Elle déplore les pertes en vies humaines, les mutilations et les destructions de biens inconsidérées qui ont nécessité, notamment, l'évacuation du Libéria des ressortissants étrangers, y compris du personnel des Nations Unies et des organisations humanitaires. | UN | وهي تعرب عن استيائها إزاء اهدار اﻷرواح وقطع اﻷوصال وتدمير الممتلكات على نحو عشوائي، مما استلزم، في جملة أمور، إجلاء الرعايا اﻷجانب بمن فيهم موظفو اﻷمم المتحدة وموظفو وكالات المعونة اﻹنسانية من ليبيريا. |
4. déplore les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur; | UN | 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛ |
De même, le Gouvernement péruvien déplore les pertes en vies humaines et le recours à la violence, et il exprime ses condoléances aux familles de toutes les victimes. | UN | وكذلك، فإن حكومة بيرو تأسف للخسارة في الأرواح البشرية ولاستخدام العنف، وتعرب عن تعازيها لأسر الضحايا كافة. |
2. déplore les souffrances que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, et exprime sa profonde solidarité avec eux; | UN | 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛ |
L’Union européenne déplore les restrictions apportées à la liberté de circulation d’Aung San Suu Kyi et l’arrestation de 1 000 activistes démocrates ainsi que le refus d’autoriser un voyage de la troïka européenne. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشجب القيود المفروضة على حرية الحركة بالنسبة ﻷونغ سان سوكي واعتقال ٠٠٠ ١ ديمقراطي عامل في المجال السياسي وكذلك رفض اﻷذن برحلة الوفد الثلاثي اﻷوروبي. |
Elle déplore les décisions récentes prises par Israël de construire des colonies de peuplement et d'exproprier des terres en Cisjordanie. | UN | وقالت إنها تشجب القرارات التي اتخذتها إسرائيل مؤخراً في شأن بناء مستوطنات ونزع ملكيات الأرض في الضفة الغربية. |
Il déplore les nouvelles pertes en vies humaines, les souffrances du peuple et les nouveaux dégâts matériels occasionnés par les combats. | UN | ويُعرب الرئيس عن أسفه للخسائر الجديدة في اﻷرواح ولمعاناة الشعب وللخسائر المادية الجديدة التي تسببت فيها المعارك. |
Il déplore les conditions physiques dans lesquelles l'AIEA a commencé ses investigations sur la question. | UN | وتعرب المجموعة عن أسفها للظروف المادية التي بدأت فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تحقيقاتها في هذه المسألة. |
56. L'Union européenne déplore les violations continues des droits de l'homme en Colombie, notamment les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées et la torture des prisonniers. | UN | ٥٧ - وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي يستنكر إساءات حقوق اﻹنسان في كولومبيا، بما في ذلك حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون والاختفاء القسري وتعذيب المسجونين. |
4. déplore les souffrances de millions de réfugiés et de déplacés qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur; | UN | 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛ |
4. déplore les souffrances de millions de réfugiés et de déplacés qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur ; | UN | 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛ |
4. déplore les souffrances de millions de réfugiés et de déplacés qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur; | UN | 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛ |
4. déplore les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur ; | UN | 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛ |
Qu'il soit bien clair qu'Israël déplore les pertes involontaires de vies innocentes qui peuvent survenir lors de ses campagnes antiterroristes. | UN | ولا يساورنَّ أحد شك في أن إسرائيل تأسف عميق الأسف للخسائر غير المتعمدة من الأرواح البريئة خلال جهودها لمكافحة الإرهاب. |
29. déplore les problèmes d'organisation des carrières qui se posent dans les services linguistiques; | UN | ٢٩ - تأسف للمصاعب التي يواجهها موظفو الخدمات اللغوية فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي؛ |
2. déplore les souffrances que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, et exprime sa profonde solidarité avec elles ; | UN | 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛ |
Le monde déplore les actes terroristes contre des cibles civiles. | UN | والعالم يشجب أعمال اﻹرهاب ضد اﻷهداف المدنية. |
Elle déplore les essais nucléaires où qu'ils se situent. | UN | وهي تشجب التجارب النووية بصرف النظر عن مكان إجرائها. |
Il déplore les conséquences de politiques réactionnaires qui cèdent servilement aux forces du marché et sont prédominantes dans la mondialisation. | UN | وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة. |
Il déplore les conditions physiques dans lesquelles l'AIEA a commencé ses investigations sur la question. | UN | وتعرب المجموعة عن أسفها للظروف المادية التي بدأت فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تحقيقاتها في هذه المسألة. |
M. Hamed (République arabe syrienne), exerçant son droit de réplique, déclare qu'il déplore les déclarations du représentant d'Israël concernant l'engagement d'Israël à l'égard des droits de l'homme. | UN | 91 - السيـد حامد (الجمهورية العربية السورية): تكلم ممارسا حقه في الرد، فقال إنه يستنكر بيانات ممثل إسرائيل بشأن التزام إسرائيل بحقوق الإنسان. |
2. déplore les pertes subies par les forces danoises de maintien de la paix, présente ses condoléances au Gouvernement danois et aux familles des disparus et exige que toutes les parties respectent pleinement la sécurité du personnel des Nations Unies; | UN | ٢ - يأسف لوقوع خسائر في اﻷرواح بين قوات حفظ السلام الدانمركية، ويعرب عن تعازيه لحكومة الدانمرك وأسر الذين فقدوا حياتهم من أفراد قوات حفظ السلام، ويطالب جميع اﻷطراف بأن تحترم سلامة أفراد اﻷمم المتحدة احتراما تاما؛ |
Ma délégation déplore les tentatives qui sont faites pour démanteler l'Autorité palestinienne, notamment les humiliations infligées au Président Arafat et les appels lancés en faveur de son expulsion. | UN | ويشجب وفدي المحاولات الجارية لتدمير السلطة الفلسطينية، بما في ذلك إهانة الرئيس عرفات والدعوات إلى نفيه. |
Notre délégation, tout en exprimant sa satisfaction de voir la Déclaration et le Programme d'action de Beijing adoptés par consensus, déplore les nombreuses réserves qui ont été formulées par les délégations présentes à la Conférence. | UN | في حين يعرب وفدنا عن ارتياحه لاعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين، بتوافق اﻵراء، فإنه يشعر بعدم الارتياح لكثرة التحفظات المقدمة من الوفود التي حضرت المؤتمر. |
Je déplore les assassinats politiques de dirigeants religieux et politiques en Iraq. | UN | وإنني أشجب الاغتيالات السياسية للزعماء الدينيين والسياسيين في العراق. |
68. La Représentante spéciale déplore les exécutions de défenseurs des droits de l'homme. | UN | 68- وتندد الممثلة الخاصة بإعدام المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La délégation syrienne déplore les difficultés financières de l'Organisation, qui sont dues à ce que certains États Membres sont en retard dans le paiement de leurs contributions. | UN | وأعرب عن أسف وفده للحالة المالية الضعيفة للمنظمة، الناتجة عن كون بعض الدول الأعضاء متأخرة في دفع مساهماتها. |