Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان. |
ii) Aider au traitement des demandes de remboursement déposées par les gouvernements et de celles correspondant à des livraisons effectuées au titre de lettres d'attribution; | UN | ' ٢ ' المساعدة على تسوية المطالبات المقدمة من الحكومات والمواد المسلمة بموجب رسالة ترتيبات مساعدة؛ |
Une " commission de l'ombudsman " avait été établie, qui était habilitée à enquêter sur les plaintes déposées par des particuliers contre des sociétés ou des services publics. | UN | وقد أنشئت لجنة مظالم تتلقى وتحقق الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد ضد السلطات العامة أو الشركات. |
Quatre demandes de ce type déposées par l'Accusation sont encore pendantes. | UN | ولا تزال أربعة من الطلبات ذات الصلة بالأدلة التي قدمها الادعاء معلقة. |
On trouvera sur le site Internet de la Cour le texte des déclarations déposées par les États susmentionnés. | UN | ويمكن الاطلاع على نصوص الإعلانات التي أودعتها الدول المذكورة أعلاه في موقع المحكمة على الانترنت. |
Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛ |
L'État partie est invité à communiquer des renseignements sur les enquêtes éventuelles qui auront été ouvertes sur les plaintes pour torture déposées par M. Ts. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن أي عملية تحقيق تجري في ادعاءات التعذيب المقدمة من السيد تس. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Fournir des données statistiques concernant le nombre de plaintes déposées par des femmes, les formes de violences signalées, les poursuites engagées contre leurs auteurs et les condamnations prononcées. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة من نساء ونوع العنف الذي تعرضن له ومحاكمات مرتكبيه والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Nombre et types de plaintes déposées par des femmes, par année | UN | الشكاوى المقدمة من النساء موزَّعة حسب السنة |
Dans plusieurs affaires, les juges auraient refusé pendant les audiences d'instruire les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées par les manifestants et les autres personnes qui avaient été arrêtées. | UN | وبالمثل في حالات عديدة قيل إن القضاة كانوا يرفضون أثناء الجلسات اتخاذ أي عمل لمتابعة شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة من المتظاهرين وغيرهم ممن قُبض عليهم. |
La Direction générale donne suite aux plaintes déposées par les personnes âgées. | UN | وتعالج المديرية العامة أيضاً الشكاوى المقدمة من المسنين. |
Les commissions permanentes (standing committees), dont les présidents sont choisis par le parti majoritaire, reçoivent les propositions de loi déposées par des membres de la Chambre des représentants. | UN | وتتلقى اللجان الدائمة، التي يختار حزب الأغلبية رؤساءها، المقترحات التشريعية التي يقدمها أعضاء المجلس. |
La confidentialité des plaintes déposées par les détenus est garantie. | UN | وسرية الشكاوى التي يقدمها المحتجزون مضمونة. |
Le Directeur du parquet a expliqué qu'étaient légitimes les plaintes déposées par des personnes susceptibles d'être réputées parties à la procédure. | UN | وبيَّن مدير النيابة أن الشكاوى المشروعة هي تلك التي يقدمها أفراد يمكن اعتبارهم أطرافاً في الدعوى. |
Elle a également rejeté, pour défaut de fondement, toutes les requêtes en annulation de votes qui avaient été déposées par les deux candidats à la présidentielle. | UN | كما رفضت المحكمة العليا جميع ملتمسات إلغاء الأصوات التي قدمها المرشحان لمنصب الرئاسة لافتقارها للأسس الموضوعية. |
La plupart des demandes, soit près de 97 %, ont été déposées par des mères, contre seulement 3,4 % par des pères. | UN | وقُدمت أغلب الطلبات، التي تناهز 97 في المائة، من قبل أمهات بينما تشكل الطلبات التي قدمها آباء 3.4 في المائة فقط. |
On trouvera au chapitre IV (sect. II) du prochain annuaire de la Cour le texte des déclarations déposées par les Etats susmentionnés. | UN | وسترد نصوص الإعلانات التي أودعتها هذه الدول، في الفرع الثاني من الفصل الرابع من الطبعة القادمة لحولية محكمة العدل الدولية. |
Il a pour mandat spécifique d'examiner les plaintes déposées par des citoyens alléguant des violations de leurs droits par des individus ou des institutions publiques. | UN | ويُنتظر منه، على وجه التحديد، معالجة الشكاوى التي يرفعها المواطنون الذين يزعمون أن حقوقهم قد انتُهكت على يد أفراد أو مؤسسات حكومية. |
Veuillez fournir des précisions et des données sur les plaintes pour harcèlement sexuel déposées par les femmes et les sanctions décidées en l'occurrence. | UN | يرجى تقديم معلومات وبيانات بشأن قضايا المضايقة الجنسية المرفوعة من جانب المرأة والجزاءات ذات الصلة. |
Deux requêtes ont été déposées par le Japon devant le Tribunal le 6 juillet 2007, au titre de l'article 292 de la Convention, concernant la mainlevée de l'immobilisation de deux navires de pêche battant pavillon japonais. | UN | 244 - وهناك طلبان إلى المحكمة قدمتهما اليابان في 6 تموز/يوليه 2007 بموجب المادة 292 من الاتفاقية للإفراج عن سفينتي صيد ترفعان العلم الياباني. |
Par conséquent, comme il est indiqué au tableau 2 ciaprès, les indemnités accordées au titre de deux réclamations déposées par la Fédération de Russie dans la quatrième tranche ont été ramenées de US$ 8 000 à US$ 4 000. | UN | وعليه، وكما يحدد الجدول أدناه، خفضت قيمة مطالبتين قدمهما الاتحاد الروسي في الدفعة الرابعة من 000.00 8 دولار أمريكي إلى 000.00 4 دولار أمريكي. |
Ils ont comparu initialement devant une Chambre de première instance composée des juges McDonald, Sidhwa et Vohrah, et ont déposé plusieurs demandes préalables au procès, dont des demandes de mise en liberté provisoire déposées par Delalić et Landžo. | UN | وقد مثلوا مثولا أوليا أمام دائرة من الدوائر الابتدائية مكونة من القضاة ماكدونالد وسيدهوا وفوراه، وتقدموا بعدد من الالتماسات التمهيدية، بما فيها طلبات اﻹفراج المؤقت التي تقدم بها دلاليتش ولاندزو. |
:: 104 réunions pour fournir des conseils au Gouvernement sur la collecte, l'enregistrement, le rassemblement, le stockage et la destruction des armes déposées par les ex-combattants | UN | :: 104 اجتماعات لتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن جمع الأسلحة التي سلمها المقاتلون السابقون وتسجيلها وتخزينها وإتلافها |
En l'espèce, les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة. |
Les plaintes déposées par l'auteur auprès du tribunal administratif et de la Cour constitutionnelle ont été rejetées. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
De plus, au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a eu à répondre à diverses écritures déposées par Bernard Munyagishari et Jean Uwinkindi tendant à voir réexaminer ou annuler les ordonnances portant renvoi de leurs affaires respectives au Rwanda pour jugement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى مكتب المدعي العام، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أن يردّ على مختلف طلبات الإحالة اللاحقة التي أودعها كل من برنار مونياغيشاري وجان أوينكيندي، مُلتمسَين فيها إلغاء أمرَيْ إحالة قضيتهما إلى رواندا لإجراء المحاكمة هناك أو إعادة النظر فيهما. |
Le Comité spécial est conscient qu'il faut gérer les armes déposées par les ex-combattants dans le cadre de la mise en œuvre des programmes de DDR. | UN | 148 - وتسلّم اللجنة الخاصة بالحاجة إلى إدارة الأسلحة المجمّعة من المقاتلين السابقين، عند تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
À cet égard, une enquête a également été entreprise pour analyser les plaintes déposées par des femmes et les décisions prises. | UN | وكذلك تجري دراسة استقصائية بهذا الصدد لتحليل القضايا التي ترفعها الشاكيات وطريقة البت فيها. |