La situation s’est gravement détériorée en 1998, avec les opérations militaires menées par les autorités serbes et qui ont conduit, selon des sources de l’Organisation des Nations Unies, au déplacement de plus de 300 000 personnes, à de nombreux massacres et à la destruction délibérée d’habitations. | UN | ولقد تردت الحالة في عام ١٩٩٨ إلى حد خطير مع قيام السلطات الصربية بشن عمليات عسكرية نجم عنها، حسب مصادر اﻷمم المتحدة، تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ شخص وارتكاب العديد من المذابح والتدمير المتعمد للمنازل. |
Dans la province de Benguela, l’intensification des attaques menées par des groupes armés a provoqué le déplacement de plus de 10 000 personnes. | UN | وفي مقاطعة بانغيلا، أدى تصعيد المجموعات المسلحة لهجماتها إلى تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص. |
Les hostilités ont entraîné le déplacement de plus de 73 000 personnes. | UN | وتسببت العمليات العدائية في نزوح أكثر من 000 73 نسمة. |
Des problèmes humanitaires non résolus, par exemple le déplacement de plus de 350 000 personnes et les besoins de réintégration à long terme des ex-combattants, nécessiteront un engagement politique et financier soutenu. | UN | وستتطلب المشاكل الإنسانية التي لم تحل بعد، مثل نزوح أكثر من 000 35 شخص والاحتياجات المتعلقة بإعادة إدماج المقاتلين السابقين على المدى الطويل، استمرار الالتزام السياسي والمالي. |
Le Conseil exprime de nouveau sa profonde inquiétude devant les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur, qui ont des conséquences graves sur le plan humanitaire et pour les droits de l'homme, comme le déplacement de plus de 440 000 personnes dans toute la région. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة التي تؤثر بشكل خطير في الحالة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك تشريد ما يربو على 000 440 شخص عبر أرجاء المنطقة. |
Il a indiqué que son pays renouvelait son appel pour que les différends soient réglés par des voies politiques et non militaires, d'autant que la société civile avait énormément souffert et que l'état de la sécurité se dégradait rapidement au Darfour, ce qui avait entraîné le déplacement de plus de 300 000 personnes en 2013, nombre supérieur à celui des personnes déplacées au cours des deux années précédentes. | UN | وذكر أن بلده يجدد أيضا دعوته إلى حل الخلافات سياسيا وليس عسكريا، ملاحظا على وجه الخصوص أن المجتمع المدني قد عانى كثيرا وأن الوضع الأمني يتدهور سريعا في دارفور، مما أدى إلى نزوح ما يزيد على 000 300 شخص في هذه السنة، أي ما يفوق عدد الذين نزحوا خلال السنتين الماضيتين. |
Les opérations militaires menées récemment à Marjah et à Nad Ali, dans la province de Helmand au sud, ont entraîné le déplacement de plus de 1 500 ménages. | UN | وتسببت العمليات العسكرية الأخيرة في مارجا وناد علي في ولاية هلمند الجنوبية في تشريد ما يزيد عن 500 1 أسرة. |
Ces démolitions ont provoqué le déplacement de plus de 611 Palestiniens, dont 235 enfants. | UN | وأدت عمليات الهدم تلك إلى تشريد ما يزيد على 611 فلسطينيا، بينهم 235 من الأطفال. |
a) Le déplacement de plus de 900 000 personnes dont une grande partie souffre de malnutrition (54 % chez les jeunes), des maladies infectieuses et diarrhéiques; | UN | )أ( تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ٩٠٠ شخص يعاني معظمهم سوء التغذية )٥٤ في المائة من الشباب( واﻷمراض المعدية وأمراض اﻹسهال؛ |
De fortes inondations et pluies saisonnières ont entraîné le déplacement de plus de 40 000 personnes dans le sud du Soudan et, jointes à des glissements de terrain, ont touché plus de 300 000 personnes au Kenya. | UN | كما تسببت الفيضانات الشديدة والأمطار الموسمية الغزيرة في تشريد ما يزيد على 000 40 شخص في جنوب السودان، وأضرت، بالاقتران مع الانهيارات الأرضية، بما يزيد عن 000 300 شخص في كينيا. |
À peine créées, en effet, les unités mixtes ont lancé des opérations offensives contre les FDLR, et avec des conséquences humanitaires désastreuses, en particulier le déplacement de plus de 100 000 personnes. | UN | إذ قامت بعد ذلك الوحدات المختلطة المنشأة حديثا بشن عمليات هجومية ضد قوات القوى الديمقراطية لتحرير رواندا نجمت عنها عواقب إنسانية كارثية، شملت تشريد ما يزيد على 000 100 شخص. |
D’après des sources de l’ONU, au 30 septembre, les attaques du Kata Katanga, associées aux opérations des FARDC, avaient entraîné le déplacement de plus de 360 000 personnes dans la province. | UN | ووفقا لمصادر من الأمم المتحدة، أدت الهجمات التي شنتها كاتا كاتَنغا، إلى جانب عمليات القوات المسلحة الكونغولية، إلى نزوح أكثر من 000 360 شخص في كاتَنغا إلى غاية 30 أيلول/سبتمبر. |
La milice de < < Makabe > > a terrorisé le Haut-Katanga, essentiellement le district du Haut-Lomami, de mars 2002 à septembre 2003, et a provoqué le déplacement de plus de 100 000 personnes. | UN | وقد روّعت ميليشيا ماكابي منطقة كاتانغا العليا ولا سيما منطقة لومامي العليا، وذلك من شهر آذار/مارس 2002 إلى أيلول/سبتمبر 2003، وتسببت في نزوح أكثر من 000 100 شخص. |
h) Par le plus récent plan israélien prévoyant la démolition de plus de 88 maisons dans le quartier Al-Boustan à Silwan, avec pour résultante le déplacement de plus de 1 500 habitants palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | (ح) الخطة الإسرائيلية الأخيرة الرامية إلى هدم أكثر من 88 مسكناً في حي البستان في سلوان، الأمر الذي سيؤدي إلى نزوح أكثر من 500 1 شخص من الفلسطينيين القاطنين في القدس الشرقية؛ |
7. Exige que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes dans le quartier Al-Boustan, à Silwan, de Jérusalem-Est, à proximité de la mosquée Al-Aqsa, qui entraînera le déplacement de plus de 1 500 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | 7- يطالب بأن تلغي إسرائيل فوراً، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، قرارها غير القانوني القاضي بهدم عدد كبير من المنازل الفلسطينية بحي البستان في منطقة سلوان بالقدس الشرقية، قرب المسجد الأقصى، مما سينتج عنه نزوح أكثر من 500 1 فلسطيني من سكان القدس الشرقية؛ |
La crise aux alentours de Beni/Mambasa a entraîné le déplacement de plus de 100 000 personnes. | UN | 23 - وأدت الأزمة حول بِني/مامباسا إلى تشريد ما يربو على 000 100 نسمة. |
Le Conseil exprime à nouveau sa profonde inquiétude devant les atrocités commises par l'ARS, qui ont des conséquences graves sur le plan humanitaire et pour les droits de l'homme, comme le déplacement de plus de 440 000 personnes dans toute la région. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة والتي تترتب عليها آثار خطيرة فيما يتعلق بالأوضاع الإنسانية وبحقوق الإنسان، بما في ذلك تشريد ما يربو على 000 440 شخص عبر أرجاء المنطقة. |
Le Soudan a ensuite envahi la zone d'Abyei, en mai 2011, entraînant le déplacement de plus de 100 000 personnes et détruisant la ville d'Abyei pour la deuxième fois en quatre ans. | UN | واعتدى السودان لاحقا على منطقة أبيي في أيار/مايو 2011، متسببا في نزوح ما يزيد على 000 100 من السكان وتدمير مدينة أبيي للمرة الثانية خلال أربع سنوات. |
Une grande offensive terrestre et aérienne lancée en août par les Taliban contre le Front uni a causé le déplacement de plus de 100 000 personnes vers la vallée du Panjshir et vers Kaboul. | UN | وقد أدى هجوم جوي وبري هام شنته الطالبان على الجبهة المتحدة خلال شهر آب/أغسطس إلى تشريد ما يزيد عن 000 100 نسمة إلى وادي بنجشير. |
En septembre 1998, des combats à la frontière orientale avec l'Érythrée ont également provoqué le déplacement de plus de 55 000 personnes. | UN | وكذلك سبَّب القتال الذي نشب في شهر أيلول/سبتمبر 1998 على الحدود الشرقية مع إيريتريا، تشرد أكثر من 000 550 نسمة. |
11. Exige également que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Silwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | 11- يطالب أيضاً إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بأن تلغي فوراً قراراتها غير القانونية القاضية بهدم عدد كبير من المنازل الفلسطينية في القدس الشرقية، بما فيها حي البستان في منطقة سلوان، وإجلاء العائلات الفلسطينية في منطقتي الشيخ جراح وبيت حنينا بالقدس الشرقية، التي تفضي إلى ترحيل عدد كبير من الفلسطينيين من سكان القدس الشرقية؛ |
Les nouvelles unités mixtes ont alors lancé contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) des offensives aux conséquences humanitaires désastreuses, qui ont notamment entraîné le déplacement de plus de 100 000 autres personnes. | UN | ذلك أن الوحدات المدمجة حديثة الإنشاء شنت عمليات هجومية على قوات القـوى الديمقراطية من أجل تحرير رواندا ترتبت عليها عواقب إنسانية وخيمة من بينها نزوح ما يربو على 000 100 شخص إضافي. |
En 2007, la saison de la mousson en Asie du Sud a provoqué de grandes inondations et tempêtes qui ont fait plus de 1 000 victimes au Bangladesh, en Inde, dans le sud du Népal et au Pakistan, et provoqué le déplacement de plus de 14 millions de personnes en Inde et de 7 millions au Bangladesh. | UN | أما موسم الرياح الموسمية في جنوبي آسيا عام 2007 فقد تسبب في فيضانات وعواصف شديدة أودت بحياة أكثر من 000 1 شخص في بنغلاديش، والهند، وجنوبي نيبال، وباكستان، وشردت أكثر من 14 مليون شخص في الهند و 7 ملايين في بنغلاديش. |