ويكيبيديا

    "déplacées dans leur propre pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشردين داخليا
        
    • المشردين داخلياً
        
    • المشردون داخليا
        
    • المشردات داخلياً
        
    • المشردون داخلياً
        
    • المشردين في الداخل
        
    • المشردات داخليا
        
    • داخليا ومساعدتهم
        
    • المشردين داخل بلدانهم
        
    • مشردين داخليا
        
    • المشرّدين داخلياً
        
    • النازحين داخلياً
        
    • داخليا من
        
    • النازحين داخل بلدانهم
        
    • المشردة داخلياً
        
    Il subsiste bien trop de situations où de nombreuses personnes déplacées dans leur propre pays sont sans protection ni assistance. UN ولا تزال هناك حالات كثيرة لا يحظى فيها عدد كبير من المشردين داخليا بالحماية أو المساعدة.
    La responsabilité opérationnelle des programmes visant les personnes déplacées dans leur propre pays a été déterminée sur la base des capacités des organisations sur le terrain. UN وقد تقررت المسؤولية التشغيلية للبرامج التي تعود بالفائدة على المشردين داخليا على أساس قدرات المنظمات في الميدان.
    Reconnaissant que les personnes déplacées dans leur propre pays ont besoin de secours et de protection, UN واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى المساعدة الغوثية والحماية،
    En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. UN ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً.
    On estime que un million et demi de personnes sont déplacées dans leur propre pays. UN ويقدر عدد المشردين داخلياً ﺑ ٥,١ مليون شخص.
    Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. UN كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل.
    On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا.
    Le Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays fait une déclaration. UN وأدلى ممثل اﻷمين العام بشأن المشردين داخليا ببيان.
    Ces dernières années, d'importantes avancées ont permis d'établir de manière ferme les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك أوجه تقدم هامة رسخت حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا.
    Les femmes et les filles représentent 47 % des réfugiés et des demandeurs d'asile et constituent la moitié de l'ensemble des personnes déplacées dans leur propre pays et des rapatriés. UN وتمثل النساء والفتيات نسبة 47 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء، ونصف جميع المشردين داخليا والعائدين.
    Rapport du Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays UN تقرير من ممثل الأمين العام لشؤون حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة إليهم
    Le Fonds a distribué de quoi aider les communautés de personnes déplacées dans leur propre pays à nettoyer leur environnement. UN وتم توزيع أدوات الصرف الصحي لمساعدة جماعات المشردين داخليا على تنظيف بيئتهم.
    Réunion consacrée aux personnes déplacées dans leur propre pays (Angola, République démocratique du Congo, Géorgie) UN الفريق المعني بالأشخاص المشردين داخليا البلدان: أنغولا، جمهورية الكونغو الديمقراطية، جورجيا
    Le moment est venu d'aller au-delà des interventions ponctuelles et de s'entendre sur un cadre juridique et institutionnel clair pour protéger les personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولقد آن الأوان لتجاوز الاستجابات المخصصة وللاتفاق على إطار قانوني ومؤسسي واضح لحماية المشردين داخليا.
    La Convention de l'Union africaine sur les personnes déplacées dans leur propre pays a été adoptée en 2009 au Sommet de Kampala sur les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. UN واعتُمدت اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن المشردين داخلياً واللاجئين والعائدين في قمة كمبّالا التي عُقدت في عام 2009.
    Le Brésil continuera à travailler au renforcement de la protection et de l'assistance en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays et à la lutte contre le changement climatique. UN وأضاف أن البرازيل ستواصل العمل لتقوية توفير حماية المشردين داخلياً ومساعدتهم ومعالجة تغير المناخ.
    Walter Kälin, Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays UN والتر كالين، ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً
    Le Darfour compte près de 2,7 millions de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés du Tchad et de République centrafricaine. UN وفي منطقة دارفور، يوجد ما يناهز 2.7 مليون من المشردين داخلياً واللاجئين من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les personnes déplacées dans leur propre pays représentent environ les deux tiers des victimes d'exode massif. UN ويشكل المشردون داخليا حوالي ثلثي ضحايا الهجرات الجماعية.
    Cela dit, depuis 1997, cependant, elle est de plus en plus préoccupée par le problème des femmes déplacées dans leur propre pays. UN بيد أن المقررة الخاصة أخذت تشعر بصورة متزايدة منذ عام 1997 بالقلق إزاء مشكلة النساء المشردات داخلياً.
    Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. UN ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان.
    Le continent africain compte à l'heure actuelle de 8 à 10 millions de personnes déplacées dans leur propre pays, soit la moitié du total pour le monde entier. UN ويوجد حالياً ما بين 8 و10 ملايين من الأشخاص المشردين في الداخل في أفريقيا، وهذا رقم يمثل قرابة نصف مجموع العالم بأكمله.
    Elle lui demande de donner plus de détails sur ses efforts visant à renforcer l'attention portée aux femmes et aux filles déplacées dans leur propre pays. UN وطلبت إليه أن يقدم المزيد من التفاصيل بشأن الجهود التي يبذلها من أجل زيادة التركيز على النساء والفتيات المشردات داخليا.
    Représentant du Secrétaire général chargé de la question de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays UN ممثل الأمين العام المعني بحماية الأشخاص المشردين داخليا ومساعدتهم
    Il indique qu'il est parvenu à la conclusion que le HCR pouvait jouer un rôle bien défini pour ce qui est des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وبوسع المفوضية أن تضطلع بدور محدد على نحو واضح فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخل بلدانهم.
    Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, UN وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية،
    Les principes et facteurs ci-après doivent être pris en compte dans le cadre de l'organisation du retour des personnes déplacées dans leur propre pays. UN 8 - ويُسترشد في تنفيذ تدابير عودة المشرّدين داخلياً بالمبادئ والعوامل الواردة أدناه:
    Compte tenu de ces constatations et en réponse à une demande de la Commission, le Représentant poursuit la mise au point d'un cadre approprié pour la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وفي ضوء النتائج ووفقاً لطلب اللجنة، يواصل الممثل وضع إطار ملائم لحماية اﻷشخاص النازحين داخلياً.
    L'une de ses activités dans l'avenir immédiat sera d'élaborer une série de recommandations relatives à la coopération interorganisations en vue de répondre aux besoins d'assistance humanitaire des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ويتمثل أحد اﻷنشطة المباشرة التي ستضطلع بها الفرقة في المستقبل في وضع مشروع لمجموعة من التوصيات المتعلقة بالتعاون المشترك بين الوكالات لمعالجة احتياجات المشردين داخليا من المساعدة اﻹنسانية.
    51. M. DENG (Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays) dit que lorsque les déplacements internes de populations ont pour origine des causes naturelles ou des conflits interétatiques, le gouvernement du pays est en général prêt à apporter son soutien aux populations touchées. UN ٥١ - السيد دنغ )ممثل اﻷمين العام بشأن اﻷشخاص النازحين داخل بلدانهم(: قال إن حالات النزوح الداخلي للسكان عندما تكون ناشئة عن أسباب طبيعية أو صراعات بين الدول، فإن حكومة البلد المعني تكون مستعدة بصفة عامة لتوفير الدعم للسكان المتأثرين.
    C'est pourquoi, il est important que les familles déplacées dans leur propre pays restent unies à tous les stades du déplacement interne. UN ولذلك من المهم لﻷسر المشردة داخلياً أن تظل معاً أثناء أي مرحلة من مراحل التشريد الداخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد