Alors que la Commission quittait la Côte d'Ivoire, les déplacements de population notamment en direction du Libéria continuaient. | UN | وبينما كانت اللجنة تستعد لمغادرة كوت ديفوار، استمر تشريد السكان في اتجاه ليبيريا بصورة خاصة. |
La sécheresse a provoqué d'importants déplacements de population dans le pays et un exode de réfugiés vers le Kenya et l'Éthiopie. | UN | 23 - وأدت أزمة الجفاف إلى تشريد السكان على نطاق واسع داخل الصومال فضلا عن تدفقات اللاجئين إلى كينيا وإثيوبيا. |
Le Conseil est profondément préoccupé par l'aggravation de la situation humanitaire et notamment par les déplacements de population civile. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية بما في ذلك تشرد السكان المدنيين. |
À cet effet, au cours des ateliers et séminaires régionaux sur les déplacements de population, quelques séances sont consacrées aux besoins spéciaux des femmes et des enfants déplacés. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يجري تخصيص جلسات في الحلقات التدريبية والحلقات الدراسية الإقليمية بشأن التشريد الداخلي لبحث الاحتياجات الخاصة للمشردين من النساء والأطفال. |
Enfin, l'État accorde une importance primordiale à la paix en tant que moyen de faire cesser l'émigration et les déplacements de population. | UN | وتعلق الدولة أهمية كبيرة أيضا على السلام بوصفه وسيلة لوقف الهجرة وتشريد السكان. |
Les affrontements et les déplacements de population ont profondément perturbé les itinéraires de la transhumance et les modes de pâturage. | UN | وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية. |
Les déplacements de population ont causé une tragédie en Colombie. | UN | لقد عانت كولومبيا من مأساة النزوح داخل البلد. |
Les attaques menées contre les villages tchadiens le long de la frontière ont entraîné des déplacements de population et un afflux de réfugiés au Darfour. | UN | وأدت الهجمات في قرى تشادية على طول الحدود إلى التشرد الداخلي وإلى تدفقات للاجئين إلى دارفور. |
Ils sont aussi souvent appelés à s'occuper de questions relatives aux causes des déplacements de population. | UN | وغالباً ما يتطلب عملها أيضاً معالجة القضايا المتعلقة بأسباب تشريد السكان. |
Ils sont aussi souvent appelés à s'occuper de questions relatives aux causes des déplacements de population. | UN | وغالباً ما يتطلب عملها أيضاً معالجة القضايا المتعلقة بأسباب تشريد السكان. |
La fréquence des agressions commises contre les civils continue d'entraver la liberté de circulation dans bien des localités et d'entraîner des déplacements de population. | UN | ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان. |
Cette baisse est essentiellement imputable aux déplacements de population des 18 derniers mois. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى تشرد السكان خلال اﻷشهر الثمانية عشرة الماضية. |
Il a également mis en route des projets de développement des départements mentionnés plus haut, qui ont été touchés par les déplacements de population. | UN | كما قامت الدولة بتنفيذ مشاريع لتنمية المقاطعات المذكورة أعلاه التي تأثرت بعمليات تشرد السكان. |
Recommandation 1, déplacements de population non régis par des instruments internationaux : En cas de déplacements de population non régis par des instruments internationaux, le HCR doit jouer auprès des organisations engagées dans les opérations de secours et d'assistance un rôle consultatif pour les questions de protection. | UN | التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة. |
Ces questions seront également examinées au cours du séminaire régional sur les déplacements de population dans le Caucase méridional. | UN | وهذه القضايا سوف تبحث أيضاً في إطار الحلقة الدراسية الإقليمية بشأن التشريد الداخلي في جنوب القوقاز. |
L'EIIL est devenue une force organisée redoutablement armée qui commet des actes de terrorisme sur une grande échelle, tels que meurtres, viols, enlèvements, traite des femmes et des filles, incendies volontaires et déplacements de population. | UN | وأضافت أن داعش قد أضحى جيشا نظاميا مدججا بالأسلحة الفتاكة ويرتكب أعمال الإرهاب عبر مساحات شاسعة من الأراضي، ومن ضمنها القتل والاغتصاب والخطف والاتجار بالنساء والفتيات والحرق وتشريد السكان. |
Les déplacements de population et les mouvements de réfugiés engendrent souvent des situations où la violence conduit à l'effritement des structures étatiques et à la destruction de l'infrastructure. | UN | وحالات نزوح السكان وتدفقات اللاجئين كثيرا ما تأتي نتيجة عنف يجلب في أعقابه انهيار هياكل الدولة وتدمير البنيات اﻷساسية. |
Cependant, un certain nombre de facteurs mettent désormais en lumière la migration des peuples autochtones souvent décrite comme des migrations forcées ou des déplacements de population. | UN | واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح. |
La section II contient un aperçu général de la crise qui a entraîné des déplacements de population internes au Tadjikistan. | UN | والفرع الثاني منه يتضمن استعراضا عاما لﻷزمة التي أدت إلى التشرد الداخلي في طاجيكستان. |
Tel est souvent le cas lors de déplacements de population. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة حدوث تشريد للسكان. |
Les changements climatiques, combinés avec d'autres paramètres ayant une influence sur les revenus et la sécurité des personnes, peuvent entraîner des déplacements de population sans précédent. | UN | إن تغير المناخ، بالاقتران مع العوامل الأخرى التي تؤثر على موارد رزق الناس وأمنهم، ينطوي على امكانية تشريد الناس بصورة غير مسبوقة. |
_: déplacements de population. - Missions de suivi au Soudan | UN | ـ: حالات من التشريد: بعثات المتابعة إلى السودان |
Dans le cadre de l'examen du plan de développement de Kiribati pour 2008-2011 et de l'élaboration du nouveau plan pour 2012-2015, les déplacements de population, les migrations et la planification familiale ont été considérés comme prioritaires. | UN | وأعطيت الأولوية لاستعراض الخطة الحالية لتنمية كيريباس للفترة الواقعة بين عامي 2008 و 2011 ولوضع الخطة الجديدة لنزوح السكان والهجرة وتنظيم الأسرة للفترة الواقعة بين عامي 2012 و 2015. |
On peut comprendre les difficultés créées par les déplacements de population et les diverses rébellions qui sévissent dans le sud et l'est du Soudan, mais lord Colville souhaiterait vivement avoir une réponse sur ce point. | UN | ويمكن إدراك الصعوبات الناجمة عن ترحيل السكان ومختلف عمليات التمرّد التي يشهدها جنوب السودان وشرقه ومع ذلك أعرب اللورد كولفيل عن رغبته الشديدة في تلقي إجابة عن هذه المسألة. |
Enfin, ils exposeraient les facteurs qui causaient des troubles, entraînaient des déplacements de population et mettaient en danger la santé des enfants. | UN | كما ستتضمن الورقات أسباب التمزق والتشرد واﻷخطار التي تهدد الصحة التي يشترك فيها اﻷطفال وستقدم بأسرع وقت ممكن. |
Les situations complexes sur le plan de la sécurité et les déplacements de population n'ont pas non plus été sans poser de difficultés. | UN | وقد ثبت أيضا أن الأوضاع الأمنية المعقدة والتشريد الداخلي للأشخاص هي أمور محفوفة بالتحديات أيضا. |
6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | ٦- على الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فهي تحدث أيضاً في حالات نقل السكان باﻹكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان باﻹكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |