ويكيبيديا

    "déployés par ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبذلها هذه
        
    • التي تبذلها تلك
        
    • التي تم نشرها
        
    • التي بذلتها تلك
        
    • التي بذلتها هذه
        
    • المساعدة لما تبذله هذه
        
    • التي يبذلها هؤلاء
        
    La persistance du protectionnisme et la prescription de mesures draconiennes contre les exportations des pays en développement ne cessent de ralentir les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance par l'exportation. UN فالتمادي في الحمائية واتخاذ التدابير الشديدة القسوة ضد صادرات البلدان النامية يواصلان إعاقة الجهود التي تبذلها هذه البلدان ﻷجل تحقيق النمو عن طريق الصادرات.
    Pourtant, grâce aux efforts déployés par ces pays, les résultats des réformes économiques sont déjà perceptibles au niveau macro-économique. UN ومع ذلك، فإنه بفضل الجهود التي تبذلها هذه البلدان، تعتبر نتائج الاصلاحات الاقتصادية ملموسة فعلا على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع
    La liste ci-après indique succinctement les efforts déployés par ces organisations. UN وسنعرض فيما يلي باختصار لبعض من الجهود التي تبذلها تلك الجهات.
    Rappelant que, même si c'est aux pays africains qu'incombe au premier chef la responsabilité du développement de l'Afrique, la communauté internationale ne peut que gagner à soutenir les efforts déployés par ces pays, UN وإذ تشير إلى أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية لتنمية أفريقيا لا تزال تقع على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان في ذلك الصدد،
    Il a rendu hommage aux efforts considérables déployés par ces États Membres pour honorer les engagements pris lors de la présentation de leurs échéanciers de paiement. UN وأقرت اللجنة بالجهود الكبيرة التي بذلتها تلك الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي كانت قد تعهدت بها لدى تقديم خططها.
    Il s'est félicité des efforts déployés par ces organismes pour contribuer à l'objectif de la Convention; UN ورحبت الهيئة الفرعية بالجهود التي بذلتها هذه المنظمات للإسهام في تحقيق الهدف من الاتفاقية؛
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي.
    Les efforts déployés par ces États pour réglementer les activités des SMSP montrent qu'ils ont conscience que l'externalisation des fonctions étatiques à ces sociétés privées présente un certain risque. UN وتشير الجهود التي تبذلها هذه الدول لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة إلى إقرارها بمستوى معين من المخاطر في الاستعانة بتلك الشركات الخاصة لأداء وظائف الدولة.
    Elle réitère son appui aux efforts déployés par ces pays dans tous les domaines, notamment ceux qui visent à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à mettre en œuvre les programmes d'action d'Almaty et de Bruxelles. UN وهو يكرر الإعراب عن تأييده للجهود التي تبذلها هذه البلدان في كافة الميادين، وخاصة البلدان التي ترمي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ برنامجي عمل ألماتي وبروكسل.
    Les efforts déployés par ces pays vulnérables pour s'intégrer à l'économie mondiale doivent être appuyés par les pays développés et les organisations économiques multilatérales au sein desquelles ils représentent la majorité. UN وينبغي أن تتلقى الجهود التي تبذلها هذه البلدان الضعيفة للاندماج في الاقتصاد العالمي دعما من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف التي تمثل فيها هذه البلدان غالبية أصحاب المصالح.
    De nombreuses délégations ont attiré l'attention sur la détérioration progressive des conditions économiques et sociales dans les PMA en dépit des vigoureux efforts déployés par ces pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques, comme prévu dans le Programme d'action. UN ووجهت وفود كثيرة الانتباه إلى التدهور التدريجي لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا على الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ اصلاحات اقتصادية، على النحو المتوخى في برنامج العمل.
    De nombreuses délégations ont attiré l'attention sur la détérioration progressive des conditions économiques et sociales dans les PMA en dépit des vigoureux efforts déployés par ces pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques, comme prévu dans le Programme d'action. UN واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى التدهور التدريجي لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا على الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ اصلاحات اقتصادية، على النحو المتوخى في برنامج العمل.
    42. Concernant la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, l'instauration de politiques économiques internationales reste essentielle pour soutenir les efforts déployés par ces pays pour résoudre leurs problèmes. UN ٤٢ - وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، فإن التدابير الدولية على صعيد السياسة العامة لا تزال بالغة اﻷهمية في دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان للتغلب على مشاكلها.
    Deuxièmement, nous reconnaissons certes que le rôle fondamental dans le cadre du processus de paix incombe aux gouvernements, cependant pour que les efforts déployés par ces derniers portent leurs fruits, il faut qu'un climat international favorable soit créé, y compris les conditions entourant le commerce, l'investissement, la fourniture de ressources financières, d'assistance technique et de transfert de technologies. UN والنقطة الثانية هي أنه بالرغم من تسليمنا بأن الدور اﻷساسي والمحوري في عملية التنمية يقع على عاتق الحكومات المختلفة، فإن الجهود التي تبذلها تلك الحكومات يرتهن نجاحها بوجود بيئة دولية مواتية بما يشمله ذلك من عوامل كالتجارة، والاستثمار، وتقديم الموارد المالية والمساعدات الفنية، ونقل التكنولوجيا.
    Le présent rapport, fondé sur les exposés d'information qui ont été faits, porte essentiellement sur les efforts déployés par ces autorités pour mener à bien la transition et sur l'aide que le Bureau d'appui leur apporte à cet égard. UN ويركز هذا التقرير على الجهود التي تبذلها تلك السلطات حاليا لتنفيذ العملية الانتقالية وعلى مساهمة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو بهذا الشأن.
    Nous saluons donc les efforts louables déployés par ces puissances nucléaires, que nous encourageons naturellement à les poursuivre sans relâche. UN ونحن نحيي بالتالي الجهود المحمودة التي بذلتها تلك الدول النووية ونشجعها بالطبع على مواصلة تلك الجهود بدون كلل.
    Le Comité s’est félicité des efforts déployés par ces organisations pour analyser une question qui préoccupe de nombreux pays en développement. UN ١١٦ - ورحبت اللجنة بالجهود التي بذلتها هذه المنظمات في مجال تحليل قضية ذات أهمية بالنسبة لكثير من البلدان النامية.
    29. Prie les organisations et les organismes du système des Nations Unies, dans le contexte de l'exécution nationale et de la création de capacités, de s'employer à améliorer la capacité d'absorption dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés et en Afrique, et d'appuyer les efforts analogues déployés par ces pays; UN ٢٩ - تطلب من مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا في سياق التنفيذ الوطني وبناء القدرات الوطنية من أجل تعزيز القدرة الاستيعابية في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا، وفي أفريقيا، ومن أجل تقديم المساعدة لما تبذله هذه البلدان من جهود مماثلة؛
    Des vies ont été sauvées grâce aux efforts inlassables et courageux déployés par ces observateurs et d'autres personnels internationaux chargés de la surveillance de la paix. UN وهناك أشخاص أحياء اليوم نتيجة للجهود الدؤوبة والشجاعة التي يبذلها هؤلاء وغيرهم من مراقبي السلم الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد