ويكيبيديا

    "déployés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة في
        
    • المنتشرين في
        
    • المنتشرة في
        
    • نشرهم في
        
    • منتشرين في
        
    • وزعهم في
        
    • نشرها في
        
    • التي تبذل في
        
    • المنشورين في
        
    • الموفدين إلى
        
    • منتشرة في
        
    • التي بُذلت في
        
    • الموزعين في
        
    • المنشورة في
        
    • التي بذلت في
        
    Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. UN وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي.
    Tous les efforts déployés dans ce processus de suivi sont clairement résumés et énumérés dans le rapport du Secrétaire général. UN فكل الجهود المبذولة في عملية المتابعة هذه أجملت بوضوح ووضعت في قوائم في تقرير اﻷمين العام.
    Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. UN وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار.
    Suivi et fourniture d'avis au quotidien à 500 membres de la Police nationale congolaise déployés dans l'est UN القيام يوميا برصد أنشطة 500 من أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية المنتشرين في شرق البلد وبتزويدهم بالمشورة الفنية
    Le matériel appartenant aux contingents déployés dans la région du Sud sera lui aussi expédié via Mombassa et acheminé via le Kenya ou l'Ouganda. UN وستُشحَن أيضا المعدات المملوكة للوحدات العسكرية المنتشرة في المنطقة الجنوبية إلى مومباسا وتُنقَل بواسطة لوجستيات طرف ثالث إلى كينيا أو أوغندا.
    La composante police de l'Opération s'emploie à mettre en place un programme de formation à l'intention des 8 000 membres des services de sécurité qui doivent être déployés dans le cadre des élections. UN ويعمل عنصر الشرطة في العملية في برنامج تدريبي لـ 000 8 من عناصر الشرطة سيتعين نشرهم في الميدان.
    Le Comité se propose de suivre les efforts déployés dans ce domaine et de formuler ses observations sur la question en temps opportun. UN وقال إن المجلس سيقوم بمتابعة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وسيدلي بملاحظاته على هذه المسألة في الوقت المناسب.
    Sa délégation accordait une grande importance à la coopération horizontale au sein du secrétariat et espérait que les efforts déployés dans ce sens se poursuivraient. UN وقال إن وفده يعلق أهمية عظيمة على التعاون الأفقي في إطار الأمانة ويأمل بأن تتواصل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Les efforts déployés dans le cadre des Conférences de Londres et de Genève en témoignent. UN والجهود المبذولة في مؤتمري لندن وجنيف شاهدة على ذلك.
    Voilà pourquoi il faut coordonner les efforts déployés dans ces deux domaines. UN لذلك ينبغي تنسيق الجهود المبذولة في هذين المجالين.
    Nous croyons, cependant, que les initiatives bilatérales ou régionales peuvent compléter et renforcer les efforts déployés dans des instances plus vastes, et elles sont donc les bienvenues. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Des efforts louables ont été déployés dans plusieurs pays pour réglementer les marchés financiers, mais ces efforts risquent de rester insuffisants. UN وجديرة بالثناء هي الجهود المبذولة في العديد من البلدان لضبط الأسواق المالية إلا أنها تظل قاصرة.
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    Le Conseil a pris acte des efforts considérables déployés dans la région en vue de nouer des relations avec les gouvernements et les autorités locales. UN وأقر مجلس الأمناء بالجهود المهمة المبذولة في المنطقة من أجل إرساء علاقات مع الحكومات والسلطات المحلية.
    Les policiers déployés dans le camp ne seraient pas intervenus pour protéger les détenus. UN وزُعم أن ضباط الشرطة المنتشرين في المعسكر لم يتدخلوا لحماية المحتجزين.
    En outre, les soldats de la paix déployés dans des zones reculées et difficiles sont exposés à des difficultés extrêmes dures, entres autres choses, à l'absence de lignes de ravitaillement fiables et à des infrastructures déficientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يتعين على أفراد حفظ السلام المنتشرين في مواقع نائية ومحفوفة بالصعاب تحمّل مشاق كبيرة تعزى إلى أمور منها انعدام خطوط الإمداد المعوَّل عليها ورداءة الهياكل الأساسية.
    L'Opération recourt à la formation de formateurs pour atteindre tous les contingents et tous les membres de la Police déployés dans la zone de l'Opération. UN وتستخدم العملية نهج تدريب المدربين للوصول إلى جميع الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المنتشرة في منطقة البعثة.
    La base sert également de point de distribution pour tous les membres des contingents et personnels civils déployés dans la région du Darfour et du sud du Soudan. UN وستكون القاعدة أيضا بمثابة نقطة توزيع لجميع أفراد القوات والمدنيين الذين جرى نشرهم في دارفور وجنوب السودان.
    Pendant la période considérée, l'effectif de la police locale est passé à 23 551 hommes, déployés dans 117 districts. UN وقد نما قوام الشرطة المحلية الأفغانية خلال هذا الفصل إلى 551 23 فردا منتشرين في 117 مقاطعة.
    Aujourd'hui, ils sont environ 80 000, déployés dans le cadre de 17 opérations menées sur quatre continents. UN واليوم فإن لدى اﻷمم المتحدة ما يقارب من ٠٠٠ ٨٠ فرد تم وزعهم في ١٧ عملية شملت أربع قارات.
    Serval supervise le comportement des bataillons qui ont achevé la formation et ont été déployés dans le nord. UN وتقوم عملية سيرفال برصد أداء الكتائب التي أنهت التدريب وتم نشرها في الشمال.
    Des participants ont exposé en outre les efforts déployés dans leur pays en vue de privilégier la réinsertion par rapport aux stratégies répressives. UN وأشار المتحدثون أيضاً إلى الجهود التي تبذل في بلدانهم لصالح إعادة إدماج الأطفال عوضاً عن الاستراتيجيات العقابية.
    La santé et le bien-être des soldats néerlandais déployés dans des missions internationales font l'objet d'un suivi permanent de la part du Gouvernement néerlandais. UN وتقوم الحكومة الهولندية باستمرار بالتدقيق في صحة ورفاهية الجنود الهولنديين المنشورين في مهام دولية.
    L'analyse de faisabilité concernant l'accès par les chefs des services médicaux aux dossiers médicaux des agents déployés dans les missions de maintien de la paix est achevée. UN وقد اكتمل تحليل الجدوى من حصول رئيس موظفي الخدمات الطبية على السجلات الطبية للموظفين الموفدين إلى بعثات حفظ السلام.
    La Secrétaire générale adjointe à l'appui aux missions a rappelé que des moyens civils sont déployés dans toutes les opérations de maintien de la paix. UN وقالت وكيلة الأمين العام للدعم الميداني إنّ القوة المدنية منتشرة في جميع عمليات حفظ السلام.
    Les efforts physique, institutionnel et financier déployés dans le domaine de lutte contre la désertification sont considérables. UN وإن الجهود المادية والمؤسسية والمالية التي بُذلت في مجال مكافحة التصحر لجهود كبيرة.
    Le nombre d'observateurs militaires déployés dans la zone de la Mission est maintenant porté de 248 à 255. UN ويجري اﻵن زيادة عدد المراقبين العسكريين الموزعين في منطقة البعثة من ٢٤٨ فردا الى ٢٥٥ فردا.
    Des effectifs militaires ou de police déployés dans le cadre de certaines missions de maintien de la paix ont subi les conséquences d'une catastrophe naturelle et les statistiques montrent que leurs coûts opérationnels ont ainsi augmenté. UN فبعض البلدان المساهمة بقوات أو وحدات للشرطة المنشورة في إحدى بعثات حفظ السلام تضررت من وقوع كارثة طبيعية ولديها إحصاءات تبيِّن زيادة التكاليف التشغيلية التي تعيَّن عليها استيعابها نتيجة لذلك.
    M. Tan Li Lung demande quels efforts ont été déployés dans cette direction. UN وتساءل عن الجهود التي بذلت في هذا الاتجاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد