ويكيبيديا

    "déployés pour combattre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة لمكافحة
        
    • المبذولة للقضاء
        
    Age minimum de 24 ans exigé pour la réunification de deux époux et efforts déployés pour combattre les mariages contractés contre la volonté de l'une des parties UN اشتراط لم شمل الأسرة في سن 24 عاماً والجهود المبذولة لمكافحة الزواج المعقود ضد رغبة الشخص نفسه
    Les efforts déployés pour combattre l'inceste et pour venir en aide à ceux qui ont été victimes de violence sexuelle concernent les deux sexes. UN والجهود المبذولة لمكافحة سفاح المحارم ولمساعدة أولئك الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي تستهدف كلا الجنسين.
    Bien que le trafic des femmes et des fillettes n’en soit pas le sujet principal, la question du recrutement d’enfants pour l’industrie du sexe y est néanmoins abordée, et les efforts déployés pour combattre l’exploitation sexuelle des enfants y sont évoqués. UN وعلى الرغم من أن الاتجار بالنساء والفتيات لم يكن موضع تركيز الدراسة، فقد جرى النظر في مسألة استجلاب اﻷطفال الى قطاع الجنس من خلال الاتجار، وأوجزت الجهود المبذولة لمكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    La Thaïlande a pris note des efforts déployés pour combattre le racisme et la discrimination raciale, et pour soutenir et aider les victimes de la traite. UN ونوّهت بالجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ولدعم ضحايا الاتجار بالبشر ومساعدتهم.
    Le Maroc a également noté avec satisfaction les efforts déployés pour combattre la violence à l'égard des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة.
    À cet égard, nous apprécions comme il convient les efforts déployés pour combattre le courtage illicite des armes. UN وفي هذا الصدد، نقدر الجهود المبذولة لمكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة.
    L'Ethiopie apprécie, en particulier, le soutien que la communauté internationale apporte aux efforts déployés pour combattre la désertification et la sécheresse qui causent une dégradation considérable de l'environnement en Afrique. UN وترحب اثيوبيا بصفة خاصة بتأييد المجتمع الدولي للجهود المبذولة لمكافحة التصحر والجفاف اللذين يتسببان في تدهور واسع النطاق للبيئة في افريقيا.
    L'Iraq a salué les efforts déployés pour combattre le terrorisme, obstacle majeur à la protection des droits de l'homme. UN 58- وأثنى العراق على الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، وهو ما يمثل أكبر تحد لحماية حقوق الإنسان.
    Une grande attention doit être consacrée à la notion de < < discrimination multiple > > dans le contexte des efforts déployés pour combattre le racisme et la discrimination. UN يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لجانب " التمييز المضاعف " في سياق الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز.
    Ils se sont également déclarés préoccupés par les actes de piraterie au large des côtes somaliennes et se sont félicités des efforts déployés pour combattre ce phénomène, tout en réaffirmant qu'il convenait d'en traiter les causes profondes dans le pays. UN وأعربوا أيضا عن انشغالهم إزاء أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، وأثنوا على الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة، في الوقت الذي أعربوا فيه مجددا عن ضرورة معالجة أسبابها الجذرية داخل البلد.
    La coopération internationale fournie à l'appui des efforts nationaux déployés pour combattre de tels délits doit être fondée sur une observation rigoureuse du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. UN إن التعاون الدولي لدعم الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة هذه الجرائم يجب أن يقوم على أساس التقيد الصارم بالقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Depuis 20 ans, l'Inde est victime du terrorisme, et la façon dont elle conçoit les efforts internationaux déployés pour combattre le terrorisme s'accorde avec la nécessité de renforcer encore la coopération entre les États. UN وظلت الهند على مدى عقدين من الزمن، ضحية للإرهاب كما أن النهج الذي تتبعه الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب يتمشى والحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون الوثيق بين الأمم.
    Le Groupe arabe accorde beaucoup d'importance aux efforts déployés pour combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, étant donné que les États arabes continuent de figurer parmi les pays du monde qui pâtissent le plus du terrorisme. Des centaines de milliers de citoyens innocents du monde arabe ont perdu leur vie à cause du terrorisme. UN تولي المجموعة العربية أهمية كبيرة للجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وصوره حيث كانت وما زالت من أكثر دول العالم معاناة من هذه الآفة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من مواطنيها الأبرياء.
    Tous les efforts déployés pour combattre la stigmatisation et la discrimination doivent reconnaître et intégrer dans les programmes nationaux les personnes qui vivent avec la maladie et/ou qui sont touchées par celle-ci. UN وفي كل الجهود المبذولة لمكافحة الوصم والتمييز، من الضروري أن نقدر من يعيشون ويتضررون بهذا المرض وأن ندمجهم في البرامج الوطنية.
    399. Le point ayant été soulevé par nombre d'États, la délégation a évoqué les efforts déployés pour combattre la discrimination, qui demeurait en bonne place dans l'ordre de priorité des autorités norvégiennes. UN 399- وذكر الوفد الجهود المبذولة لمكافحة التمييز، ذلك أن هذه المسألة أثارتها عدة وفود، ولا تزال على رأس أولويات السلطات.
    Cette approche s'inscrit dans le cadre des efforts internationaux déployés pour combattre le trafic des armes de petit calibre, notamment de la Conférence des Nations Unies de 2001 sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ويتواكب هذا النهج مع الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وخاصة في التمهيد لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه الذي سيعقد عام 2001.
    63. Compte tenu de la multiplication des questions examinées, des États concernés et des visites effectuées, il est essentiel que la communauté internationale soutienne les efforts déployés pour combattre l'intolérance religieuse. UN ٦٣ - ونظرا لتعدد المسائل المستعرضة، وعدد الدول المعنية والزيارات المجراة، فإن من اﻷساسي أن يدعم المجتمع الدولي الجهود المبذولة لمكافحة التعصب الديني.
    Toutefois, elle appuie l'intention générale du projet de résolution et a donc voté en faveur du texte dans son ensemble. La Barbade condamne toutes les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et appuie les efforts internationaux déployés pour combattre de tels actes. UN ولكن وفده يؤيد المقصد الشامل لمشروع القرار ومن ثم صوّت تأييداً للنص ككل، فيما تدين بربادوس جميع حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدامات التعسفية، كما تؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة هذه الإجراءات.
    Le Rapporteur spécial a proposé d'associer étroitement les efforts déployés pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée aux efforts tendant à promouvoir un dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions −, ce par le canal de la réflexion et l'action. UN واقترح المقرر الخاص إقامة صلة وثيقة عبر التفكير والعمل بين الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من جهة، وتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات والديانات من الجهة الأخرى.
    Les mesures de répression des pédophiles prises récemment par les pouvoirs publics aux Philippines, en Thaïlande et dans d’autres pays, notamment des pays dont sont originaires les pédophiles, témoignent des efforts actuellement déployés pour combattre le tourisme sexuel. UN وتدل اﻹجراءات المتخذة في اﻵونة اﻷخيرة ضد ذوي الميل الجنسي نحو اﻷطفال، من جانب سلطات الفلبين وتايلند وبلدان أخرى، ومنها البلدان المرسلة للسائحين على الجهود المبذولة للقضاء على هذه الممارسة.
    La Communauté engage les États Membres à appliquer les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et la société civile et le secteur privé à participer aux efforts déployés pour combattre les stéréotypes négatifs, en particulier à l'encontre des migrants et des minorités, et à promouvoir un esprit de compréhension et de tolérance. UN وتطالب الجماعة الدول الأعضاء بتنفيذ واحترام أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان، كما تطالب المجتمع المدني والقطاع الخاص بالمشاركة في الجهود المبذولة للقضاء على القوالب النمطية السلبية، خاصة فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات، وتعزيز التفاهم والتسامح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد