ويكيبيديا

    "déployés depuis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة منذ
        
    • التي بُذلت منذ
        
    • المبذولة على مدى
        
    • التي تبذل منذ
        
    • التي بذلت على مدى
        
    • التي بذلتها منذ
        
    • التي بذلها على مدى
        
    Les efforts déployés depuis l'indépendance afin de constituer des coalitions politiques multi-ethniques ont cependant coûté très cher sur le plan économique. UN ولكن الجهود المبذولة منذ الاستقلال لبناء الائتلاف السياسي المتعدد اﻷعراق استتبعت تكاليف اقتصادية باهظة.
    21. Or, malgré tous les efforts déployés depuis plusieurs années, l'élaboration de l'Agenda n'est toujours pas achevée. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    Les efforts déployés depuis 2009 pour renforcer le cadre juridique de la lutte contre la traite des êtres humains étaient également dignes d'éloges. UN كما أشادت بالجهود المبذولة منذ عام 2009 لتعزيز الإطار القانوني لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Grâce aux efforts déployés depuis 2000, en 2014, 178 disparitions forcées d'Uruguayens avait été reconnues. UN وبسبب الجهود التي بُذلت منذ عام 2000، اعتُرف بحلول عام 2014 باختفاء 178 مواطناً من أوروغواي اختفاءً قسرياً.
    Les efforts déployés depuis plusieurs années ont permis au Maroc de parvenir à un niveau appréciable d'autosuffisance alimentaire. UN وقد سمحت الجهود المبذولة على مدى عدة سنوات للمغرب ببلوغ مستوى لا يستهان به من الاكتفاء الذاتي الغذائي.
    Ce serait au détriment non seulement des crises oubliées mais également des efforts déployés depuis si longtemps pour mettre en place un système multilatéral permettant de gérer globalement les urgences humanitaires. UN وهذا لن يضر بالأزمات المنسية فحسب، وإنما أيضا بالجهود التي تبذل منذ زمن بعيد لإقامة نظام متعدد الأطراف يُتبع فيه نهج عام إزاء الحالات الإنسانية الطارئة.
    Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé des efforts constants déployés depuis le début de l'occupation pour modifier la composition démographique de la vieille ville de Jérusalem et des quartiers périphériques et pour détruire son identité palestinienne. UN وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الجهود المبذولة منذ بدء الاحتلال لتغيير التكوين الديموغرافي لمدينة القدس القديمة واﻷماكن المحيطة بها ولتدمير هويتها الفلسطينية.
    Malgré tous les efforts déployés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, à Stockholm, l'environnement continue de se dégrader dans de nombreuses régions du monde. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    2. Le présent rapport rend compte des efforts déployés depuis janvier pour appliquer le Plan de règlement et des difficultés rencontrées dans cette tâche. UN ٢ - ويعرض هذا التقرير الجهود المبذولة منذ شهر كانون الثاني/يناير لتنفيذ خطة التسوية، وما صادفته هذه الجهود من مصاعب.
    Le Gouvernement n'a pas l'intention de lever l'amnistie de 2002, dont a bénéficié notamment Ibrahim Bah, car cela irait à l'encontre des efforts déployés depuis la fin de la guerre civile pour favoriser la réconciliation nationale. UN ولا تنوي الحكومة إلغاء العفو العام الصادر في عام 2002 الذي استفاد منه بشكل خاص إبراهيم باه، لأن ذلك سيتناقض مع الجهود المبذولة منذ نهاية الحرب الأهلية لتعزيز المصالحة الوطنية.
    En dépit des efforts qui ont été déployés depuis lors, la négligence a été la caractéristique dominante des efforts multilatéraux visant à répondre aux aspirations de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ ذلك الحين وحتى الآن، فإن التقاعس هو السمة الغالبة على الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق ما يصبو إليه المجتمع الدولي.
    Malgré les efforts déployés depuis le rétablissement de la démocratie, la population autochtone reste en marge en termes de reconnaissance et de participation à la vie publique du pays. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد.
    Il faut dire que malgré les efforts importants déployés depuis plus d'une décennie, la Convention semble très peu connue, presque inappliquée dans la vie courante surtout en milieu rural. UN ومن الجدير بالذكر أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ أكثر من عقد مضى، فإنه يبدوان الاتفاقية لا تحظى بمعرفة كافية، كما أنها غير مطبقة تقريبا في الحياة اليومية، ولا سيما بالبيئة الريفية.
    Elles ont affirmé que l'amélioration des capacités nationales en matière de gestion des données avait permis de renforcer les conseils dans le domaine de l'élaboration de politiques et appelé l'attention sur les efforts déployés depuis 2010 pour actualiser le plan national de développement et sur la réalisation en cours d'un nouveau recensement national. UN فزيادة القدرة على جمع البيانات الوطنية قد حسّن المشورة السياساتية، وأبرز الوفد أن الجهود المبذولة منذ عام 2010 لوضع خطة إنمائية وطنية محدّثة، إلى جانب تحقيق توافق وطني جديد، لا تزال متواصلة.
    Cette situation fait ressortir le nombre croissant des pays relevant de la catégorie des pays les moins avancés (PMA) suivant les critères établis par le Comité des politiques de développement de l'ONU, malgré les efforts déployés depuis 30 ans par la communauté internationale, afin de mettre un terme à ce cycle. UN وهذا الوضع يلفت الانتباه إلى تزايد عدد البلدان التي تُعـد من أقل البلدان نموا استنادا إلى المعايير المحددة من جانب لجنة الأمم المتحدة للسياسات الإنمائية، رغم الجهود الدولية المبذولة منذ ثلاثين عاما لإنهاء هذه الحالة المتكررة.
    95. L'Autriche a loué les nombreux efforts déployés depuis le précédent examen. Elle a demandé un complément d'information sur les stratégies visant à améliorer l'insertion sociale des Roms. UN 95- وأشادت النمسا بالجهود العديدة التي بُذلت منذ الاستعراض الماضي، واستزادت من المعلومات عن استراتيجية تعزيز إدماج الروما في المجتمع.
    Malgré les efforts intensifs déployés depuis 2010, et notamment la soumission de projets de programme de travail, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure d'appliquer les trois recommandations spécifiques du plan d'action de 2010 concernant le désarmement nucléaire, faute de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN 14 - وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بُذلت منذ عام 2010، بما في ذلك تقديم مشاريع برامج عمل، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ التوصيات المحددة الثلاث الواردة في خطة العمل لعام 2010 بشأن نزع السلاح النووي، وذلك بسبب استمرار عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Malgré les efforts intensifs déployés depuis 2010, et notamment la soumission de projets de programme de travail, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure d'appliquer les trois recommandations spécifiques du plan d'action de 2010 concernant le désarmement nucléaire, faute de parvenir à un consensus. UN ١٤- وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بُذلت منذ عام 2010، بما في ذلك تقديم مشاريع برامج عمل، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ التوصيات المحددة الثلاث الواردة في خطة العمل لعام 2010 بشأن نزع السلاح النووي، وذلك بسبب استمرار عدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ils ont observé que, malgré les efforts déployés depuis de nombreuses années pour instaurer un tel ordre, les objectifs les plus importants n’ont pas encore été atteints, en raison de l’insuffisance des ressources et des possibilités dans le domaine de l’information et de la communication au niveau mondial, ce qui a un effet négatif sur les pays en développement. UN ولاحظوا أنه على الرغم من الجهود المبذولة على مدى سنوات ﻹنشاء هذا النظام، فلم يتم بعد بلوغ أهم اﻷهداف. والسبب في ذلك هي الموارد والقدرات المحدودة في ميدان المعلومات والاتصالات على الصعيد العالمي والتي لها أثر سلبي على البلدان النامية.
    Au service de ces objectifs, le Qatar a défini une stratégie nationale dans l'intérêt de la jeunesse pour la période 2008-2013 qui prolonge les efforts déployés depuis 2006. UN وأعلنت أن قطر قد وضعت إستراتيجية وطنية للشباب للفترة من عام 2008 حتى عام 2013، وأن هذه الإستراتيجية صممت بحيث تحقق هذه الأهداف، مستفيدة في ذلك من الجهود التي تبذل منذ عام 2006.
    Malgré les efforts déployés depuis des années pour résoudre les problèmes de plus de 400 000 réfugiés exilés d'Azerbaïdjan, l'Arménie n'était pas encore parvenue à tous les reloger. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ من أذربيجان، فإن أرمينيا لم تتوصل حتى الآن إلى حل كامل لمشكلة السكن الخاصة بهم.
    Elle a félicité la Gambie pour les efforts qu'elle avait déployés depuis 1994 pour consolider la paix et la stabilité et l'a invitée instamment à créer une commission nationale des droits de l'homme. UN وهنأت غامبيا بالجهود التي بذلتها منذ عام 1994 لتعزيز السلام والاستقرار، وحثتها كذلك على إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Ayant examiné les efforts inlassables déployés depuis une dizaine d'années par la communauté internationale en vue de parvenir à la paix et à la reconstruction en Somalie, les participants lui témoignent leur reconnaissance. UN إن المشاركين في هذه الندوة يُقرون بامتنان بمسعى المجتمع الدولي، بعدما لمسوا الجهود الحثيثة التي بذلها على مدى العقد الأخير من أجل إحلال السلام في الصومال وتعميره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد