Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les déportés autorisés par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |
Chaque instance avait à sa tête un juge militaire et était habilitée à raccourcir ou annuler l'arrêté d'expulsion concernant chacun des 415 déportés. | UN | وكان يرأس كل هيئة قاض عسكري وكانت لها سلطة تقصير أمد اﻹبعاد أو الغاؤه بالنسبة ﻷي من المبعدين اﻟ ٤١٥. |
Le Gouvernement éthiopien avait précédemment déclaré que les familles des déportés pourraient rester en Éthiopie si elles le souhaitaient. | UN | وسبق ﻹثيوبيا أن صرحت أنه بوسع عائلات المرحلين أن تبقى في إثيوبيا إن شاءت ذلك. |
· Adoption d'un cadre juridique qui permet le retour des Meskhets déportés. | UN | اعتماد إطار قانوني يمكن من عودة المسخيت المرحلين. |
Les Afghans qui continuent de fuir vers le Pakistan hésitent à se faire connaître de peur d'être arrêtés et déportés. | UN | ويتردد الأفغان المستمرون في النزوح إلى باكستان في الإعلان عن هويتهم خشية اعتقالهم أو ترحيلهم. |
En tout état de cause, le sort des déportés semble préoccuper les autorités haïtiennes, à en juger par la décision de constituer une commission pour le suivi du dossier des déportés. | UN | وفي جميع الأحوال، يبدو أن مصير المرحّلين يشغل بال السلطات الهايتية كما يشهد بذلك القـرار المتخذ بشأن إنشاء لجنة لمتابعـة ملف المرحّلين. |
Dans le même temps, le Gouvernement a réduit de moitié la durée de validité de la mesure d'expulsion des déportés restants. | UN | وقضى القرار اﻵخر بخفض مدة طرد المبعدين المتبقين الى نصف المدة اﻷصلية. |
Nous adressons donc un appel aux autorités israéliennes pour qu'elles permettent le retour de tous les déportés dans leur patrie. | UN | وندعو لذلك جميع السلطات اﻹسرائيلية إلى السماح بعودة جميع المبعدين إلى وطنهم. |
Dans tous les cas, les droits de propriété des déportés doivent également être respectés et garantis par les autorités de l'État d'accueil. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أيضا على سلطات البلد المضيف احترام وضمان حقوق المبعدين المتعلقة بالملكية. |
La plupart d'entre eux se dirigent vers la Crimée qui a déjà accueilli plus de 260 000 anciens déportés et leurs descendants. | UN | وأكثرهم يولون وجوههم صوب منطقة القرم، التي استقبلت بالفعل ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦٢ من المبعدين السابقين وذريتهم. |
Elle demande à Israël de faciliter le retour de tous les Palestiniens déportés depuis 1967 et d'accélérer la libération de tous les prisonniers palestiniens. | UN | ويدعو القرار إسرائيل الى تسهيل عودة جميع الفلسطينيين المبعدين منذ عام ١٩٦٧ وتعجيل اﻹفراج عن جميع السجناء الفلسطينيين. |
Le détenu, Mohammed Hamadan, militant notoire du Djihad islamique, comptait au nombre des déportés au Liban en 1992. | UN | وكان المحتجز، محمد حمدان، وهو أحد حركيي الجهاد اﻹسلامي المعروفين، من بين المرحلين الى لبنان في عام ١٩٩٢. |
Ces chiffres représentent un nombre total de déportés et ne sont pas ventilés par sexe. | UN | وهذه الأرقام تمثل مجموع أعداد المرحلين وليست مصنفة حسب الجنس. |
La Cour européenne des droits de l'homme a récemment décidé d'instruire les plaintes contre l'État russe déposées par ces citoyens déportés. | UN | والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حكمت مؤخرا بالاستماع إلى دعاوى المواطنين المرحلين ضد دولة روسيا. |
Selon des journalistes locaux, sept déportés qui souffraient d'épuisement, d'insolation, de déshydratation et d'autres troubles dus aux conditions pénibles dans lesquelles ils ont voyagé, ont dû être hospitalisés à Assab. | UN | وذكر الصحفيون المحليون في عصب أن سبعة من المرحلين موجودون حاليا في مستشفى عصب وأنهم في طريقهم إلى الشفاء من ضربة الشمس والجفاف وغيرهما من اﻷعراض المرضية المرتبطة برحلتهم الشاقة. |
Toutefois, selon des rapports confirmés, un grand nombre de Vietnamiens qui n'avaient pas réussi à entrer en contact avec les représentants du HCR dans la région ont été déportés. | UN | بيد أن هناك أنباء مؤكدة تفيد بأن عددا كبيرا من الفييتناميين يجري ترحيلهم دون أن ينجحوا في الوصول إلى ممثلي مفوضية شؤون اللاجئين في المنطقة. |
L'Iraq septentrional ne se trouvant pas sous l'autorité du gouvernement national, on voit mal comment et vers quelle destination les Kurdes de la région auraient pu être déportés de force par les autorités iraquiennes. | UN | وقال إن الحكومة الوطنية لا تسيطر على شمال العراق، ولهذا فإن من الصعب التحقق من أن السلطات العراقية قامت بترحيل اﻷكراد الذين يعيشون هناك أو الجهة التي تم ترحيلهم إليها. |
À plusieurs reprises, des membres de groupes qui sont perçus comme d'obédience religieuse extrémiste ont été harassés, arrêtés et, dans certains cas, déportés. | UN | وفي مناسبات كثيرة تعرض أعضاء الجماعات الذين ارتُئي أن لديهم أراء دينية متطرفة، للمضايقة والاعتقال، وتم ترحيلهم في بعض الحالات. |
22. Dans l'attente, c'est le BRJ qui gère le dossier et a fait élargir une trentaine de " déportés " qui avaient été condamnés pour des infractions mineures. | UN | 22 - وفي انتظار ذلك، يقوم مكتب البحوث القضائية بإدارة الملف، وقد عمل على الإفراج عن حوالي 30 من المرحّلين الذين أدينوا لارتكاب جرائم صغيرة. |
4.7 S'agissant du risque d'être détenu, l'État partie fait valoir que cette allégation semble se référer à la pratique d'incarcération préventive des déportés criminels au pénitencier national de Port-au-Prince. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بخطر احتجاز صاحب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن هذا الادعاء يشير على ما يبدو إلى ممارسة الاحتجاز الوقائي للمرحلين المجرمين في السجن الوطني في بورت أو برانس. |
Les déportés ont été forcés d'abandonner les membres de leurs familles et leurs biens. | UN | هذا وقد أُرغم المرحلون على ترك أفراد أسرهم وممتلكاتهم. |
Il s'agit là du nombre le plus élevé de fonctionnaires de l'Office à avoir été déportés du territoire occupé au cours d'une même année depuis leur occupation par Israël en 1967. | UN | وكان هذا أكبر عدد من موظفي اﻷونروا الذين جرى إبعادهم من اﻷرض المحتلة في سنة واحدة منذ بدء الاحتلال الاسرائيلي في عام ١٩٦٧. |
Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. | UN | فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم. |
141. En Ukraine, quelque 20 000 apatrides qui sont des Tatars de Crimée déportés dans le passé ont obtenu la citoyenneté ukrainienne dans le cadre d'une campagne parrainée par le HCR et destinée à combattre l'apatridie des personnes appartenant à des populations anciennement déportées. | UN | 141- وفي أوكرانيا، تمكن نحو 000 20 من عديمي الجنسية من الكريميين التتار الذين كانوا قد أُبعدوا في السابق من الحصول على الجنسية الأوكرانية في إطار حملة قامت المفوضية برعايتها للقضاء على وضع انعدام الجنسية فيما بين المبعدين السابقين. |
Des activités interinstitutions ont été organisées à Gaalkacyo afin de fournir une aide humanitaire aux déportés et aux Somaliens déplacés de force de Bossasso avant qu'ils ne se mettent en route vers le Galguduud. | UN | ونُظمت استجابة مشتركة بين الوكالات في غلكايو لتوفير الإغاثة الإنسانية للمبعدين والصوماليين المُرَحلين قسرا من بوساسو، قبل أن يواصلوا رحلتهم إلى غالغادود. |
Ainsi, depuis le mois d'août 2008, 9 personnes sur les 23 déportés du Canada en Haïti pour raison de criminalité ont été détenues. | UN | وهكذا، منذ آب/أغسطس 2008، احتجز 9 أشخاص من أصل 23 شخصاً مرحلاً من كندا إلى هايتي بسبب الجريمة. |
Elle demeure gravement préoccupée par les répercussions que peut avoir l'exode de déportés du Kosovo sur la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها. |
Il s'agit notamment de Tatars anciennement déportés venant du Kazakhstan, de la Fédération de Russie, du Tadjikistan et d'autres pays de la CEI. | UN | ومن بين هؤلاء أشخاص من أصل تتري سبق أن رُحِّلوا من كازاخستان والاتحاد الروسي وطاجيكستان وغيرها من بلدان كومنولث الدول المستقلة. |
Grâce à ces procédures, les 25 190 anciens déportés de Crimée, qui avaient de jure le statut d’apatride, ont tous pu obtenir la citoyenneté ukrainienne. | UN | ونتيجة ذلك، تمكﱠن كل اﻷشخاص عديمي الجنسية قانونا الذين يبلغ عددهم ١٩٠ ٢٥ شخصا من بين الشعوب المرحلة من قبل في اكتساب الجنسية في أوكرانيا. |