Même si cette clause ne fait pas partie des dispositions auxquelles il ne peut être dérogé, énumérées au paragraphe 2 de l'article 4, elle constitue une obligation inhérente au Pacte. | UN | ولئن لم يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير الجائز تقييدها التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4 فإنه يشكل التزاماً تعاهدياً ملازماً للعهد. |
Il ne peut être dérogé à aucun des autres droits, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وقال إن كل الحقوق الأخرى لا يمكن تقييدها وهو ما يتماشى مع أحكام العهد. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد. |
Le Gouvernement péruvien a indiqué qu'il avait dérogé aux dispositions des articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte. | UN | وذكرت حكومة بيرو تحديدا أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي أحكام المواد 9، و12، و17، و21 من العهد. |
Il ne peut être dérogé à ces droits auxquels il ne peut être porté atteinte pour quelque raison que ce soit. | UN | والحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين حقوق لا يجوز الخروج عليها ولا الانتقاص منها بأي شكل ولأي سبب كان. |
La loi est contraignante et il ne peut y être dérogé au détriment du travailleur. | UN | والقرار ملزم ولا يمكن عدم التقيد به على نحو يلحق الضرر بالموظف. |
À l'appui de cette suggestion, il a été dit que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI lui-même contenait également des dispositions auxquelles il ne pouvait être dérogé. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، قيل إن قواعد الأونسيترال للتحكيم نفسها تتضمّن أحكاماً لا يمكن الحيد عنها. |
Or, l'article premier de la Déclaration stipule qu'il ne peut être dérogé à aucun des droits qui y sont reconnus. | UN | غير أن المادة ١ من هذا اﻹعلان تنص على أن جميع الحقوق الواردة في اﻹعلان لا يمكن الخروج عليها. |
Il est donc nécessaire de savoir à quels articles du Pacte il a été dérogé pendant la dernière période d'état d'urgence. | UN | لهذا من الضروري معرفة ما هي مواد العهد التي تمت مخالفتها خلال الفترة اﻷخيرة لحالة الطوارئ. |
Question 3: Dispositions auxquelles il ne peut être dérogé | UN | المسألة 3: الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها |
309. Sixièmement, le Président a fait observer que l'essentiel du droit international général avait un caractère dispositif, c'estàdire qu'il pouvait y être dérogé par la lex specialis. | UN | 309- سادساً، أشار الرئيس إلى أن معظم القانون الدولي العام هو قانون يخضع للتصرف، أي يمكن تقييده بقانون خاص. |
Mais rien n'empêche de le considérer comme l'un des droits fondamentaux de l'homme, protégés en tant que droits auxquels il ne peut être dérogé. | UN | غير أنه ليس ثمة ما يحول دون اعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية، المحمية بصفتها حقوقاً لا يجوز عدم التقيد بها. |
On pourrait penser que les droits auxquels il ne peut être dérogé sont nécessairement exclus du champ de réserves éventuelles. | UN | وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها. |
Quels sont les droits garantis par la loi nigériane auxquels il peut être dérogé lorsqu’un état d’exception est proclamé ? | UN | وسأل عن الحقوق المكفولة في القانون النيجيري التي يمكن تقييدها إذا أُعلنت حالة طوارئ. |
Enfin, il voudrait savoir quels sont les droits fondamentaux auxquels il peut être dérogé en cas d'urgence et quelles sont les limites de ces dérogations. | UN | واختتم قائلاً إنه بوده معرفة الحقوق اﻷساسية التي يمكن تقييدها أثناء حالة طوارئ، وإلى أي مدى يمكن تقييدها. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد. |
Le Gouvernement équatorien a signalé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient les articles 12, 17 et 21 du Pacte. | UN | وبينت حكومة اكوادور أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 12 و17 و21 من العهد. |
Le Comité regrette de ne pas avoir eu suffisamment de précisions sur les dispositions auxquelles il peut être dérogé selon la Constitution pendant l’état d’urgence et se demande si elles sont compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة ﻷنها لم تتلقﱠ معلومات كافية عن المواد التي يمكن الانتقاص منها أثناء حالة الطوارئ، وعما إذا كانت هذه المواد تتفق مع العهد. |
Le droit à la protection de la vie étant un droit fondamental auquel il ne saurait être dérogé en aucune circonstance, la disposition constitutionnelle susmentionnée est source de vive préoccupation. | UN | ولما كان الحق في حماية الحياة حقاً أساسياً لا يمكن عدم التقيد به في أي ظرف من الظروف فإن النص الدستوري سالف الذكر يكون مصدر قلق كبير. |
Toute mention de < < droits inviolables > > devrait être compatible avec la liste des droits auxquels il ne peut pas être dérogé contenue dans les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأي إشارة إلى " الحقوق المصونة " ينبغي أن تكون متسقة مع قائمة الحقوق التي لا يجوز الحيد عنها والواردة في معاهدات حقوق الإنسان. |
Il est certain qu'il y a des droits garantis par le Pacte qui ne sont pas cités comme des droits auxquels il ne peut être dérogé mais qui, pour autant, ne peuvent pas être suspendus par la proclamation de l'état d'urgence; le texte cite la liberté de conscience, mais on pourrait parler aussi du consentement au mariage. | UN | فهو متأكد من أن هناك حقوقا مكفولة في العهد لم ترد الاشارة اليها بوصفها حقوقا لا يجوز مخالفتها ولكن لا يجوز، في الوقت نفسه، إيقاف إعمالها بسبب إعلان حالة الطوارئ؛ ويذكر النص حرية الضمير والوجدان، ولكن كان يمكن له أيضاً أن يذكر مسألة الموافقة على الزواج. |
Dans les traités, cette règle est incluse dans l'article sur le droit à la vie et constitue donc une obligation conventionnelle, à laquelle il ne saurait être dérogé. | UN | وترد هذه القاعدة في المعاهدات في المادة الخاصة بالحق في الحياة ومن ثم فلا يجوز الخروج عنها باعتبارها التزاما تعاهديا. |
Le droit de ne pas être soumis à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants est un droit absolu, auquel il ne peut être dérogé en aucune circonstance, même en période de conflit armé et d'autres situations d'urgence. | UN | فعدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق مطلق لا يمكن تقييده تحت أي ظرف من الظروف، بما فيها أوقات النزاع المسلح وغيرها من حالات الطوارئ العامة. |
Il doit notamment, par l'entremise du Secrétaire général, signaler aux autres États parties les dispositions auxquelles il a dérogé. | UN | وهذه المتطلبات تشمل إخطار الدول الأطراف الأخرى، عن طريق الأمين العام، بتلك الأحكام التي يراد عدم التقيد بها. |
Comme Manfred Nowak, Rosalyn Higgins, Sir Nigel Rodley, Bertrand Ramcharan et bien d'autres l'ont relevé, il s'agit d'un droit auquel il ne peut être dérogé, même en temps d'urgence. | UN | وكما أشار مانفريد نوفاك وروزالين هيغينز والسير نايجل رودلي وبرتران رامشاران والكثير غيرهم، فإن الحق في الحياة حق لا يمكن الانتقاص منه حتى في أوقات الطوارئ. |
Il est donc souhaitable de limiter la portée des dispositions concernant l’accord de projet au strict minimum et de les borner par exemple aux questions pour lesquelles il faut prévoir un texte portant autorisation, qui mettent en cause les intérêts de tiers ou qui touchent à des considérations fondamentales de politique générale auxquelles il ne peut être dérogé par voie conventionnelle. | UN | ولذا فانه من المستصوب قصر نطاق اﻷحكام التشريعية المتعلقة باتفاق المشروع على اﻷحكام التي لا بد منها مثل اﻷحكام المتعلقة بمسائل قد تستلزم اذنا تشريعيا مسبقا أو التي قد تؤثر في مصالح الغير أو اﻷحكام المتعلقة بأمور السياسة اﻷساسية التي لا يسمح بالحيد عنها بالاتفاق بين الطرفين . |
Il ne peut être dérogé à cette règle que si des conditions précises concernant le risque associé au débiteur sont réunies. | UN | ولا يسمح باستثناءات لتكبد النفقات قبل استلام الأموال إلا إذا تم الالتزام بمعايير محددة لإدارة المخاطر فيما يتعلق بالطرف الملزِم. |