ويكيبيديا

    "dépourvues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفتقر إلى
        
    • التي ليس لديها
        
    • غير مزودة
        
    • ليست لديهم
        
    • لا يملكون
        
    • لا توجد فيها
        
    • لا يحملون
        
    • لا تتوفر لهم
        
    • مجردة
        
    • يفتقرن إلى
        
    • التي لا تتوفر فيها
        
    • التي لا توجد
        
    • تفتقد
        
    • لا يوجد فيها
        
    • التي أبدتها حكومة الكويت
        
    Mon Bureau s'est efforcé d'offrir une aide aux zones dépourvues de sources d'information autres que celles qui sont contrôlées par les autorités. UN وقد حاول مكتبي توجيه المساعدة نحو المناطق التي تفتقر إلى مصادر معلومات بديلة، بصرف النظر عن تلك التي تسيطر عليها السلطات المحلية.
    Ces données révèlent que les hommes sont avantagés en milieu urbain et dans le secteur structuré, tandis que les femmes dépourvues de qualifications professionnelles ont du mal à sortir des secteurs traditionnels de l'agriculture et des emplois de maison. UN وتفيد هذه البيانات أن العمالة في المناطق الحضرية وفي القطاع المنظم تفضل الرجل، في حين أن المرأة التي ليس لديها مؤهلات فنية تلقى صعوبة في الانتقال خارج الزراعة التقليدية أو العمالة اﻷسرية الخاصة.
    Quatre-vingt-quatre des 1 941 mines déclarées en 2007 étaient dépourvues de dispositif de mise à feu. UN مة 84 لغماً، من أصل 941 1 لغماً من الألغام المبلغ عنها عام 2007، غير مزودة بصمامات.
    Il faudrait abandonner la pratique d'y nommer des personnes dépourvues de formation en droit et d'une longue expérience juridique au service de la nation, ainsi qu'en fonction de leur affiliation politique. UN ولا بد من التوقف عن الممارسة المتمثلة في تعيين أشخاص لعضوية المجلس ليست لديهم خلفية قانونية ولا تجربة قانونية طويلة الأمد في خدمة الوطن، وإنما يُعيّنون بناء على انتماءاتهم السياسية.
    Les personnes apatrides ou dépourvues de documents d'identité se heurtaient à des difficultés lorsqu'elles voulaient voyager tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. UN فالدومينيكيون الذين لا يملكون الجنسية أو وثائق هوية يواجهون عقبات أثناء سفرهم داخل البلد وخارجه.
    En outre, l'Administration rappellera aux missions qui en sont dépourvues de mettre en place un dispositif d'examen des projets de budget. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الإدارة ستذكِّر البعثات التي لا توجد فيها عملية استعراض معمول بها بوضع هذه الآلية.
    Les personnes dépourvues de documents d'identité, quelle qu'en soit la raison, ont été traitées de la même façon que les personnes qui présentaient une pièce d'identité. UN ويُعامل الأشخاص الذين لا يحملون وثائق إثبات الهوية (مهما كانت الأسباب) نفس معاملة من يحملون وثائق.
    Toutefois, ces progrès ont été contrebalancés par l'augmentation du nombre de personnes dépourvues d'eau en Amérique centrale et en Amérique du Sud, où les taux de couverture sont demeurés inchangés. UN إلا أن هذا التقدم تقابله الزيادة في عدد السكان الذين لا تتوفر لهم إمدادات المياه في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية حيث ظل معدل الشمول دون تغيير يذكر.
    Les pièces en question étaient dépourvues de porte, d'où d'éventuels problèmes de promiscuité et d'insécurité. UN وكانت الغرف مجردة من الأبواب مما أثار القلق إزاء عدم التمتع بالخصوصية والأمن اللازمين.
    Ces centres ont pour principale tâche de veiller à la protection et au bien-être des femmes dépourvues d'autres moyens de subsistance. UN والغرض الرئيسي من المراكز هو ضمان حماية ورعاية النساء اللائي يفتقرن إلى السبل الأخرى من الدعم.
    L'apport d'investissement demeure faible dans les économies à faible revenu dépourvues de ressources naturelles. UN وما زالت الاستثمارات الوافدة متدنية في الاقتصادات المنخفضة الدخل التي تفتقر إلى الموارد الطبيعية.
    [Note. Certaines délégations ont indiqué que l'expression " personnes morales " devrait s'étendre aux organisations dépourvues de statut juridique. UN ملاحظة: أوضحت بعض الوفود أن تعبير " اﻷشخاص الاعتباريين " يجب أن يشمل المنظمات التي تفتقر إلى مركز قانوني.
    Créé en 1992, sur l'initiative du Président de la République, le Fonds de solidarité nationale est destiné à financer les interventions au profit des catégories sociales à faible revenu et des agglomérations dépourvues du minimum d'infrastructures de base. UN إن هذا الصندوق الذي أنشئ في عام ١٩٩٢ بمبـادرة مـن رئيس الجمهورية يرمي إلى أداء خدمات تمويلية للفئات الاجتماعية المنخفضة الدخل وللمدن التي تفتقر إلى الحد اﻷدنى من البنيات اﻷساسية.
    Les firmes des pays en développement qui en sont dépourvues risquent d'avoir beaucoup de mal à mettre en place des dispositifs de gestion relativement élaborés. UN وشركات البلدان النامية التي ليس لديها نظام إدارة منفذ قد تواجه صعوبات كبيرة في تنفيذ النظم اﻹدارية المعقدة نسبياً.
    Quatre-vingt-quatre des 1 941 mines déclarées en 2007 étaient dépourvues de dispositif de mise à feu. UN مة 84 لغماً، من أصل 941 1 لغماً من الألغام المبلغ عنها عام 2007، غير مزودة بصمامات.
    Les personnes qui sont dépourvues de papiers d'identité valides sont souvent incapables de voter et, par conséquent, exclues de la vie politique. UN فمن ليست لديهم أوراق هوية سليمة لا يستطيعون في الغالب التصويت، وبالتالي يُستبعدون سياسيا.
    On a promulgué une loi permettant de reconstituer les livres et extraits du registre civil et une loi transitoire visant à établir l'état civil des personnes dépourvues de pièces d'identité. UN وجرى اعتماد تشريع يتيح استعواض الدفاتر والشهادات في السجل المدني، بما في ذلك قانون مؤقت خاص بإثبات الحالة المدنية لﻷشخاص الذين لا يملكون وثائق لاثبات الهوية.
    Dans le cadre du processus de décentralisation visant à mettre la justice à la portée de tous, le pouvoir judiciaire s'efforce de construire de nouveaux tribunaux d'instance dans les régions qui en sont dépourvues. UN 94- وتعتزم السلطة القضائية إنشاء محاكم صلح جديدة في المناطق التي لا توجد فيها تلك المحاكم، وذلك في إطار جهودها الرامية إلى القضاء على المركزية وتيسير وصول الشعب إلى القضاء.
    Bien que les soins médicaux soient en théorie disponibles, comme la politique des Pays-Bas vise à renvoyer les personnes dépourvues de carte de résident dans leur pays d'origine, nombreux sont ceux qui dans ce groupe ne se risquent pas à demander une assistance médicale. UN وفي حين تُتاح الرعاية الطبية من الناحية النظرية، نظراً لأن سياسة هولندا تهدف إلى إعادة الأشخاص الذين لا يحملون تصاريح إقامة إلى بلدانهم الأصلية، فإن العديد من الأشخاص في هذه الفئة يخافون كثيراً من التقدم بطلبات للحصول على دعم طبي.
    Quelque 607 millions de personnes supplémentaires ont accès à l'eau salubre tandis que le nombre de personnes qui en sont dépourvues a diminué de 105 millions et s'élève actuellement à 695 millions. UN وأدت إضافة 607 مليون شخص إلى السكان الذين تتوفر لهم فرص الحصول على إمدادات المياه إلى خفض عدد لا تتوفر لهم إمدادات المياه بنحو 105 مليون شخص حيث يبلغ عددهم الإجمالي حاليا 695 مليون نسمة.
    L'État partie soutient, en premier lieu, que les prétentions du requérant relatives à la saisine de la justice tunisienne et à l'utilisation des voies de recours internes sont dépourvues de tout fondement et ne sont étayées par aucune preuve. UN وتؤكد الدولة الطرف، في المقام الأول، أن ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بتحريك آلية القضاء التونسي واستخدام سبل الانتصاف المحلية مجردة من كل أساس ولا يؤيدها أي دليل.
    Les emplois de travailleurs domestiques attirent les femmes migrantes n'ayant qu'une médiocre éducation formelle ainsi que des femmes plus instruites dépourvues des compétences linguistiques ou des diplômes internationalement reconnus nécessaires pour trouver d'autres types de travail. UN وتجذب فرص العمل المنزلي المهاجرات غير الحاصلات على قدر كبير من التعليم وكذلك النساء الأكثر تعليماً ولكنهن يفتقرن إلى المؤهلات اللغوية أو الشهادات المقبولة عالمياً للعثور على أنواع أخرى من العمل.
    Dans les régions dépourvues de centres de loisirs adéquats, les parents sont obligés de conduire leurs enfants dans des centres médicaux éloignés et laissent souvent derrière eux leurs autres enfants. UN ففي المناطق التي لا تتوفر فيها عيادات أو مستشفيات ملائمة يضطر الآباء إلى أخذ أطفالهم إلى مراكز بعيدة مما يدعوهم في أغلب الأحيان إلى ترك الأطفال الآخرين في المنزل.
    Cette connaissance soutient la cohésion sociale, contre les forces politiques qui souhaitent dépeindre toutes les minorités religieuses comme dépourvues de loyauté ou comme extrémistes, et enrichit le pluralisme et la diversité des sociétés. UN وتدعم هذه المعرفة الترابط الاجتماعي، وتكافح القوى السياسية التي تريد تصوير كافة الأقليات الدينية باعتبارها تفتقد الولاء أو باعتبارها متطرفة، كما يثري ذلك التعددية وتنوع المجتمعات.
    Les téléphones portables ne sont pas seulement un luxe personnel ou une simple addition aux lignes téléphoniques traditionnelles : ils constituent le moyen de communication privilégié dans les régions du monde dépourvues de lignes téléphoniques. UN ولا تعمل الهواتف النقالة كوسيلة من وسائل الرفاهية الشخصية أو إضافة للهواتف الخطية التقليدية فحسب ولكنها تعتبر وسيلة اتصال أساسية في مناطق كثيرة من العالم لا يوجد فيها بنية أساسية للاتصالات السلكية.
    Le Gouvernement finlandais note en outre qu'elles sont dépourvues de tout effet juridique. UN وتلاحظ حكومة فنلندا كذلك أن التحفظات التي أبدتها حكومة الكويت لا أثر قانونيا لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد