La Cour n'intervient qu'en cas d'erreur de droit ou de décision déraisonnable ou si la Commission a failli à son devoir d'équité. | UN | ولا تتدخل المحكمة إلا في حالة خطأ قانوني أو قرار غير معقول أو إذا ما أخفقت اللجنة في واجبها الخاص بالمساواة. |
5. Nous ne sommes pas convaincus que la décision des autorités canadiennes avait un caractère manifestement déraisonnable ou arbitraire. | UN | 5- ونحن غير مقتنعين بأن قرار السلطات الكندية كان بوضوح غير معقول أو تعسفياً بطبيعته. |
5. Nous ne sommes pas convaincus que la décision des autorités canadiennes avait un caractère manifestement déraisonnable ou arbitraire. | UN | 5- ونحن غير مقتنعين بأن قرار السلطات الكندية كان بوضوح غير معقول أو تعسفياً بطبيعته. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux matériaux culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
L'État partie n'a avancé aucun argument donnant à penser que cette crainte était déraisonnable ou irrationnelle. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف حججاً تثبت أن مخاوفه كانت غير معقولة أو غير منطقية. |
Conformément aux dispositions de cette loi, le Médiateur est chargé d'enquêter sur les allégations de comportement inapproprié, déraisonnable ou inadapté de la part d'agents de l'administration et de faire rapport à ce sujet. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون يتحمل أمين المظالم مسؤولية التحقيق وإعداد التقارير في حالات الادعاء بممارسة سلوك إداري غير لائق أو غير معقول أو غير ملائم. |
Selon Merriam-Webster mais il n'y a rien de déraisonnable ou excessif à vouloir nous garder en dehors de prison. | Open Subtitles | وفقاً لميريام وبستر ولكن لا يوجد شيء غير معقول أو مفرط عن الرغبة في إبعادنا عن كل السجن |
En fait le Comité a rarement rejeté les constatations, l'interprétation ou l'application du droit interne par les tribunaux nationaux lorsque ce droit en soi est conforme au Pacte, à moins que cette interprétation ou cette application du droit ne soit manifestement déraisonnable ou disproportionnée ou ne constitue un déni de justice. | UN | وفي الواقع فإنه نادراً ما رفضت اللجنة استنتاجات المحاكم الوطنية أو تفسير أو تطبيق قانون محلي إذا كان في حد ذاته متوافقاً مع العهد، ما لم يكن التفسير، أو التطبيق، غير معقول أو غير متناسب مع الفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة، بصورة واضحة. |
Le Code pénal stipule expressément que la cour d'appel doit autoriser le recours en appel si le verdict du jury a été déraisonnable ou ne peut pas être justifié compte tenu des éléments de preuve, si le jugement rendu a été illégal et s'il y a eu déni de justice. | UN | وينص القانون الجنائي صراحة على أن محكمة الاستئناف يجب أن تسمح بالاستئناف إذا كان قرار المحلفين غير معقول أو لا يمكن مساندته بأخذ اﻷدلة في الاعتبار، إذا كان الحكم مشوبا بغلط من الناحية القانونية، أو إذا حدثت إساءة في إقامة العدالة. |
C'est notamment le cas lorsqu'il est avéré que le conjoint a fait l'objet de violences familiales et que le maintien de l'union matrimoniale serait déraisonnable ou dans les cas où le bien-être d'enfants mineurs communs ayant une relation effective et intacte avec le parent étranger se trouverait notablement compromis par la révocation du permis de séjour dudit parent. | UN | وتكون مثل هذه الأسباب قائمة بشكل خاص إذا ثبت أن الزوج أو الزوجة ضحية عنف منزلي، بما يجعل من استمرار العلاقة الزوجية أمراً غير معقول أو إذا كان رفاه الأطفال القاصرين للزوجين، الذين توجد معهم علاقة عاطفية واضحة، معرضاً لخطر شديد نتيجة إلغاء رخصة إقامة أحد الوالدين. |
En outre, la recevabilité d'une communication devrait être considérée à la lumière de l'intérêt supérieur de l'enfant et il faudrait écarter l'exigence de l'épuisement de tous les recours internes disponibles lorsque la durée de ces recours était déraisonnable ou qu'ils n'étaient guère susceptibles d'apporter un remède efficace. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي النظر في مقبولية البلاغ في ضوء مصلحة الطفل الفضلى، مع التخلي عن شرط استنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة عندما يكون تطبيق هذه الوسائل غير معقول أو يستغرق مدة طويلة أو لا يُنتظر منه أي حل منصف وفعال. |
Dans les circonstances de l'espèce, à savoir que les auteurs ont été reconnus coupables d'abus d'autorité et de constitution d'un groupe criminel se livrant au trafic de drogues, à l'enlèvement de personnes et au racket, nous estimons que la restriction, qui est strictement limitée à la durée de la peine d'emprisonnement, ne peut pas être considérée comme déraisonnable ou disproportionnée. | UN | وفي ظروف هذه القضية، حيث أُدين صاحبا البلاغ بإساءة استخدام السلطة وبتنظيم عصابة إجرامية تتاجر بالمخدرات وبالاختطاف والابتزاز، نرى أنه لا يجوز اعتبار التقييد غير معقول أو غير متناسب حيث إنه يقتصر على مدة عقوبة الحبس. |
Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux matériaux culturels, tout en respectant les dispositions du droit international. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا غير معقول أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية، وتحترم في الوقت ذاته أحكام القانون الدولي. |
Le Tribunal du contentieux est à juste titre prudent quand il conclut ainsi les avis pouvant légitimement diverger quant à savoir ce qu'est une requête ou une réponse manifestement déraisonnable ou ayant une chance raisonnable de prospérer. | UN | 127 - من المفهوم أن تتوخى محكمة المنازعات الحذر فيما يتعلق بإصدار أوامر من هذا القبيل، نظرا لأن الآراء يمكن أن تختلف بشكل مشروع بشأن ما إذا كان الادعاء أو الرد يبدو بجلاء أنه غير معقول أو لا تتوافر له فرصة معقولة للنجاح. |
< < [...] rien n'indique que dans les circonstances de la cause, les autorités belges aient agi d'une manière arbitraire ou déraisonnable, ou failli à leur obligation de ménager un juste équilibre entre les intérêts en jeu. | UN | " [نظرا للظروف السائدة] ... ليس هناك ما يدل على أن السلطات البلجيكية تصرفت على نحو تعسفي أو غير معقول أو لم تف بالتزامها بتحقيق توازن منصف بين المصالح ذات الصلة. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
3. Les États Parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من المواد الثقافية. |
Ayant pris très au sérieux les négociations qui ont précédé et ne souhaitant pas paraître déraisonnable ou donner le sentiment de refuser de donner sa caution à la poursuite du débat, il est disposé à consacrer les prochaines 48 heures à une réunion, en n'importe quel lieu et à n'importe quelle heure, pour discuter des divergences qui subsistent. | UN | ولما كانت المجموعة قد أخذت المفاوضات السابقة بجدية شديدة ولا تود أن يُنظر إليها بوصفها غير معقولة أو بأنها ترفض تقبل إجراء أي مناقشة أخرى فهي على استعداد لقضاء الـ 48 ساعة القادمة مجتمعة في أي مكان وفي أي وقت لمناقشة مجالات الخلاف المتبقية. |
17. Le Groupe de travail estime que le retard dont il est fait état et qui a été constaté dans le procès de Huang Qi ne semble pas avoir été excessif ou suffisamment long pour être considéré comme déraisonnable, ou comme constituant une limitation du droit énoncé à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 17- ويرى الفريق العامل أن مدة تأخير إجراءات محاكمة خوانغ تسي التي أشير إليها لا تبدو لـه مفرطة أو طويلة بما يكفي لاعتبارها غير معقولة أو تمثل تقييداً للحق المنصوص عليه في المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'élaboration du Traité était motivée en partie par l'adoption de la Convention, qui établit, notamment, que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | ويُعزى وضع المعاهدة إلى اعتماد الاتفاقية التي تنص، في جملة أمور أخرى، على وجوب ألا تضع القوانين التي تحمي الملكية الفكرية عائقاً تمييزياً أو غير معقول يحد من الوصول إلى مواد ثقافية(). |