L'ONU a un rôle capital à jouer pour que les TIC appuient ces efforts déployés par les pays en développement. | UN | وللأمم المتحدة دور هام في جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعمل على تعزيز جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Faute d'un appui étranger, tous les efforts de réforme ou autres déployés par les pays en développement resteront vains. | UN | وما لم يتوافر الدعم الأجنبي فإن جميع جهود الإصلاح والجهود الأخرى التي تبذلها البلدان النامية ستضيع هباءً. |
Parallèlement, dans la perspective du partenariat, les pays développés, les organismes de l'ONU et les organisations internationales, ainsi que les autres pays en développement, doivent répondre aux efforts déployés par les pays en développement concernés. | UN | وفي الوقت نفسه، من منظور الشراكة، مطلوب من البلدان المتقدمة النمو، ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ومن البلدان النامية الأخرى أيضا، أن تستجيب للجهود التي تبذلها البلدان النامية المعنية. |
Les efforts déployés par les pays en développement au niveau national pour atteindre leurs objectifs devaient être soutenus par un environnement international favorable, et il fallait que la coopération internationale prenne une dimension nouvelle. | UN | ولا بد من دعم ومساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها، وذلك بواسطة بيئة دولية مؤاتية، وينبغي أن يتخذ التعاون الدولي بعداً جديداً. |
Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les efforts déployés par les pays en développement doivent être appuyés par une augmentation substantielle de l'aide. | UN | ويلزم مساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية بزيادة المساعدات التي تقدم إليها زيادةً كبيرة. |
La communauté internationale doit appuyer davantage les efforts d'adaptation déployés par les pays en développement. | UN | كما يلزم تقديم دعم دولي أكبر لمساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل التكيف. |
Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour diversifier leur secteur des produits de base. | UN | ودعا الوزراء ايضا المجتمع الدولي إلى توفير الدعم اللازم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنويع قطاعات سلعها اﻷساسية. |
Soulignant l'importance de la coopération internationale, s'agissant d'appuyer les efforts nationaux déployés par les pays en développement afin de renforcer les structures de l'administration publique pour le développement, | UN | وإذ تؤكد على أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية لكي تبني، ضمن الادارات العامة، القدرات اللازمة لتحقيق التنمية، |
Nous estimons que des efforts suffisants sont déjà déployés par les pays en développement en matière de formulation de projets et de modalités de coopération pour que l'aide et l'appui apportés à ces initiatives soient viables et prometteurs. | UN | ونحن نعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لوضع مشاريع تعاونية وما يتصل بها من إجراءات هي جهود تكفي لضمان نجاح الترويج لهذه المبادارات أو تبنيها. |
La communauté internationale doit donc prendre d'urgence des mesures pour créer un environnement économique extérieur favorable afin d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي على المجتمع الدولي أن يعمل على نحو عاجل لتهيئة بيئة اقتصادية خارجية تعزز الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر. |
Il importe donc de reconnaître les efforts déployés par les pays en développement tout en continuant à les aider, et de ne pas dissocier politiques nationales et soutien mondial. | UN | ولذلك فمن المهم الاعتراف بالجهود التي تبذلها البلدان النامية مع مواصلة تقديم المساعدة لها، وعدم الفصل بين السياسات الوطنية والدعم العالمي. |
La Conférence de Monterrey devrait élaborer des méthodes de financement international capables de soutenir, à long terme, les efforts déployés par les pays en développement pour sortir du cercle vicieux du sous-développement et de la pauvreté. | UN | ويتعين على مؤتمر المكسيك وضع وسائل تمويل دولية قادرة في المدى الطويل على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للخروج من حلقة التخلف والفقر المفرغة. |
Une autre délégation a reconnu les efforts déployés par les pays en développement pour financer avec leurs propres ressources l'exécution du Programme d'action de la CIPD. | UN | وأقر وفد آخر أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية في التحول إلى التمويل الوطني في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les partenariats peuvent étayer les efforts déployés par les pays en développement pour acquérir des technologies et améliorer leurs capacités à l'aide d'autres instruments, notamment l'investissement étranger direct (IED). | UN | ويمكن للشراكات أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان النامية للحصول على التكنولوجيا وبناء القدرات بوسائل أخرى، لا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Une autre délégation a reconnu les efforts déployés par les pays en développement pour financer avec leurs propres ressources l'exécution du Programme d'action de la CIPD. | UN | وأقر وفد آخر أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية في التحول إلى التمويل الوطني في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Il s'agira de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour s'adapter aux changements technologiques et scientifiques et se doter d'instruments visant à faciliter le transfert de technologie. | UN | وسيدعم هذا البرنامج الفرعي الجهود التي تبذلها البلدان النامية بغية الاستجابة للتغيرات التكنولوجية والعلمية وتطوير أدوات السياسة العامة لأغراض تيسير نقل التكنولوجيا. |
L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. | UN | وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة. |
D'une façon générale, les efforts énergiques d'ajustement économique déployés par les pays en développement pour attirer les capitaux privés n'ont pas encore obtenu de résultat. | UN | وأضاف، أنه على اﻷغلب، لم تصادف النجاح حتى اﻵن الجهود المضنية التي تبذلها البلدان النامية لتكييف اقتصاداتها من أجل جذب رأس المال الخاص. |
Les efforts déployés par les pays en développement pour obtenir des technologies et des ressources financières additionnelles au niveau national doivent être renforcés et complétés au niveau international. | UN | ويلزم تعزيز الجهود المبذولة في البلدان النامية والرامية إلى كفالة الحصول على موارد مالية وتكنولوجيا إضافية على الصعيد الداخلي، كما ينبغي استكمالها من المصادر الدولية. |
On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. | UN | وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية. |
Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
Elle a également prié instamment les gouvernements d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement intéressés dans leur transition vers l'utilisation durable d'une combinaison appropriée de sources d'énergie fossiles et renouvelables par les collectivités rurales. | UN | وحثت الحكومات على دعم ما تبذله البلدان النامية المهتمة من جهود من أجل الاستخدام المستدام لخليط مناسب من المصادر اﻷحفورية والمتجددة للطاقة اللازمة للمجتمعات الريفية. |
Les efforts de libéralisation déjà déployés par les pays en développement devaient être reconnus. | UN | ويجدر تقدير الجهود السابقة التي بذلتها البلدان النامية من أجل التحرير. |