ويكيبيديا

    "désavantage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرمان
        
    • العائق
        
    • مضار
        
    • وضع غير موات
        
    • يضير
        
    • المحروم
        
    • إجحاف
        
    • العيب
        
    • المجحف
        
    • يجحف
        
    • تعمل لغير صالح
        
    La justice sociale exige que l’on adopte des mesures visant à éliminer toute forme de désavantage. UN ١٢ - إن العدالة الاجتماعية تقتضي وضع حلول للقضاء على جميع أشكال الحرمان.
    Ce désavantage relatif est encore plus sensible pour les femmes ainsi que pour les Maoris et les habitants des îles du Pacifique. UN ولا تزال درجة الحرمان النسبي كبيرة في صفوف للنساء والسكان الماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ.
    La loi protège également les femmes contre la prérogative des hommes de prendre des décisions unilatérales en matière de patrimoine familial, ce qui auparavant se soldait au désavantage des femmes. UN ويحمي القانون أيضا المرأةَ من قيام الرجل باتخاذ قرارات انفرادية بشأن ممتلكات الأسرة مما كان يؤدي قبل ذلك إلى ترك المرأة تعاني من الحرمان.
    Elle permettrait en outre de transformer le désavantage apparent du cycle biennal en une phase de redynamisation. UN ويتوقع لـه أن يحوِّل العائق الظاهر الذي تشكله الدورة الزمنية الإثناسنوية إلى فترة فاصلة لإعادة تنشيط المؤتمر.
    b) Les taux des paiements appliqués dans le cadre de ce système doivent être comparables à ceux en vigueur en ce qui concerne la production terrestre des mêmes minéraux ou de minéraux similaires afin d'éviter de donner aux producteurs de minéraux extraits des fonds marins un avantage artificiel ou de leur imposer un désavantage, au regard de la concurrence; UN )ب( يتعيــن أن تكــون معدلات المدفوعات بموجب النظام داخلة في نطاق المعدلات السائدة فيما يتعلق بتعدين نفس المعادن أو معادن مماثلة لها من مصادر برية تلافيا لمنح المعدنين من قاع البحار العميق مزية تنافسية مصطنعة أو فرض مضار تنافسية عليهم؛
    Les facteurs géographiques propres aux petits États insulaires placent certaines de nos îles à leur désavantage. UN إن البنية الجغرافية للبلدان الجزرية الصغيرة تجعل بعض جزرنا في وضع غير موات.
    Elle désavantage toutefois celles et ceux qui, tout en possédant la nationalité d’un État tiers, ont des «liens appropriés» autres que la résidence avec l’État successeur (des liens de famille, par exemple). UN بيد أنه يضير أولئك اﻷشخاص الذين، رغم تمتعهم بجنسية دولة ثالثة، تكون لهم أيضا " روابط مناسبة " غير اﻹقامة بالدولة الخلف )روابط عائلية، مثلا(.
    Il devrait en particulier dissocier la notion de < < désavantage social > > de celle de < < déficience mentale > > . UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تفصل مصطلح " المحروم اجتماعياً " عن مصطلح " المعوق عقلياً " .
    L'auteur soutient qu'elle a donné un compte rendu concret du désavantage matériel fondamental dont elle est victime. UN وتصر صاحبة الرسالة على أنها قدمت أدلة ملموسة على ما تعرضت له من إجحاف مادي أساسي.
    23. Les opposants font toutefois valoir que la question de savoir si le désavantage est dû à une discrimination actuelle ou est une séquelle d'une discrimination antérieure est sujette à controverse. UN 23- لكن المعارضين يشيرون إلى احتمال نشوء خلاف حول ما إذا كانت مشكلة الحرمان مشكلة تمييز راهن أو مشكلة ناتـجة عن الآثار الطويلة الأمد للتمييز السابق.
    Le désavantage se manifeste de la manière suivante : discrimination dans l'accès à l'éducation, à un travail décent et aux biens économiques; faible participation à la société et à l'économie en raison de la sous-représentation des femmes dans la vie politique et le monde des affaires; mariages d'enfants. UN ويتبلور الحرمان في عدة أشكال هي: التمييز في الحصول على التعليم والعمل اللائق والأصول الاقتصادية؛ والصوت المحدود في المجتمع والاقتصاد بسبب نقص التمثيل في السياسة وفي عالم الشركات؛ وزواج الأطفال.
    Le sexe et l'origine ethnique demeurent deux des marqueurs de désavantage les plus omniprésents. UN 55 - ولا يزال نوع الجنس والأصل العرقي مؤشرين من مؤشرات الحرمان الأكثر انتشارا.
    104. La prise en compte des différentes formes de désavantages qui pénalisent plus ou moins les différentes écoles du pays ont donné lieu à l'élaboration d'un indice de désavantage. UN 104- أدى التسليم بتفاوت مستويات الحرمان في المدارس في جميع أنحاء البلد إلى وضع مؤشر للحرمان.
    Si l'on ne tient pas compte de ces interactions dans l'évaluation du handicap, on risque de perdre de vue des aspects essentiels des obstacles qui empêchent de remédier aux situations de désavantage. UN وما لم يتم تقييم الطابع التفاعلي لهذا المفهوم، فقد يتعذر فهم الجوانب الحاسمة في الحواجز الحائلة دون الحد من أوجه الحرمان.
    Des études réalisées par l'ISTAT sur les différentiels de mortalité montrent qu'on peut tenir le désavantage social comptable de 24,9 % des décès de personnes de sexe masculin et de 27,4 % des décès de personnes de l'autre sexe. UN وتبين الدراسات التي يجريها المعهد الوطني الإيطالي للإحصاء عن التباين في معدلات الوفيات أن الحرمان الاجتماعي يمكن أن يكون السبب في نسبة 24.9 من وفيات الذكور و 24.7 من وفيات الإناث.
    Il semble que le diabète soit la cause de mortalité féminine dont la tendance est le plus liée au désavantage social, s'agissant d'une maladie chronique qui touche davantage les femmes dans le groupe d'âge des plus de 65 ans. UN ويبدو أن مرض السكر هو سبب معدل وفيات الإناث الذي يؤثر فيه الحرمان الاجتماعي أقوى تأثير، وهو مرض مزمن أكثر شيوعا بين النساء في المجموعة العمرية التي تفوق 65 عاما.
    Mais ils avaient tous l'immense désavantage de ne pas posséder d'accès territorial souverain à la mer. UN غير أن العائق الرئيسي المشترك بينها هو أنها لا تملك أية سيادة اقليمية على طرق الوصول الى السواحل.
    b) Les taux des paiements appliqués dans le cadre de ce système doivent être comparables à ceux en vigueur en ce qui concerne la production terrestre des mêmes minéraux ou de minéraux similaires afin d'éviter de donner aux producteurs de minéraux extraits des fonds marins un avantage artificiel ou de leur imposer un désavantage, au regard de la concurrence; UN )ب( يتعين أن تكون معدلات المدفوعات بموجب النظام داخلة في نطاق المعدلات السائدة فيما يتعلق بتعدين نفس المعادن أو معادن مماثلة لها من مصادر برية تلافيا لمنح المعدنين من قاع البحار العميق مزية تنافسية مصطنعة أو فرض مضار تنافسية عليهم؛
    Tout cela désavantage Cuba par rapport à d'autres pays, tant du point de vue commercial que du point de vue technologique. UN وكل هذه الأمور تجعل كوبا وجهة النظر التجارية والتكنولوجية في وضع غير موات مقارنة بغيرها من البلدان.
    D'après le rapport, le nouveau système de retraite adopté en 1998 désavantage certaines femmes encore plus que le précédent (CEDAW/C/POL/6, par. 157). UN وحسب التقرير، فإن نظام المعاشات التقاعدية الجديد المعتَمد في سنة 1998 يضير بعض النساء حتى أكثر مما أضارتهن النظم السابقة (CEDAW/C/POL/6، الفقرة 157).
    Il devrait en particulier dissocier la notion de < < désavantage social > > de celle de < < déficience mentale > > . UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تفصل مصطلح " المحروم اجتماعياً " عن مصطلح " المعوق عقلياً " .
    Cette possibilité doit satisfaire à un critère d'interdiction de désavantage global. UN ويخضع ذلك لاختبار عام ﻹثبات عدم انطواء الاتفاق على إجحاف.
    Les préférences de l'Union européenne pour ces produits de même que pour l'huile de palme avaient aidé les pays en développement insulaires qui ont de gros frais de transport à réduire le désavantage relatif qui en résultait. UN إن اﻷفضليات التي كان يمنحها الاتحاد اﻷوروبي لهذين المنتجين فضلاً عن زيت النخيل قد ساعدت البلدان الجزرية النامية التي تتكبد تكاليف نقل عالية على تقليل العيب النسبي الذي تنطوي عليه هذه التكاليف.
    35. Cette situation maintenue au désavantage des Noirs a duré, comme précisé plus haut, plus d'un siècle. UN ٤٣- وقد استمر هذا الوضع المجحف بالسود، على نحو ما ذكر آنفا، أكثر من قرن.
    Elle voudrait savoir en particulier s'il y a, quant à la nationalité, une différence de traitement qui désavantage les femmes mariées à des étrangers, car les textes cités au paragraphe 131 du rapport périodique ne l'ont pas vraiment éclairée à ce sujet. UN وتود أن تعرف، على وجه الخصوص ما إذا كان هناك، من حيث الجنسية، فرق في المعاملة يجحف بالنساء المتزوجات إلى أجانب، فالنصوص الواردة في الفقرة ١٣ من التقرير الدوري لم توضح لها حقيقة هذا اﻷمر.
    La loi indonésienne sur le travail fait, entre les hommes et les femmes, un certain nombre de distinctions qui sont au désavantage des femmes. Ainsi, un traitement différencié est prévu dans certaines de ses dispositions. UN وهناك، في قانون العمل اﻹندونيسي، عدة فروق محددة بين الرجل والمرأة تعمل لغير صالح المرأة، ومنها، على سبيل المثال، التفرقة في المعاملة المنصوص عليها في مواد معينة من قانون العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد