Cela vaut en particulier dans les situations où le déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays risque de modifier la composition ethnique, religieuse ou autre d'une région. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في الأوضاع التي قد يؤثر فيها التشرد الداخلي في التركيبة الإثنية أو الدينية أو غيرها لأية منطقة. |
Notant avec satisfaction que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays font l'objet d'une diffusion, d'une promotion et d'une application de plus en plus larges dans les cas de déplacement interne, | UN | وإذ ترحب بالزيادة في نشر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وترويجها وتطبيقها في التصدي لحالات التشرد الداخلي، |
Le Conseil se réfère désormais aux Principes directeurs lorsqu'il examine des situations spécifiques de déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, comme ce fut le cas pour le Burundi. | UN | وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي. |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays s'inspirent donc de nombreux principes du droit humanitaire international. | UN | ووفقاً لذلك تتضمن المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي كثيراً من مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Notant que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays reçoivent une diffusion, une promotion et une application de plus en plus larges lorsqu'il s'agit de faire face à des situations de déplacement interne, | UN | وإذ تلاحظ الزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي في معالجة حالات التشريد الداخلي، |
À cet égard, encourager la diffusion et l'utilisation, le cas échéant, des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays;] | UN | وفي هذا المجال التشجيع على نشر المبادئ التوجيهية الخاصة بالمشردين داخليا على نطاق واسع حسب الاقتضاء؛ |
Notant avec préoccupation que de nombreuses situations graves de déplacement de personnes dans leur propre pays ne bénéficient pas d'une attention suffisante et ne suscitent pas la réaction voulue, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن العديد من حالات التشرد الداخلي الخطيرة لا تحظى باهتمام واستجابة كافيين، |
_____ : principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays | UN | العنوان نفسه: مبادىء توجيهية بشأن التشرد الداخلي |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays sont de plus en plus incorporés dans les cadres législatifs, les programmes et les politiques des pays. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باتت تدرج على نحو متزايد في الأطر القانونية والبرامج والسياسات الوطنية. |
Il est tristement ironique que les pays en développement assument la plus grande partie du fardeau que représente le déplacement de personnes. | UN | ومن المفارقات المحزنة أن البلدان النامية تتحمل النصيب الأكبر من عبء التشرد. |
Le Représentant spécial tient aussi à rappeler que conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays, ceux qui ont été regroupés pour des raisons de sécurité doivent être autorisés à rentrer chez eux dès qu’il n’y a plus de situation d’urgence. | UN | ويشير الممثل الخاص أيضا إلى أن المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة بشأن التشرد الداخلي تقضي بالسماح لمن جُمعوا ﻷغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند زوال الحالة الطارئة. |
Durant la période considérée, le HCR a diffusé les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays à tous ses bureaux extérieurs et y a fait une place dans ses programmes de formation. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وزعت المفوضية مبادئ توجيهية بشأن التشرد الداخلي على جميع مكاتبها الميدانية وأدرجت هذه المبادئ في برامجها التدريبية. |
Par ailleurs, il rappelle, que conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, ceux qui ont été regroupés pour des raisons de sécurité doivent être autorisés à rentrer chez eux dès qu'il n'y a plus de situation d'urgence. | UN | كما أنه يود التذكير بأن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي تشترط السماح لأولئك الذين تم تجميعهم معا لأغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند انتهاء حالة الطوارئ. |
Dans son rapport, le Secrétaire général qualifie de principes juridiques les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية. |
Le Représentant a demandé aux autorités russes d'observer les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | كما دعا الممثل الحكومة إلى التقيد بالمبادئ الإرشادية بشأن التشريد الداخلي. |
J'ai l'espoir que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays seront diffusés dans tout le continent africain et appliqués aussi généralement que possible. | UN | وآمل أن يجري نشر المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي في كافة أنحاء أفريقيا، وتطبيقها على أوسع نطاق ممكن. |
Promouvoir la diffusion et l'application des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays dans tout le continent africain; | UN | تعزيز نشر وتطبيق المبادئ التوجيهية بشان التشريد الداخلي في كافة أنحاء القارة الأفريقية؛ |
La Rapporteuse spéciale invite instamment toutes les parties à respecter et à garantir l'application des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على التقيّد بالمبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، والسهر على إنفاذ هذه المبادئ. |
Il a présenté les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays qu'il avait élaborés en étroite collaboration avec les institutions des Nations Unies. | UN | وأوضح المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا التي أعدها بالتعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة. |
Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, | UN | إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم، |
Il avait en outre pris note des nombreux cas de personnes qui auraient été déplacées arbitrairement par suite de violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, et en particulier des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأشار كذلك إلى الحالات الكثيرة التي يُدّعىَ فيها تشريد الأشخاص على نحو تعسفي نتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي. |
Toutefois, elle demande instamment à l'État colombien d'appliquer les dispositions et les mécanismes adoptés par l'État, notamment en vertu de la loi 387, conformément à la décision de la Cour constitutionnelle et aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | غير أن اللجنة تناشد الدولة الكولومبية أن تضع الأحكام والآليات التي أرستها الدولة، كتلك المنصوص عليها في القانون 387، موضع التنفيذ، عملاً بقرار المحكمة الدستورية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتهجير الداخلي. |
96. Le Rapporteur spécial note que ces incidents ont été accompagnés d'un certain nombre de faits nouveaux à l'échelon officiel concernant le déplacement de personnes hors de leur domicile. | UN | ٦٩- ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحوادث قد رافقتها تطورات على المستوى الرسمي فيما يتعلق بنقل الناس من منازلهم. |
Les conflits et les catastrophes naturelles ont des incidences transnationales - notamment le déplacement de personnes à travers les frontières, ou encore les menaces à la stabilité de la région. | UN | فالنزاعات والكوارث الطبيعية لها آثار عبر وطنية، لا سيما من خلال تشرد الأشخاص عبر الحدود والمخاطر التي تهدد الاستقرار. |
déplacement de personnes civiles | UN | جريمة الحرب المتمثلة في تشريد المدنيين |
37. M. TIMOFEYEV (États-Unis d'Amérique) dit que son pays soutient fermement les Principes directeurs des Nations Unies relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 37- السيد تيموفييف (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن بلاده تؤيد بشدة المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن التشرّد الداخلي. |
L'Argentine appuie le travail du BCAH et des organismes des Nations Unies en ce qui concerne les personnes déplacées, en gardant à l'esprit les normes compilées dans les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتود الأرجنتين أن تعرب عن دعمها لعمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا، مع مراعاة المعايير التي تم جمعها في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. |