Rwanda) ..Elle a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour connaître de la requête déposée par la République démocratique du Congo. | UN | وقد رأت المحكمة هنا أنه ليس لديها اختصاص لقبول الطلب الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Cour a dit qu'elle n'avait pas compétence pour connaître de la requête déposée par le Liechtenstein. | UN | وقضت بعدم اختصاصها للنظر في الطلب الذي قدمته ليختنشتاين. |
La Cour a dit qu'elle n'avait pas compétence pour connaître de la requête déposée par le Liechtenstein. | UN | وقضت بعدم اختصاصها للنظر في الطلب الذي قدمته ليختنشتاين. |
Néanmoins, nous sommes d'avis que cet aspect n'est pas directement pertinent à la plainte déposée par les auteurs dans la présente communication. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا لا يتصل اتصالا مباشرا بالدعوى التي رفعتها مقدمتا هذا البلاغ. |
11. Le Sous-Comité a également pris note de la demande de statut d'observateur permanent auprès du Comité déposée par l'Association africaine de la télédétection et de l'environnement (AATE) (A/AC.105/C.1/2014/CRP.5). | UN | 11- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً أيضاً بالطلب المقدَّم من الرابطة الأفريقية لاستشعار البيئة عن بُعد للحصول على مركز مراقب دائم لدى اللجنة (A/AC.105/C.1/2014/CRP.5). |
23. Le 21 novembre, au cours de l'examen par la Cour suprême de la requête déposée par l'Union pour la nation du Vice-Président Jean-Pierre Bemba, la PNC a dû intervenir pour disperser un attroupement d'environ 200 personnes. | UN | 23- وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر، خلال نظر المحكمة العليا في الطلب الذي تقدم به الاتحاد من أجل الأمة التابع لنائب الرئيس جان بيير بمبا، تدخلت الشرطة الوطنية الكونغولية لتفريق تجمع ضم قرابة 200 شخص. |
La Commission estime que la déclaration déposée par le Gouvernement palestinien autorise le Procureur à ouvrir une enquête d'office. | UN | وترى اللجنة أن الإعلان الذي أودعته حكومة فلسطين يخوٍّل المدعي العام مباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه. |
Des audiences publiques consacrées à la demande en indication de mesures conservatoires déposée par le Cambodge se sont tenues les 30 et 31 mai 2011. | UN | 199 - وعُقدت في يومي 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
Des audiences publiques consacrées à la demande en indication de mesures conservatoires déposée par le Cambodge se sont tenues les 30 et 31 mai 2011. | UN | ١٣٨ - وعُقدت في يومي 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
La demande d'autopsie déposée par la famille aurait été refusée et M. Sowaidi a été enterré le 8 novembre 2012. | UN | وأفيد بأن الطلب الذي قدمته الأسرة لتشريح الجثة رُفض، ودُفن السيد سويدي في 8 تشرين الثاني/ نوفمبر 2012. |
Le Tribunal a estimé à l'unanimité qu'il avait compétence, en vertu de l'article 292 de la Convention, pour connaître de la requête déposée par le Japon. | UN | وخلصت المحكمة بالإجماع إلى أن لها بموجب المادة 292 من الاتفاقية صلاحية الاختصاص بالنظر في الطلب الذي قدمته اليابان. |
Cela étant dit, je pense que ma proposition de programme de travail et celle qui vient d'être déposée par le G—21 ont de nombreux éléments en commun. | UN | وإذ أقول ذلك، أعتقد أن لدينا كثيراً من العناصر المشتركة في المقترح الذي قدمته بشأن برنامج عمل وفي المقترح المقدم تواً من مجموعة ال21. |
2.6 Le 18 novembre 1996, la demande d'asile déposée par Mme S. A. le 16 octobre 1996 a été rejetée. | UN | 2-6 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، رُفض طلب اللجوء الذي قدمته السيدة س. أ. في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
Ils ont appelé toutes les parties concernées à prendre d'urgence des mesures pratiques pour concrétiser la proposition déposée par l'Iran en 1974 d'établir une zone de ce type. | UN | ودعوا جميع الأطراف المعنية إلى اتخاذ خطوات عاجلة وعملية نحو تحقيق الاقتراح الذي قدمته إيران للمرة الأولى في عام 1974 لإنشاء مثل هذه المنطقة. |
Le classement de la plainte pénale déposée par l'auteur n'empêchait pas celle-ci d'invoquer la responsabilité de l'État pour le préjudice dénoncé, sous réserve que l'existence de ce préjudice et son lien causal avec le fonctionnement des services publics soient établis. | UN | ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة. |
Le classement de la plainte pénale déposée par l'auteur n'empêchait pas celle-ci d'invoquer la responsabilité de l'État pour le préjudice dénoncé, sous réserve que l'existence de ce préjudice et son lien causal avec le fonctionnement des services publics soient établis. | UN | ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة. |
10. Le Sous-Comité était saisi d'informations concernant la demande d'adhésion au Comité déposée par le Luxembourg (A/AC.105/C.2/2014/CRP.3). | UN | 10- وعُرضت على اللجنة الفرعية معلومات عن الطلب المقدَّم من لكسمبرغ للانضمام إلى عضوية لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية (A/AC.105/C.2/2014/CRP.3). |
M. Razali (Malaisie) (interprétation de l'anglais) : La délégation de Malaisie approuve sans réserve la motion déposée par la délégation de l'Indonésie. | UN | السيد رجالي )ماليزيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يؤيد وفد بلدي تأييدا تاما الاقتراح الذي تقدم به وفد اندونيسيا. |
Dit qu'elle n'a pas compétence pour connaître de la requête déposée par la République démocratique du Congo le 28 mai 2002. | UN | تقضي بأنه ليس لها اختصاص النظر في الطلب الذي أودعته جمهورية الكونغو الديمقراطية في 28 أيار/مايو 2002. |
De plus, la Cour a conclu que la requête déposée par la Bosnie-Herzégovine était recevable. | UN | ووجدت المحكمة كذلك أن العريضة التي تقدمت بها البوسنة والهرسك مقبولة. |
Dit qu'elle a compétence pour connaître de la requête déposée par l'Australie le 31 mai 2010; | UN | تقضي بأنها مختصة بالنظر في العريضة التي أودعتها أستراليا في 31 أيار/ مايو 2010؛ |
10.3 L'État partie ajoute que le 18 août 1997, la plainte déposée par l'auteur pour contester le refus du Ministre de la justice de lui délivrer une licence d'avocat a été rejetée par le tribunal du district de Moscou à Minsk. | UN | 10-3 وتضيف الدولة الطرف أنه في 18 آب/أغسطس 1997، رفضت محكمة مقاطعة موسكو الشكوى التي رفعها صاحب البلاغ بشأن رفض وزارة العدل منحه ترخيصاً لمزاولة المحاماة. |
2.10 Le 23 mai 2002, la Cour constitutionnelle a refusé de faire droit à une demande de décision déposée par l'auteur, au motif que ses chances d'aboutir étaient insuffisantes et qu'elle n'était pas exclue de la compétence du Tribunal administratif (Verwaltungsgerichtshof). | UN | 2-10 وفي 23 أيار/مايو 2002، رفضت المحكمة الدستورية قبول شكوى صاحب البلاغ من القرار، على أساس أن توقعات نجاحها غير كافية ولا تعتبر خارج نطاق اختصاص المحكمة الإدارية `Verwaltungsgerichtshof` وبناء على ذلك قضت المحكمة بإلغاء الأمر. |
Dis "a ouvert une enquête pour tentative de viol déposée par." | Open Subtitles | فلتقل " يحققون باتهامات عن محاولة اغتصاب موجهة من". |
a) La plainte déposée par l'ex-Tchécoslovaquie contre les États-Unis d'Amérique en 1949 concernant l'application de mesures de restriction du commerce. | UN | )أ( الشكوى التي قدمتها تشيكوسلوفاكيا السابقة ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية في عام ١٩٤٩ بشأن التدابير التجارية التقييدية. |