    Les 931 sites restants n'ont abrité chacun que 100 familles, soit 15 % environ de la totalité de la population déplacée. UN واستضافت المواقع الـ 931 المتبقية أقل من 100 أسرة معيشية لكل منها، أو نحو 15 في المائة من إجمالي السكان المشردين.
    À la différence de la Bosnie-Herzégovine, moins de 1 % de la population déplacée du Kosovo est revenue. UN وعلى عكس الوضع في البوسنة والهرسك، فإن أقل من واحد في المائة من سكان كوسوفو المشردين داخليا عادوا إلى بيوتهم.
    Les participants ont réitéré l'appel qu'ils avaient lancé à la communauté internationale en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire d'urgence à la population déplacée en Angola. UN وكرر المؤتمر مناشدته السابقة للمجتمع الدولي تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى المشردين داخليا في أنغولا.
    Il a déclaré que l'une des conséquences principales du conflit pour les enfants était que 900 000 d'entre eux faisaient partie de la population déplacée. UN وذكر أن من أبرز آثار الصراع على الأطفال وجود حوالي 000 900 طفل بين السكان المشردين.
    Certains ont toutefois fait observer que les deux choses ne s'excluaient pas mutuellement et que les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne devaient pas être limités du fait de leur situation de personne déplacée. UN غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم.
    Près de 30 % de la population déplacée serait exclue de la restitution des terres au motif qu'il s'agit de fermiers, de métayers ou d'exploitants. UN كما سيُستثنى من إجراء إعادة الأراضي نحو 30 في المائة من السكان المشرّدين بسبب كونهم مستأجرين أو مؤاكرون أو غير مُلاَّك.
    La Conférence du désarmement étant quelquefois surnommée " le meilleur club de Genève " , une comparaison sportive n'est peut-être pas déplacée. UN ونظراً إلى أن مؤتمر نزع السلاح يسمى أحياناً أفضل ناد في جنيف قد تكون هذه الاستعارة المهذبة في محلها في هذا الصدد.
    Pendant trois ans, cette famille fut condamnée à l'errance, étant renvoyée d'une commune à l'autre, tolérée quelques jours puis menacée d'expulsion, voire déplacée d'office. UN وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها.
    Je ne veux pas parler de façon déplacée, mais c'est impossible que cette Julie et ce Charlie aient organisé ça Open Subtitles والآن , لا اريد التحدث بشكل غير لائق ولكن من المحال ان كلاهما قد فعلا ذلك
    Et tandis que nous respectons votre opinion, nous pensons que votre préoccupation est déplacée. Open Subtitles وبينما نحن نحترم رأيكم نعتقد أن قلقكم في غير محله
    Le HCR et l'UNICEF espèrent recevoir bientôt un appui des gouvernements donateurs pour lancer l'Initiative pour les enfants du Libéria visant à mettre en oeuvre un programme composé d'un train de mesures en faveur des enfants rapatriés et déplacés au Libéria, qui constituent 55 % de la population déplacée. UN وتأمل المفوضية واليونيسيف التمكن عما قريب من الحصول على دعم مانحين حكوميين للشروع في تطبيق مبادرة أطفال ليبيريا بغية إعمال برنامج ينطوي على مثل تلك التدابير المخصصة لﻷطفال العائدين والنازحين داخلياً في ليبيريا وهم يشكلون نسبة مذهلة تبلغ ٥٥ في المائة من السكان النازحين.
    En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    Si la population du camp demeure déplacée, cela aura de graves répercussions sur la stabilité de la communauté des réfugiés palestiniens et, peut-être, du Liban. UN وإذا بقي سكان المخيم مشردين فسيكون لذلك أثر خطير في استقرار مجتمع اللاجئين في فلسطين ومن الممكن في لبنان.
    L'absence de sang sur la scène de crime indiquerait qu'elle a été tuée ailleurs et ensuite déplacée, ce qui expliquerait aussi pourquoi elle n'a pas de carte d'identité sur elle. Open Subtitles قلة الدم في مسرح الجريمة يشير انها قتلت في مكان اخر وبعد ذالك تحركت وهذا يوضح ايضا
    Elle me touche de manière déplacée sans que tu le remarques. Open Subtitles انها تلمسني دائما بطريقة غير لائقة , وانت لا يبدو انك لاحظت ابدا.
    L'unique habitant que l'Équipe a pu interroger a déclaré être une personne déplacée qui avait récemment regagné son foyer, dans cette localité. UN وزعم الشخص الوحيد الذي تمكَّن الفريق من محادثته من بين هؤلاء الأشخاص أنه مشرد عاد مؤخرا إلى بيته في ذلك الموقع.
    Le Ministère de l'émigration et des émigrés verserait une somme d'un million de dinars iraquiens à chaque famille déplacée. UN وستُخصص وزارة الهجرة والمهجَّرين مليون دينار عراقي لكل أسرة مشردة.
    :: 1 personne déplacée du village de Kafr Houd (province d'Hama); UN :: نازح واحد من قرية كفر هود في حماة.
    Je me demandais pourquoi tu l'aurais déplacée ou pourquoi Danny l'aurait fait. Open Subtitles شعرت بالفضول لماذا قمت بنقلها ؟ أو لماذا قام داني بذلك ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد