Ces événements ont également entraîné le déplacement de milliers de personnes vers les localités environnantes, rendant ainsi la situation humanitaire extrêmement précaire. | UN | وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية. |
Ce regroupement forcé, couplé avec le harcèlement des rebelles, a causé le déplacement de milliers de personnes vers la Tanzanie. | UN | وهذا التجميع القسري، المقرون بمضايقة المتمردين، أدى إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى تنزانيا. |
Au cours des deux derniers jours, les autorités d'occupation israélienne ont diffusé des avertissements répétés à la population, ce qui, ajouté aux bombardements intensifs, a entraîné le déplacement de milliers de familles qui ont fui le sud pour se rendre dans des zones sûres du nord. | UN | وخلال اليومين الماضيين قامت سلطات الاحتلال الاسرائيلية بتوجيه الانذارات المتكررة إلى المواطنين، مما أدى إلى جانب القصف العنيف إلى نزوح آلاف العائلات من الجنوب شمالا إلى مناطق آمنة. |
Ces représailles ont aussi été marquées par le déplacement de milliers de personnes. | UN | كما أدت هذه العمليات الانتقامية إلى تشريد آلاف من الأشخاص. |
Sensible à la détresse causée par le déplacement de milliers de personnes devenues sans abri, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص نتيجة فقد ديارهم، |
33. Le déplacement de milliers de personnes qui se poursuit des années après la fin des hostilités est particulièrement regrettable. | UN | ٣٣ - واستمرار تشرد آلاف اﻷشخاص، بعد انتهاء اﻷعمال العدائية المباشرة بسنوات، هو أمر مثير للحزن. |
Ces attaques ont causé le déplacement de milliers de personnes, la mort de centaines de civils et la destruction massive de biens et de bétail. | UN | وأسفرت الغارات عن تهجير الآلاف ومقتل المئات من المدنيين وعن تدمير واسع الانتشار للممتلكات والحيوانات الزراعية. |
Les colonies et la construction du mur dans le territoire palestinien occupé ont également abouti au déplacement de milliers de civils. | UN | وتؤدي أيضا المستوطنات وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تشريد الآلاف من المدنيين. |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait des milliers de morts, de blessés et de personnes déplacées, provoqué la propagation des maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلاً عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait des milliers de morts, de blessés et de personnes déplacées, provoqué la propagation des maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلاً عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
La situation s'est encore aggravée avec la construction du mur de séparation qui a entraîné la destruction de nombreuses terres agricoles, le saccage de leurs ressources naturelles et le déplacement de milliers de Palestiniens. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب إقامة الجدار الفاصل الذي أتلف أراضٍ زراعية عديدة ودمر الموارد الطبيعية وأدى إلى نزوح آلاف من الفلسطينيين. |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait beaucoup de morts et de blessés et provoqué la propagation de maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلا عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
Au paragraphe 9, le rapport indique que les attaques des Forces armées soudanaises contre Kadugli ont provoqué le déplacement de milliers de civils qui se sont réfugiés dans les églises, les hôpitaux et les locaux de la MINUS. | UN | 13 - وزعمت الفقرة 9 من التقرير أن هجمات القوات المسلحة السودانية على كادقلي أسفرت عن نزوح آلاف المدنيين الذين احتموا نتيجة لذلك بالكنائس والمستشفيات ومواقع بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Le 15 mai le Conseil a entendu un exposé de M. Tuliameni Kalomoh, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, sur la situation en Somalie, marquée par les violences à Mogadishu, entre les factions rivales, qui ont causé la mort de près de 140 personnes, et de nombreuses victimes, pour la plupart des civils, et provoqué le déplacement de milliers de personnes. | UN | وفي 15 أيار/مايو استمع المجلس إلى عرض قدمه السيد تولياميني كالومو الأمين العام المساعد للشؤون السياسية حول الحالة في الصومال التي شهدت أعمال عنف في مقديشيو بين الأطراف المتنازعة أدت إلى مصرع حوالي 140 شخصا وإلى سقوط العديد من الضحايا غالبتهم من المدنيين، كما أدت على نزوح آلاف الأشخاص. |
Cette situation, ainsi que le harcèlement systématique émanant des colons israéliens et souvent des Forces de défense israéliennes, se sont traduits, d'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, par le déplacement de milliers de Palestiniens et la détérioration des conditions de vie de ceux qui sont restés. | UN | وأسفر ذلك، مضافا إلى المضايقات المنتظمة على يد المستوطنين الإسرائيليين وفي أحوال كثيرة على يد " قوات الدفاع الإسرائيلية " ، وفقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، عن نزوح آلاف الفلسطينيين وتدهور الأحوال المعيشية لمن بقي منهم. |
Sensible à la détresse causée par le déplacement de milliers de personnes et l'interruption des services sanitaires et sociaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص وتعطّل عملية تقديم الخدمات الصحية والاجتماعية، |
Cuba s'est également dite préoccupée par le déplacement de milliers de Palestiniens, dont de nombreuses familles de bédouins, à l'intérieur des territoires palestiniens occupés. | UN | كما أعربت كوبا عن قلقها إزاء تشريد آلاف الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بمن فيهم أسر بدوية عديدة. |
Le déplacement de milliers de familles, essentiellement à Bagdad, est aussi un grave problème. | UN | ومن بواعث القلق الشديد أيضا تشريد آلاف الأسر، وذلك في بغداد بشكل رئيسي. |
" La JNA (Armée populaire yougoslave) et les groupes paramilitaires serbes sont responsables du déplacement de milliers de personnes. | UN | " يتحمل الجيش الشعبي اليوغوسلافي والمجموعات شبه العسكرية الصربية المسؤولية عن تشريد آلاف اﻷشخاص. |
Le déplacement de milliers de civils a rendu la situation encore plus urgente et accru le nombre d'éléments vulnérables de la population qui sont incapables de subvenir par eux-mêmes à leurs besoins essentiels. | UN | كما أدى تشرد آلاف من المدنيين إلى زيادة تفاقم حالة الطوارئ وزيادة عدد المجموعات السكانية الضعيفة غير القادرة على تلبية احتياجاتها اﻷساسية للبقاء دون مساعدة. |