M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين. |
La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
Des mesures expresses ont été prises pour faire en sorte que les personnes déplacées et les réfugiés puissent s'inscrire. | UN | واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين. |
Au 13 juin, environ 5 000 familles, soit 11 000 personnes, s'étaient inscrites dans la région auprès du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وبحلول ١٣ حزيران/يونيه، كان قرابة ٥ ٠٠٠ أسرة تمثل نحو ٠٠٠ ١١ فرد في المنطقة قد سجلوا لدى مكتب شؤون المشردين واللاجئين. |
Différences de traitement entre les personnes déplacées et les réfugiés | UN | أوجه الاختلاف في معاملة المشردين واللاجئين |
Ces trois dernières années, les représentants réunis ici ont été informés en détail des problèmes qui affligent les personnes déplacées et les réfugiés de Géorgie. | UN | فخلال السنوات الثلاث الماضية، أحاط ممثلو الدول المجتمعون هنا علماً بالتفاصيل المتعلقة بالمصاعب التي تواجه المشردين داخلياً واللاجئين في جورجيا. |
Les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. | UN | فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة. |
Cette situation a exacerbé les tensions entre les personnes déplacées et les réfugiés rwandais au Burundi qui continuent, eux, à recevoir une aide internationale. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية. |
On comprend donc pourquoi les personnes déplacées et les réfugiés n'ont plus confiance dans le système judiciaire au Darfour. | UN | وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور. |
Les personnes déplacées et les réfugiés qui finissent par atteindre Hérat, la République islamique d'Iran ou le Pakistan sont les plus fortunées, c'est-à-dire celles qui ont les moyens de payer pour leur transport. | UN | ومع هذا، فإن المشردين داخليا واللاجئين الذين يصلون إلى هرات، جمهورية إيران الإسلامية أو باكستان من بين أكثر الأشخاص حظا الذين تتوافر لديهم الموارد لدفع مقابل النقل. |
Le projet de résolution réaffirme le droit inaliénable qu'ont toutes les personnes déplacées et les réfugiés de regagner leurs foyers dans les deux provinces géorgiennes. | UN | ومشروع القرار يؤكد مجددا على الحق غير القابل للتصرف لجميع الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في العودة إلى ديارهم في الإقليمين الجورجيين. |
De même, le Groupe s'est souvent fait dire que certains dirigeants de mouvements armés dissuadent les personnes déplacées et les réfugiés de quitter leurs camps en invoquant des préoccupations de sécurité. | UN | وبالمثل، أُبلغ الفريق في مناسبات عديدة أن بعض قادة الحركات المسلحة يثنون المشردين داخليا واللاجئين عن مغادرة المخيمات، معلّلين ذلك بالمخاوف الأمنية. |
Ces mesures de solidarité concourent au renforcement de l'unité nationale et au bien-être de toutes les populations y compris les personnes déplacées et les réfugiés ayant trouvé asile sur notre terre, après avoir quitté des zones de conflit. | UN | وهذه الجهود القائمة على التضامن تسهم في تعزيز الوحدة الوطنية ورفاه جميع أبناء شعبنا، بما في ذلك الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين وجدوا ملاذا في أرضنا بعد أن تركوا مناطق الصراع. |
Il est en outre instamment demandé aux autorités érythréennes de prendre des mesures pour reprendre sans tarder leur action antimines à vocation humanitaire dans la Zone de sécurité temporaire, pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner chez eux rapidement. | UN | وتُحض السلطات الإريترية أيضا على اتخاذ التدابير لاستئناف عملياتها الإنسانية المتعلقة بالألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة في أقرب وقت ممكن، لتسهيل العودة المبكرة للمشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم. |
Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. | UN | وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم. |
Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la Région. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la région. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
Le HCR veillera à ce que les personnes déplacées et les réfugiés puissent décider librement et en connaissance de cause de rentrer, et résister aux tentatives organisées et politisées visant à faire rentrer des personnes au Kosovo contre leur gré. | UN | وستسعى المفوضية إلى تمكين المشردين واللاجئين من اتخاذ قرار حر ومستنير فيما يتعلق بالعودة، وتمكينهم من مقاومة المساعي المنظمة والمسَيسَّة الرامية إلى إعادة الناس إلى كوسوفو ضد مشيئتهم. |
Et pourtant les personnes déplacées et les réfugiés, ainsi que leurs préoccupations, sont souvent exclues du processus de négociation. | UN | بيد أن المشردين داخلياً واللاجئين وشواغلهم كثيرا ما تتجاهلها المفاوضات. |
Le taux de pauvreté chez les personnes déplacées et les réfugiés avait chuté de 74 à 30 %. | UN | وتراجع معدل الفقر في أوساط المهجَّرين داخلياً واللاجئين من 74 في المائة إلى 30 في المائة. |
Les personnes déplacées et les réfugiés rapatriés doivent pouvoir retourner dans leurs foyers en toute sécurité. | UN | يجب أن يشعر الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون العائدون بالارتياح لعودتهم إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Étant donné ces exemples de la façon dont le Gouvernement a abordé les graves problèmes de certaines communautés du Darfour, les sentiments de profonde injustice, d'abandon et de marginalisation exprimés par les personnes déplacées et les réfugiés semblent reposer sur des motifs solides. | UN | وبالنظر إلى هذه الأمثلة التي تبيّن الكيفية التي تسعى بها الحكومة إلى معالجة الشواغل الجدّية لبعض المجموعات في دارفور، فإن المشاعر التي أعرب عنها المشردون داخلياً واللاجئون فيما يتعلق بتعرّضهم للظلم الشديد والإهمال والتهميش هي مشاعر يبدو أن لها مبررات قوية. |
Les membres du Conseil ont évoqué la grave crise humanitaire qui frappe le peuple libérien, notamment les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وتحدث أعضاء المجلس عن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي يمر بها شعب ليبريا، وبخاصة المشردون داخليا واللاجؤون. |