ويكيبيديا

    "déraisonnables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير معقولة
        
    • غير المعقولة
        
    • غير معقول
        
    • غير المبرر
        
    • غير منطقية
        
    • مبرر لها
        
    • الطعن فيها باعتبارها غير مقبولة
        
    • مضايقة غير
        
    Au lieu de cela, le Japon a cherché à dégrader le climat des pourparlers en soulevant des questions déraisonnables. UN بعيدا كل البعد من ذلك، سعت اليابان إلى تعكير صفو المحادثات بإثارتها قضايا غير معقولة.
    Objet: Détention administrative, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables, pour distribution de tracts UN الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة
    À ce jour, il n'existe que des preuves anecdotiques de l'existence d'honoraires excessifs ou déraisonnables. UN وحتى الآن لا يوجد إلا دليل عرضي على طلب أتعاب مفرطة أو غير معقولة.
    Les expropriateurs ont tiré profit de ces réglementations déraisonnables imposées avant l'expropriation. UN وقد استفادت الجهة المصادرة لﻷراضي من القوانين غير المعقولة التي سبقت المصادرة.
    La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. UN وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار.
    Mais une telle interprétation aurait des conséquences déraisonnables. UN لكن تفسيراً كهذا قد تكون له نتائج غير معقولة.
    4. L'article 25 du Pacte vise les droits des citoyens et établit expressément que ces droits sont exercés sans < < restrictions déraisonnables > > . UN 4- وتتناول المادة 25 من العهد حقوق المواطنين التي يجب التمتع بها " دون قيود غير معقولة " ، حسب نص المادة.
    La réponse pourrait éventuellement être positive si le pays d'immigration posait des obstacles déraisonnables à l'acquisition de la nationalité par les nouveaux immigrants. UN يمكن أن يكون الرد بالإيجاب إذا كان بلد الهجرة يضع عقبات غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته.
    Ces règles restent cependant extrêmement restrictives et peuvent conduire à des estimations de dumping déraisonnables. UN بيد أن القواعد ما زالت تقييدية للغاية وتسمح بنتائج غير معقولة فيما يتعلق بتقرير وجود الإغراق.
    Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة.
    Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة.
    Certains procès se poursuivent depuis plusieurs semaines et les appels formés devant la Cour suprême se heurtent à des délais déraisonnables. UN ولا زالت بعض المحاكمات مستمرة منذ بضعة سنوات كما أن دعاوى الاستئناف أمام المحكمة العليا تتعرض لأوجه تأخير غير معقولة.
    Des conditions déraisonnables ou discriminatoires telles que le niveau d'éducation, le lieu de résidence, l'origine ou l'affiliation politique ne devraient pas être tolérées. UN وينبغي عدم السماح بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي.
    Quelques-uns - privilégiés et riches - ont pu réduire la mortalité avec des médicaments à des prix exorbitants et déraisonnables. UN لقد تمكن عدد قليل من البلدان الموسرة من تخفيض عدد الوفيات باستخدام العقاقير التي تباع بأسعار عالية غير معقولة.
    9.21 En tout état de cause, les obligations imposées par la clause de dispense ne peuvent être considérées comme excessives ou déraisonnables. UN 9-21 وعلى أية حال، فإن الالتزامات التي يفرضها شرط الإعفاء لا يمكن اعتبارها غير متناسبة أو غير معقولة.
    Il ne saurait y avoir d'exception à ce principe que dans certaines circonstances limitées, tenant par exemple à l'existence d'obstacles déraisonnables à l'acquisition de la nationalité. UN ولا تنشأ استثناءات من هذه الحالة إلا في ظروف محددة، كأن توضع عوائق غير معقولة في سبيل الحصول على الجنسية.
    Le Gouvernement bangladais est également prié d'envisager de supprimer les postes de contrôle inutiles et les restrictions déraisonnables aux activités des organisations non gouvernementales et des étrangers; UN ويُرجى من حكومة بنغلاديش كذلك النظر في إزالة مواقع التفتيش غير اللازمة والقيود غير المعقولة المفروضة على أنشطة المنظمات غير الحكومية وعلى الأجانب؛
    Une personne handicapée ne devrait pas être pénalisée financièrement parce que les autorités ont pris des décisions déraisonnables. UN وينبغي ألا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من الناحية المالية بسبب القرارات غير المعقولة التي تتخذها السلطات.
    De tels actes déraisonnables de la part de certains pays ont pour but de bafouer la souveraineté d'autres pays et nations et reposent sur une volonté tendant à favoriser leurs intérêts au maximum. UN وهذه التصرفات غير المعقولة من جانب بعض البلدان ترمي الى وطء سيادة بلدان وأمم أخرى باﻷقدام، وتستند الى فكرة تعزيز مصالحها الى أقصى حد على حساب اﻵخرين.
    Le Comité a conclu que les retards étaient déraisonnables et constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن التأخير المُشار إليه أعلاه كان غير معقول وأن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتُهِكت.
    5.3 En ce qui concerne la jurisprudence de la Commission européenne des droits de l'homme relative à la recevabilité des affaires dénonçant des retards déraisonnables dans des procédures judiciaires, le conseil considère que cette jurisprudence ne lie en rien le Comité. UN 5-3 وفيما يخص القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن مقبولية الحالات ذات الصلة بالتأخير غير المبرر في الإجراءات القضائية يرى المحامي أن هذه السوابق ليست ملزمة للجنة بأي حال من الأحوال.
    Par exemple, l'agent a ignoré de façon arbitraire le rapport sur le Mexique présenté par Human Rights Watch et a tiré des conclusions déraisonnables des notes d'information présentées au Comité par Amnesty International. UN من ذلك مثلاً أن الموظف تجاهل بصورة تعسفية تقرير منظمة رصد حقوق الإنسان بشأن المكسيك وخلص إلى استنتاجات غير منطقية من الإحاطة التي قدمتها منظمة العفو الدولية أمام اللجنة.
    Un financement international éviterait d'imposer des charges économiques déraisonnables à des pays dont la participation est essentielle à l'obtention d'une couverture mondiale suffisante. UN وسوف يحول التمويل الدولي دون وضع أعباء اقتصادية لا مبرر لها على كاهل البلدان التي يُعتبر اشتراكها أمراً جوهرياً بغية تقديم تغطية عالمية ملائمة.
    4.5 L'État partie souligne que les juridictions internes ont procédé à un examen approfondi des faits, en particulier en ce qui concerne les soins médicaux reçus par le détenu, qui ne sauraient être qualifiés de déraisonnables ou d'arbitraires. UN 4-5 وتوجِّه الدولة الطرف الانتباه إلى دراسة المحاكم الوطنية بعناية للوقائع، وبخاصة الرعاية الطبية التي حصل عليها السجين، والتي لا يمكن الطعن فيها باعتبارها غير مقبولة أو تعسفية.
    Toutefois, si la réparation tarde ou cause à l'acheteur des inconvénients déraisonnables, une contravention par ailleurs essentielle demeure essentielle. UN لكن إذا تأخّر الإصلاح أو سبّب للمشتري مضايقة غير معقولة، يبقى الإخلال الأساسيّ بخلاف ذلك أساسيّاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد