Toutefois, les efforts déployés pour réaliser un développement durable intégré ont stagné. | UN | بيد أن الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة أصابها الركود. |
Tous les efforts déployés pour réaliser les OMD devraient mettre l'accent sur le fait que les droits des femmes relèvent des droits de l'homme. | UN | وجميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن تؤكد أن حقوق المرأة هي حقوق الإنسان. |
La forte hausse des prix mondiaux des denrées alimentaires et des matières premières entrave les efforts déployés pour réaliser les OMD. | UN | ويؤثر الارتفاع الحاد في الأسعار العالمية للغذاء والسلع الأساسية على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) À continuer d'étudier la façon dont les efforts déployés pour réaliser le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible peuvent renforcer les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | (أ) أن يواصل استطلاع مسألة كيف يمكن أن تدعم الجهود المبذولة لإعمال حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية استراتيجيات الحد من الفقر؛ |
Le but recherché est de donner une élan nouveau aux efforts déployés pour réaliser une répartition plus équilibrée des emplois entre hommes et femmes dans le commerce et l'industrie. | UN | والهدف هو إنعاش الجهود الرامية لتحقيق توزيع الوظائف في التجارة والصناعة بين الرجل والمرأة على نحو أكثر توازناً. |
Doha devrait donner un nouvel élan aux efforts déployés pour réaliser les OMD, mais ne doit pas limiter les marges d'action politique des pays en développement. | UN | ينبغي لجولة الدوحة أن تعطي زخما جديدا للجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن يجب ألاّ تقلص الحيز السياسي المتاح للبلدان النامية. |
En dépit des efforts déployés pour réaliser l'égalité en droit et en fait, un véritable progrès dans ce sens suppose des transformations sociales et culturelles fondamentales. | UN | على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق مساواة قانونية وفعلية، يتطلب التقدم الحقيقي لتحقيق المساواة تغيرا اجتماعيا وثقافيا حقيقيا. |
Il réaffirme la volonté des membres de l'ASEAN d'intensifier les efforts déployés pour réaliser en 2015 au plus tard la communauté de l'ASEAN, qui jouera un rôle essentiel dans la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأكد من جديد التزام الرابطة بتكثيف الجهود المبذولة لتحقيق الجماعة الاقتصادية للرابطة بحلول عام 2015، والتي تعد ضرورية لضمان التعزيز الفعال لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها. |
79. Les participants ont décrit les efforts nationaux déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et l'expérience acquise. | UN | 79- شرح أعضاء الندوة الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والخبرة المكتسبة في هذا المجال. |
À côté des efforts actuellement déployés pour réaliser l'universalité du TNP, nous pensons que les mécanismes de contrôle et de vérification du Traité doivent être renforcés grâce à l'universalisation du Protocole additionnel de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وإلى جانب الجهود المبذولة لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار النووي، نعتقد أن آلية المعاهدة للرصد والتحقق تحتاج إلى التعزيز من خلال عولمة البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Parmi les exemples mentionnés, figurent la coordination de la lutte contre les nouvelles maladies infectieuses et les pandémies mondiales, les efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et les efforts visant à remédier à l'insuffisance des ressources humaines dans le domaine de la santé. | UN | وتشمل الأمثلة المحددة المعروضة تنسيق الجهود لمكافحة الأمراض المعدية الناشئة والأوبئة العالمية، والجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وجهود معالجة النقص القائم في الموارد البشرية في مجال الصحة. |
a) La mise en œuvre et la surveillance des efforts déployés pour réaliser ces objectifs dans l'éducation, la technologie et l'égalité d'accès à l'emploi doivent être considérés dans une perspective de protection des droits fondamentaux; | UN | (أ) يجب أن يرصد من منظور حماية حقوق الإنسان تنفيذ ورصد الجهود المبذولة لتحقيق هذه الأهداف في التعليم والتكنولوجيا وتكافؤ فرص الحصول على العمل؛ |
M. Oussein (Comores) dit que la crise de l'énergie, la crise alimentaire et la crise financière, compliquées par la menace que représente le changement climatique, compromettent les efforts déployés pour réaliser les OMD et mettent en péril la vie de millions d'hommes dans le monde, en particulier en Afrique. | UN | 57 - السيد حسين (جزر القمر): قال إن أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية، ومعها التهديد المتمثل في تغير المناخ، تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعرض للخطر حياة الملايين في جميع أنحاء العالم وخاصة في أفريقيا. |
Dans mon rapport au Conseil économique et social de cette année (E/2005/65), j'ai donné un aperçu de la façon dont les efforts déployés pour réaliser les droits de l'homme et ceux menés pour parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement sont liés. | UN | وفي التقرير الذي قدمته المفوضة السامية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي (E/2005/65)، رسمت صورة عامة للطريقة التي ترتبط بها الجهود المبذولة لإعمال حقوق الإنسان بالجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mme Asmady (Indonésie) (parle en anglais) : Je souhaite m'associer aux délégations qui m'ont précédée pour remercier le Président d'avoir organisé cet important débat thématique visant à évaluer les efforts internationaux déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | السيدة أصمدي (إندونيسيا) (تكلمت بالانكليزية): أود أن أنضم إلى الوفود التي سبقتنا في الإدلاء ببيانات فأشكر رئيس الجمعية على عقد هذه المناقشة المواضيعية الهامة لتقييم الجهود الدولية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le cadre des efforts déployés pour réaliser l'objectif de 2020, le Conseil international des associations chimiques a participé à la formulation et à l'adoption de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques lors des Conférence nationales sur la gestion des produits chimiques de 2006 (ICCM1) et 2009 (ICCM2). | UN | 16 - وفي سياق الجهود المبذولة لتحقيق هدف العام 2020، شارك المجلس الدولي للرابطات الكيميائية في صياغة واعتماد النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية خلال المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية في عام 2006 (المؤتمر الأول) وفي عام 2009 (المؤتمر الثاني). |
Ce prix a été créé à la mémoire de l'économiste nationale Käthe Leichter, en reconnaissance de son action remarquable dans le domaine des sciences sociales, des arts et de la culture, ainsi que du mouvement féministe et des efforts déployés pour réaliser l'égalité entre les sexes et obtenir l'équité dans ce domaine. | UN | وهذه الجائزة تُحيي ذكرى حياة وعمل كيث لايختيير عالِمة الاقتصاد الوطني وهي تُمنَح اعترافاً بالإنجازات الباهرة التي تحققت في مجال العلوم الاجتماعية والفنون والثقافة فضلاً عن الحركة النسائية والجهود المبذولة لتحقيق المساواة والعدالة بين الجنسين(). |
Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention, et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |