ويكيبيديا

    "déploie pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرامية إلى
        
    • الرامية الى
        
    • بذلها لإجراء
        
    • حاليا لإجراء
        
    • الحالية على أن
        
    • الجارية في الاضطلاع
        
    • حاليا من حيث
        
    • جهود تهدف
        
    • ﻹعطاء قوة
        
    • تبذلها لمعالجة
        
    Ma délégation est reconnaissante au Secrétaire général des efforts qu'il déploie pour accroître la fourniture de services administratifs et de services d'appui à l'Organisation. UN ويقدر وفدي جهود اﻷمين العام الرامية إلى تحسين إيصال الخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم إلى المنظمة.
    Le Chili s'est employé à appliquer et à faire connaître cette convention dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir les droits internationaux des peuples autochtones. UN وتعمل شيلي على تنفيذ الاتفاقية ونشرها في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز الحقوق الدولية للشعوب الأصلية.
    En conséquence, Cuba ne peut renoncer à l'utilisation de ces armes dans les efforts qu'elle déploie pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense énoncé dans la Charte. UN وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق.
    Elle a aussi recommandé que la communauté internationale continue à encourager et à aider le Rwanda dans les efforts que celui-ci déploie pour instaurer la justice, amener la réconciliation nationale et reconstruire le pays. UN كما أوصت المجتمع الدولي بمواصلة تشجيع ومساعدة رواندا في جهودها الرامية الى تحقيق العدالة والمصالحة الوطنية والتعمير.
    Selon la Mongolie, une solution réfléchie est nécessaire pour sortir la Conférence du désarmement de l'impasse, et elle félicite le Secrétaire général des efforts qu'il déploie pour revitaliser le travail de la Conférence. UN ومنغوليا تتطلع إلى إيجاد حل جدي للمأزق في مؤتمر نزع السلاح وتثني على جهود الأمين العام الرامية إلى تنشيط أعمال المؤتمر.
    Dans le cadre des efforts qu''elle déploie pour recouvrer, maintenir et préserver sa flore et sa faune, la Colombie a consenti des investissements nationaux et internationaux conséquents pour atteindre les OMD voulus. UN وقد استخدمت كولومبيا استثمارات كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء في جهودها الرامية إلى تعافي نباتاتها وحيواناتها، وصونهما والمحافظة عليهما، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة.
    Aucun changement important n'est à signaler dans l'organisation; toutefois, le ralentissement économique a affecté les efforts que l'organisation déploie pour élargir ses programmes. UN بالرغم من عدم وجود تغييرات هامة في المنظمة، أثر الانكماش الاقتصادي على الجهود الرامية إلى توسيع نطاق برامجنا.
    Le Brésil salue les efforts louables qu'il déploie pour aider Haïti à renforcer sa stabilité et à progresser concrètement vers la réalisation de ses principaux objectifs politiques, économiques, sociaux et institutionnels. UN والبرازيل تشيد بعمله الذي يستحق كل تقدير في مساعدة هايتي في جهودها الرامية إلى تعزيز الاستقرار وتحقيق تقدم ملموس في بلوغ الأهداف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية الرئيسية.
    La gestion de ces attentes devrait faire partie intégrante des efforts constants que la Mission déploie pour s'assurer la confiance de la population. UN وينبغي أن تكون إدارة توقعات الجمهور جزءا لا يتجزأ من جهود البعثة المستمرة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور.
    Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. UN ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    De manière générale, nous louons et appuyons les efforts que le Secrétaire général déploie pour réformer l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا السياق العام نثني على جهود الأمين العام الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ونؤيد تلك الجهود.
    À cet égard, il convient de féliciter l'Agence des efforts qu'elle déploie pour renforcer l'ensemble du système des garanties. UN وفي هذا الصدد نشيد بجهود الوكالة الرامية إلى تعزيز نظام الضمانات ككل.
    Pour sa part, le Japon est prêt à aider l'OUA dans les efforts qu'elle déploie pour prévenir les conflits, les régler et les résoudre. UN واليابان، من جهتها، مستعدة لمساعدة منظمة الوحدة الأفريقية في جهودها الرامية إلى منع الصراعات وإدارتها وتسويتها.
    La MINUK considère cette évasion comme un très grave incident qui a porté un coup sévère aux efforts qu'elle déploie pour donner au public confiance dans l'appareil judiciaire et faire triompher l'état de droit. UN وهذا الحادث قد وجَّـه ضربة عنيفة لجهود البعثة المستمرة الرامية إلى تشجيع ثقة الجمهور في النظام القضائي وسيادة القانون.
    Le HCR a été invité à établir un équilibre entre les efforts qu'il déploie pour rationaliser, et les ressources financières et la planification pour imprévus nécessaires pour opérer de façon efficace. UN وشُجعت المفوضية على إيلاء اهتمام دقيق بالموازنة بين جهودها الرامية إلى التبسيط وتقليص الحجم وبين الموارد المالية والتخطيط للطوارئ وذلك بغية الاستجابة استجابة فعالة لهذه الحالات الطارئة.
    La Jamaïque s'est attachée à mettre en valeur les ressources humaines pour asseoir les efforts qu'elle déploie pour éliminer la pauvreté. UN وركزت جامايكا على تنمية الموارد البشرية كأساس في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر.
    Rappelant les efforts constants que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى الجهود التي تواصل اللجنة الخاصة بذلها لإجراء استعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Rappelant les efforts constants que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة حاليا لإجراء استعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    L'État partie est invité à poursuivre les efforts qu'il déploie pour adopter une politique d'asile en coopération avec le HautCommissariat pour les réfugiés (HCR), et en particulier pour inscrire le principe du non-refoulement dans sa législation. UN تُشجَّع الدولة الطرف في جهودها الحالية على أن تعتمد سياسات بشأن اللجوء بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وأن تعتمد، لا سيما في تشريعاتها، مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Rappelant les efforts continus qu'il déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Rappelant les efforts constants que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة حاليا من حيث الاستعراض النقدي لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Félicitant le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 724 (1991) des efforts qu'il déploie pour accroître l'efficacité de ses travaux, UN وإذ تثني على ما بذلته لجنة مجلس اﻷمن المنشأة عملا بالقرار ٤٢٧ )١٩٩١( من جهود تهدف الى تحسين كفاءة عملها،
    Dans ce contexte, il y a lieu de féliciter le G-8 des efforts qu'il déploie pour resserrer la coopération internationale dans le domaine de la répression du terrorisme et, surtout, des importantes décisions qu'il a adoptées à ce sujet lors de sa Réunion au sommet de Birmingham (Royaume-Uni). UN وفي هذا الصدد قال إن الاتحاد الروسي يرحب بالعمل الذي تقوم به مجموعة الثمانية ﻹعطاء قوة دفع جديدة للتعاون الدولي لقمع اﻹرهاب، ولا سيما، القرارات الهامة بشأن اﻹرهاب التي اعتمدتها المجموعة أثناء مؤتمر قمتها المعقود في بيرميننغهام، بالمملكة المتحدة.
    L'Office a expliqué en détail au Groupe de travail l'étendue et la nature de la crise financière dans laquelle il se trouve et les efforts renouvelés qu'il déploie pour la régler. UN 6 - قدمت الوكالة تفاصيل إلى الفريق العامل عن مدى أزمة التمويل التي تواجهها وطبيعتها، وعن الجهود الإضافية التي تبذلها لمعالجة هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد