ويكيبيديا

    "déployées sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنتشرة في
        
    • المنتشرة على
        
    • المنشورة في
        
    • القوات المنشورة
        
    • الموزوعة في
        
    • المنشورة على
        
    • المنصوبة على
        
    • ينشرون في
        
    Du fait de la montée de la tension au Kosovo, le nombre de troupes yougoslaves déployées sur le terrain est maintenant cinq fois supérieur au niveau convenu. UN ومع تصاعد حدة التوتر في كوسوفو، يتجاوز عدد القوات اليوغوسلافية المنتشرة في الميدان خمسة أضعاف المستوى المتفق عليه.
    Menaçant d'ouvrir le feu sur les unités de la police géorgienne déployées sur place, ils les ont sommées de se retirer du village. UN وهدد المحتلون الروس بإطلاق النيران على وحدات الشرطة الجورجية المنتشرة في القرية ما لم تنسحب من القرية.
    Toutefois, l'Union africaine se heurte toujours à un manque de ressources et de capacités; un renforcement des initiatives africaines, en particulier grâce à un financement prévisible, viable et souple, lui donnerait les moyens nécessaires et faciliterait le succès de ses missions déployées sur la base d'un mandat du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، لا يزال الاتحاد الأفريقي يواجه نقصا في الموارد والقدرات؛ وتعزيز المبادرات الأفريقية، وبخاصة من خلال تمويل يمكن التنبؤ به وقابل للتطبيق ومرن، سيضمن القدرات اللازمة ويعزز نجاح بعثاته المنتشرة على أساس ولايات مجلس الأمن.
    Beaucoup d'ogives sont déployées sur des missiles sur lanceurs terrestres ou embarquées sur des bombardiers ou des sousmarins, et en état d'alerte instantané. UN وكثير من الرؤوس الحربية المنشورة في شبكات القذائف على الأرض، وفي قاذفات القنابل والغواصات على أهبة الاستعداد.
    6. Le Comité spécial constate avec inquiétude que certaines unités constituées déployées sur le terrain sont appelées à couvrir des étendues géographiques hors de proportion avec leurs moyens. UN 6 - تلاحظ اللجنة الخاصة بقلق أن بعض تشكيلات القوات المنشورة ما زالت تُوزَّع لتغطية مناطق جغرافية تفوق قدراتها.
    À cet égard, nous notons que toutes les armes nucléaires déployées sur le territoire de l'Ukraine en ont été totalement retirées cette année et ont été transportées en Fédération de Russie pour y être détruites. UN وفي هذا الصدد، لا بد لنا أن نذكر أن جميع اﻷسلحة النووية الموزوعة في أراضي أوكرانيا سحبت تماما هذا العام الى الاتحاد الروسي لتدميرها.
    Les pays hôtes doivent coopérer pleinement avec les missions déployées sur leur territoire, assurer la liberté de circulation et promouvoir l'adoption des réformes indispensables à l'instauration d'une paix durable. UN وينبغي أن تتعاون البلدان المضيفة تعاونا كاملا مع البعثات المنشورة على أراضيها لكفالة حرية الحركة والمضي قدما في الإصلاحات الحيوية اللازمة لاستتباب السلام الدائم.
    Des inspections sur site relatives aux corps de rentrée plus poussées que celles réalisées dans le cadre du précédent traité START, qui permettent à chaque partie de confirmer le nombre réel d'ogives nucléaires déployées sur des missiles balistiques intercontinentaux ou sur des missiles balistiques lancés par sous-marin, ainsi que la quantité d'armements nucléaires installés sur les bombardiers lourds; UN عمليات تفتيش ميداني للقذائف العابرة للغلاف الجوي تتسم بأنها أكثر تدخلاً من تلك التي أجريت بموجب اتفاق ستارت السابق، مما يسمح لكل طرف بتأكيد العدد الفعلي للرؤوس الحربية المنصوبة على القذائف التسيارية العابرة للقارات والقذائف التسيارية التي تُطلق من الغواصات أو الأسلحة النووية التي تحملها قاذفات القنابل الثقيلة؛
    Le guide ci-après est établi sur la base d'un bataillon de 800 personnes déployées sur trois sites au maximum. UN مبادئ توجيهية للدخول إلى الإنترنت يستند الدليل الوارد أدناه إلى كتيبة قوامها 800 فرد ينشرون في ثلاثة مواقع.
    Il a déclaré que des manuels destinés aux différents types d'unités déployées sur le terrain étaient en train d'être élaborés et a demandé aux États Membres de participer activement à cette entreprise. UN وذكر بأنه يجري حاليا وضع دلائل لمختلف أنواع الوحدات المنتشرة في الميدان، ودعا الدول الأعضاء إلى المشاركة في هذه العملية مشاركة حثيثة.
    Pour les secteurs nouvellement établis, il fallait trouver des solutions logistiques d'une ampleur et d'une portée différentes, compte tenu des capacités des forces déployées sur place et du manque d'infrastructure hors de la capitale. UN وتطلبت القطاعات التي حُددت مؤخرا حلول دعم لوجستي مختلفة من حيث نطاقها وحجمها وتأخذ في الاعتبار قدرات القوات المنتشرة في تلك القطاعات، وكذلك محدودية الهياكل الأساسية الموجودة خارج العاصمة.
    21. Au cours de la dernière semaine de juin 2008, le nombre d'unités d'intervention déployées sur le théâtre a été réduit de cinq compagnies. UN 21 - وفي الأسبوع الأخير من حزيران/يونيه 2008، خُفض عدد وحدات المناورة المنتشرة في ميدان العمليات بخمس سرايا.
    Comme l'Assemblée le sait, la Fédération de Russie, faisant ainsi preuve de bonne volonté et du désir de se conformer aux demandes des États baltes, a commencé à retirer ses troupes de ces pays en fait dès sa prise en charge du commandement des unités des forces armées de l'ex-URSS déployées sur leur territoire, sans attendre la signature des accords pertinents. UN وتعلم الجمعية أن الاتحاد الروسي، إثباتا لحسن نيته ورغبته في الامتثال لرغبات دول بحر البلطيق، بدأ سحب قواته من تلك البلدان، بمجرد توليه القيادة على وحدات القوات المسلحة للاتحاد السوفياتي السابق المنتشرة في أراضي تلك الدول، دون انتظار التوقيع على الاتفاقات ذات الصلة.
    Il faut procéder d'une manière cohérente. La stratégie permet de proposer aux États Membres des changements fondamentaux visant à améliorer l'ensemble des modalités de prestation des services, en assurant un appui rapide, complet et souple aux composantes civile, militaire et de police déployées sur le terrain tout en réalisant des économies et en pratiquant la transparence. UN ولا تنطلق الاستراتيجية من نهج الحلول الجزئية، بل تقترح على الدول الأعضاء إجراء تعديلات رئيسية تهدف إلى تحسينِ نطاق تقديم الخدمات برمته، عن طريق تقديم دعم سريع وكامل ومرن للعناصر المدنية والشرطية والعسكرية المنتشرة في الميدان، من جهة، وتحقيق فعالية التكلفة والشفافية، من جهة ثانية.
    À cet effet, il a loué la bravoure de Innocent Kaina et Mboneza, respectivement commandants des unités M23 déployées sur l'axe Kibati-Munigi près de la ville de Goma, en disant qu'ils connaissent bien les procédés de guérilla, et peuvent tenir en échec toute force engagée dans le théâtre des opérations contre le M23; UN ولهذا الغرض، أشاد ببسالة إينوسان كاينا ومبونيزا، وهما قائدا الوحدات التابعة لحركة 23 آذار/مارس المنتشرة على محور كيباتي - مونيجي قرب مدينة غوما، وقال إنهما على دراية تامة بالأساليب المتبعة في حرب العصابات وبوسعهما صدّ أي قوة تشارك في مسرح العمليات العسكرية ضد حركة 23 آذار/مارس؛
    Dans le même temps, nous faisons face à de sérieuses contraintes en termes de ressources, de logistique et de capacités, qui ont empêché les opérations déployées sur le terrain de remplir pleinement leurs mandats et d'atteindre tous leurs objectifs. UN 110 - وفي الوقت نفسه، تواجهنا قيود خطيرة في الموارد واللوجستيات والقدرات، تسببت في عرقلة قدرة العمليات المنتشرة على الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها وتحقيق أهدافها بالكامل.
    Le budget de l'ensemble des opérations de l'ONU déployées sur le continent africain s'élevait à 5 milliards 162 millions de dollars en 2008. UN وتصل ميزانية عام 2008 لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المنشورة في القارة الأفريقية إلى 5.162 بليون دولار.
    Les membres de l'UE doivent s'attacher à lutter contre les véritables menaces que posent les centaines d'armes nucléaires déployées sur leur continent plutôt que de se focaliser sur des risques de prolifération imaginaires et sur les rapports de l'AIEA qui brouillent les cartes. UN وينبغي أن يركِّز أعضاء الاتحاد الأوروبي على مئات الأسلحة النووية المنشورة في قارتهم، بدلا من التركيز على أوهام مخاطر الانتشار وطمس تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Comité spécial constate avec inquiétude que certaines unités constituées déployées sur le terrain sont appelées à couvrir des étendues géographiques hors de proportion avec leurs moyens. UN 43 - وتلاحظ اللجنة الخاصة مع القلق أن بعض تشكيلات القوات المنشورة ما زالت تُوزَّع لتغطية مناطق جغرافية تفوق قدراتها.
    Je crois qu'il est inutile de rappeler à cet auditoire que l'Ukraine a été le premier Etat du monde à déclarer son intention d'éliminer les armes nucléaires déployées sur son territoire. UN إنني أرى أنه لا داعي لتذكير الجالسين في هذه القاعة بأن أوكرانيا كانت أول دولة في العالم تعلن عزمها على إزالة اﻷسلحة النووية الموزوعة في اقليمها.
    La Corée du Sud a néanmoins ouvert le feu sur nos eaux territoriales en mobilisant les pièces d'artillerie déployées sur l'île de Yeonpyeong. UN بيد أن كوريا الجنوبية أطلقت النار على المياه الإقليمية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتشغيل قطع المدفعية المنشورة على جزيرة يونفيونغ.
    :: Des inspections sur site relatives aux corps de rentrée plus poussées que celles réalisées dans le cadre du précédent traité START, qui permettent à chaque partie de confirmer le nombre réel d'ogives nucléaires déployées sur des missiles balistiques intercontinentaux ou sur des missiles balistiques lancés par sous-marin, ainsi que la quantité d'armements nucléaires installés sur les bombardiers lourds; UN :: عمليات تفتيش في الموقع على مركبات العودة تتسم بأنها أكثر تدخلا من تلك التي أجريت بموجب اتفاق ستارت السابق، مما يسمح لكل طرف بتأكيد العدد الفعلي للرؤوس الحربية المنصوبة على القذائف التسيارية العابرة للقارات والقذائف التسيارية التي تُطلق من الغواصات أو الأسلحة النووية التي تحملها قاذفات القنابل الثقيلة؛
    Le guide ci-après est établi sur la base d'un bataillon de 800 personnes déployées sur trois sites au maximum. UN يستند الدليل الوارد أدناه إلى كتيبة قوامها 800 فرد ينشرون في ثلاثة مواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد