ويكيبيديا

    "déployés par les pays de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبذلها بلدان
        
    • التي تبذلها دول
        
    • اﻷخرى التي بذلتها بلدان
        
    • مع البلدان المستفيدة من
        
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    L'Organe central appuie fermement les efforts déployés par les pays de la région pour faire face à la situation qui prévaut à Anjouan. UN ويؤيد الجهاز المركزي بحزم الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة للتصدي للحالة السائدة في أنجوان.
    Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. UN كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان.
    Il s'est félicité des accords issus de la Conférence ainsi que des efforts déployés par les pays de la région et des organisations internationales et régionales. UN ورحب المجلس بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك الجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية.
    Le Bureau collaborait étroitement avec les bureaux de pays du PNUD afin de s'assurer que ceux-ci s'associaient aux efforts déployés par les pays de programme pour renforcer leurs capacités en matière d'évaluation et leur maîtrise des procédures à mettre en œuvre. UN وقال إن المكتب يتعاون على نحو وثيق مع المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي من أجل كفالة تعاونها مع البلدان المستفيدة من البرنامج في بناء قدرات التقييم الوطنية ومحو الأمية التقييمية.
    Les efforts collectifs déployés par les pays de la région des Grands Lacs en vue de résoudre cette crise revêtent une importance particulière. UN إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة.
    Cela répond aux efforts déployés par les pays de la région pour instaurer des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération fondées sur le principe du respect mutuel. UN وهذا يتماشى مع جميع الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل بناء علاقات تتسم بحسن الجوار والصداقة والتعاون وتقوم على مبدأ الاحترام المتبادل.
    Il reste indispensable que l'ONU appuie les efforts déployés par les pays de la région pour favoriser les progrès sur la voie de la paix, de la liberté, de la démocratie et du développement, ainsi que pour consolider les acquis. UN وتستمر الحاجة الى دعم اﻷمم المتحدة للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى من أجل تعزيز وتوطيد تقدمها نحو السلام والحرية والديمقراطية والتنمية.
    Djibouti appuie pleinement les efforts déployés par les pays de la région pour imposer des sanctions, dont l'objectif est de forcer le nouveau régime à Bujumbura à restaurer l'ordre constitutionnel et la légalité et à remettre le pouvoir à un gouvernement légitimement élu. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    D'autres ont réaffirmé l'intérêt qu'ils portaient aux efforts déployés par les pays de la CEI, et rappelé le soutien qu'ils leur apportaient par une aide bilatérale et multilatérale. UN وأكدت حكومات أخرى اهتمامها بالجهود التي تبذلها بلدان رابطة الدول المستقلة ودعمها لها وأشارت إلى ما تقدمه من مساعدة ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Ils ont noté que les sociétés transnationales pouvaient contribuer à divers titres aux efforts déployés par les pays de la région dans leur passage à l'économie de marché ─ notamment en diffusant des compétences et connaissances spécialisées en matière de gestion ─, de même que favoriser le processus de privatisation et le transfert de technologie. UN ولاحظت الوفود أن الشركات عبر الوطنية يمكن أن تؤدي دورا واسعا في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة للتحول إلى اقتصادات سوقية، وذلك من خلال نشر المهارات اﻹدارية والدراية الفنية، وأن بإمكانها أن تسهم إسهاما إيجابيا في عمليات الخصخصة وفي نقل التكنولوجيا.
    12. Appuient les efforts déployés par les pays de la Zone pour résoudre les conflits par la voie de la négociation et promouvoir le principe du règlement pacifique des différends; UN ١٢ - يؤيدون الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة في البحث عن حلول تفاوضية للمنازعات وفي تعزيز مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية؛
    Mon pays contribue activement aux efforts déployés par les pays de la méditerranée en vue de faire face d'une manière globale, coordonnée et concertée aux défis qui leur sont communs, avec pour objectif de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échange et de coopération, garantissant ainsi la paix, la stabilité et la prospérité dans la région. UN ويسهم بلدي بنشاط في الجهود التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط تصدياً للتحديات المشتركة التي تواجهها بطريقة شاملة ومنسقة ومشتركة، بهدف جعل حوض البحر الأبيض المتوسط منطقة للحوار وتبادل الآراء والتعاون، الأمر الذي يضمن السلام والاستقرار والازدهار للمنطقة.
    L'orateur met en avant le dynamisme des comités villageois et les efforts tous azimuts déployés par les pays de la région, comme les activités de prévention menées auprès des enfants, les réformes législatives ou encore les programmes de réinsertion des enfants victimes de la traite. UN وتعزى مكانة الصدارة، في هذا الصدد، لنشاط اللجان القروية، فضلا عن تلك الجهود الشاملة التي تبذلها بلدان المنطقة، من قبيل أعمال المنع التي يجري النهوض بها لدى الأطفال، والإصلاحات التشريعية، وكذلك برامج إعادة دمج الأطفال الذين كانوا من ضحايا الاتجار.
    La Réunion a pris note des efforts déployés par les pays de la région pour améliorer les conditions de détention et garantir ainsi la dignité et les droits fondamentaux des détenus, notamment leur droit à la réadaptation. UN 49- وأحاط الاجتماع علماً بالجهود الوطنية التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل تحسين أحوال الاحتجاز بغية ضمان كرامة الإنسان في السجن وحقوق الإنسان للسجناء، بما في ذلك حقهم في إعادة التأهيل.
    À cet égard, nous estimons que le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, qui est pleinement conforme aux efforts déployés par les pays de la région pour prévenir la dissémination des armes nucléaires, contribue à la sécurité régionale, à la coopération entre les États et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونرى، في ذلك الصدد، أن معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، وهي تتسق تماما مع الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لمنع انتشار الأسلحة النووية، تسهم في تعزيز الأمن الإقليمي والتعاون بين الدول والاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    L'Ouzbékistan est le premier État à avoir lancé une initiative en vue d'unir les efforts déployés par les pays de la région et la communauté internationale pour faire face aux conséquences de la crise de la mer d'Aral, préserver l'équilibre écologique de la région et créer un environnement sain pour la population. UN وكانت أوزبكستان هي التي طرحت منذ البداية فكرة المبادرة الرامية إلى توحيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة والمجتمع الدولي للتصدي لآثار أزمة بحر الآرال، والمحافظة على التوازن البيئي في المنطقة، وإيجاد بيئة معيشية نظيفة للسكان.
    En 1992, l'Ouzbékistan est le premier État à avoir lancé une initiative en vue d'unir les efforts déployés par les pays de la région et la communauté internationale pour faire face aux conséquences de la crise de la mer d'Aral, préserver l'équilibre écologique de la région et créer un environnement sain pour la population. UN ففي عام 1992 أطلقت أوزبكستان لأول مرة المبادرة الرامية إلى توحيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة والمجتمع الدولي للتصدي لآثار أزمة بحر الآرال، والمحافظة على التوازن البيئي، وإيجاد بيئة معيشية نظيفة للسكان.
    Le 23 décembre, le Conseil a adopté une déclaration du Président (S/PRST/1997/57), dans laquelle il s’est félicité des accords issus de la Conférence ainsi que des efforts déployés par les pays de la région et des organisations internationales et régionales. UN وفي ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا )S/PRST/1997/57(. رحب فيه بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك بالجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية.
    Le Bureau collaborait étroitement avec les bureaux de pays du PNUD afin de s'assurer que ceux-ci s'associaient aux efforts déployés par les pays de programme pour renforcer leurs capacités en matière d'évaluation et leur maîtrise des procédures à mettre en œuvre. UN وقال إن المكتب يتعاون على نحو وثيق مع المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي من أجل كفالة تعاونها مع البلدان المستفيدة من البرنامج في بناء قدرات التقييم الوطنية ومحو الأمية التقييمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد