Le dilemme du désendettement pour l’Europe émergente | News-Commentary | معضلة تقليص المديونية الناشئة في أوروبا |
Bien évidemment, après plusieurs années d’expansion de crédit sans entrave, une certaine restriction était sans doute nécessaire et souhaitable, Tigar s’étant probablement livrée à une expansion excessive. Cependant, un certain nombre de facteurs – pour la plupart sans rapport avec la région – poussent les banques à procéder à un désendettement plus précipité qu’efficace. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، بعد عدة سنوات من التوسع الائتماني غير المقيد، كان بعض التقشف ضروريا ومرغوبا، وربما أفرطت شركة تيجار في توسيع أعمالها، ولكن العديد من العوامل ــ وأغلبها لا يرتبط بالمنطقة ــ تضغط على البنوك لحملها على مواصلة تقليص المديونية بسرعة أكبر من المثالية. |
Ils estiment que la longueur moyenne des crises d'après-guerre a été de 4,4 ans - le temps nécessaire pour que le «& désendettement & » se produise - après quoi arrivent la fin de la crise de confiance et le rétablissement de la croissance économique. Cependant, il manque une pièce à ce tableau. | News-Commentary | وكل هذا، على حد تعبير راينهارت وروجوف، يشتمل على "انكماش مطول وواضح للنشاط الاقتصادي". وهما يعتقدان أن متوسط طول الأزمات في فترة ما بعد الحرب كان نحو 4,4 سنوات ــ الوقت الذي تستغرقه عملية "تقليص الديون" الضرورية ــ والتي تنتهي أزمة الثقة بانتهائها ويعود النمو الاقتصادي إلى الانتعاش. |
De plus, le développement du marché des capitaux aiderait à poursuivre le désendettement du secteur privé, contribuant à protéger des chocs le système financier et à offrir des rendements réels plus élevés aux épargnants. En l'état, la Chine ne dispose que de 2 500 entreprises cotées en bourse, comparativement à plus de 5 000 aux États-Unis et 8 000 en Inde. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تساهم زيادة حقوق المساهمين في تعزيز عملية تقليص الديون في قطاع الشركات، وهو ما من شأنه أن يساعد في تخفيف الصدمات عن النظام المصرفي وتسليم عائدات حقيقية أعلى للمدخرين. والصين لديها في الوقت الحالي 2500 شركة مسجلة محلياً فقط، مقارنة بأكثر من 5000 شركة في الولايات المتحدة و8000 في الهند. |
Grâce à une hausse continue de la rentabilité des entreprises et les efforts soutenus de désendettement des entreprises au cours de la dernière décennie et demie, l'endettement a diminué de façon spectaculaire. En termes du ratio de valeur corporelle nette, les entreprises du Japon sont maintenant sur un pied d'égalité avec l'Europe et les États-Unis. | News-Commentary | ولكن هذه الحال تبدلت. فبفضل الارتفاع المستمر في ربحية الشركات وجهود تقليص المديونيات المستمرة خلال العقد ونصف العقد الماضيين، تراجعت المديونية بشكل كبير. ومن حيث نسبة صافي القيمة، أصبحت اليابان الآن على قدم المساواة مع أوروبا والولايات المتحدة. |
En outre, dans le cadre du fonds de désendettement de l'IDA, créé en 1989, de nombreuses opérations ont été menées à bien, sur une période de quatre ans, pour annuler les dettes des pays africains les plus pauvres. | UN | وعلاوة على ذلك، نجح صندوق تخفيف الديون التابع للمؤسسة اﻹنمائية الدولية، المنشأ في عام ١٩٨٩، في أن ينفذ على مدى أربع سنوات عمليات عديدة لﻹعفاء من الديون المستحقة على أشد البلدان اﻷفريقية فقرا. |
Depuis, les disponibilités de créances privées ont diminué rapidement dans le cadre du processus de désendettement engagé dans les pays avancés. | UN | وسجلت الديون الخاصة المتوافرة انخفاضا حادا منذئذ كجزء من عملية الحد من الاستدانة في البلدان المتقدمة. |
Ce que cette ligne de recherche ne dit évidemment pas, c'est que le désendettement ramène la croissance de lui-même. Personne ne croit que l'équilibre budgétaire soit le seul ingrédient de la croissance, où que ce soit. | News-Commentary | ولكن ما لا ينبئنا به هذا الخط البحثي بصراحة هو أن تقليص المديونية قد يستعيد النمو من تلقاء ذاته. فلا أحد يعتقد أن التوازن المالي هو النموذج الكامل الأمثل للنمو في أي مكان. |
LONDRES – Il fut un temps où la société serbe Tigar Corporation, fabricant privé de pneus et chambres à air automobiles, constituait une véritable une figure emblématique du remodelage des entreprises au sein des économies en transition. Puis apparut la nécessité du désendettement de la zone euro, projetant cette figure sur une toile de fond bien plus sombre. | News-Commentary | لندن ــ كانت شركة تيجار لصناعة إطارات السيارات والأنابيب في صربيا بمثابة الطفل المدلل في نظر القائمين على الإصلاح الشامل للشركات في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. ثم بدأت عملية تقليص المديونية في منطقة اليورو، والآن أصبح الطفل المدلل في مأزق خطير. |
Cependant, au cours de la seconde moitié de l’année 2011, les banques mères basées dans la zone euro et dominant le secteur bancaire des pays européens émergents ont vu la pression se renouveler à leur égard en faveur du désendettement. Beaucoup d’entre elles procèdent aujourd’hui à un refaçonnage radical de leur modèle d’entreprise afin de réduire le risque. | News-Commentary | ولكن في النصف الثاني من عام 2011، تعرضت البنوك الأم في منطقة اليورو، والتي تهيمن على القطاع المصرفي في أوروبا، لضغوط تقليص المديونية المتجددة. والآن يعمل العديد منها على تغيير نماذج عملها جذرياً بهدف الحد من المخاطر. |
Pris dans la tourmente engendrée par une récession catastrophique de bilan, les familles américaines se concentrent encore aujourd’hui avant tout sur le désendettement – à savoir le remboursement de leurs dettes et la reconstruction de l’épargne permise par leurs revenus. Les progrès se révèlent lents et limités sur les deux tableaux. | News-Commentary | بعد وقوعها في الشرك في أعقاب ركود الميزانية العامة الموجع، ظلت الأسر الأميركية تركز كل اهتمامها على تقليص المديونية ــ سداد الديون وإعادة بناء المدخرات القائمة على الدخل. وكان التقدم بطيئاً ومحدوداً في الحالين. |
Deuxièmement, la croissance chinoise va diminuer, quel que soit le scénario. Dès lors, quel impact la prochaine ère de désendettement et de croissance plus faible aura-t-elle sur la politique chinoise ? | News-Commentary | ومن هذين السيناريوهين تنشأ بعض الملاحظات ��لمثيرة للاهتمام. الأولى أن تقليص المديونية المالية بشكل متطرف عنيف أمر لا مفر منه. والثانية أن نمو الصين سوف ينحدر في ظل أي من السيناريوهين. إذن، ما التأثير الذي قد تخلفه الحقبة المقبلة من تقليص المديونية المالية وتباطؤ النمو على السياسة الصينية. |
Sans remettre en question la nécessité du désendettement, une nouvelle incarnation de l’Initiative de Vienne – Vienne version 2.0 – vise à instaurer un certain ordre dans ce processus. Après tout, le désendettement excessif et chaotique de la part de ceux qui prêtent à l’Europe émergente – et la crise du crédit qui en découlerait – serait voué à déstabiliser une région économiquement et institutionnellement fragile. | News-Commentary | ومن دون التشكيك في الحاجة إلى تقليص المديونيات، تسعى النسخة الجديدة من مبادرة ففينا ــ فيينا 2 ــ إلى تنظيم هذه العملية. ففي نهاية المطاف، قد يؤدي تقليص المديونية المفرط وغير المنظم من قِبَل البنوك المقرضة لأوروبا الناشئة ــ وأزمة الائتمان الناجمة عن ذلك ــ إلى زعزعة استقرار هذه المنطقة الهشة اقتصادياً ومؤسسيا. |
Bien entendu, il est nécessaire que les gouvernements dépensent davantage, afin d’adoucir le processus de désendettement – mais seulement de manière temporaire. Comme l’a montré l’expérience japonaise, les démarches de relance budgétaire et monétaire prolongées ne constituent pas une bonne recette de croissance. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يتعين على الحكومات أن تزيد من إنفاقها لضمان سلاسة عملية تقليص الديون ــ ولكن بشكل مؤقت فقط. فكما تثبت تجربة اليابان، فإن التحفيز المالي والنقدي ليس الوصفة المناسبة للنمو الأسرع. ويتعين على زعماء أوروبا أن ينتبهوا إلى هذه التجربة. ولكن من المؤسف أن لا أحد على الإطلاق يستطيع أن يجزم بأنهم قد يفعلوا. |
Pour commencer, le repli actuel des banques sur le financement des investissements à long terme va probablement persister. Après tout, la plupart des banques des pays développés, surtout en Europe, qui ont dominé ces investissements (par exemple, le financement des projets d'infrastructure à grande échelle) sont en train d'opérer un long processus de désendettement et de reconstruire leurs réserves de fonds propres. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، من المرجح أن يستمر تقليص البنوك لتمويل الاستثمار الطويل الأجل حاليا. والعديد من بنوك الدول المتقدمة، وخاصة في أوروبا، والتي هيمنت على هذه الاستثمارات ــ على سبيل المثال، تمويل مشاريع البنية الأساسية الضخمة ــ تخضع حالياً لعملية عميقة من تقليص الديون وإعادة بناء احتياطياتها من رأس المال. وحتى الآن كانت البنوك الأخرى عاجزة عن سد الفجوة. |
Rien ne garantit que la politique de désendettement et les réformes structurelles du Premier ministre Li Keqiang vont réussir. Par ailleurs, un choc externe, des erreurs politiques ou des désordres peuvent perturber les projets les mieux préparés. | News-Commentary | إن سيناريوهات الهبوط الحاد هذه متطرفة. ولكن الطريق وعر وعامر بالشكوك. فلا أحد يستطيع أن يضمن نجاح محاولات رئيس الوزراء لي كه تشيانج لتحقيق عملية تقليص الديون وتنفيذ برنامج الإصلاح البنيوي. وعلاوة على ذلك فإن الصدمات الخارجية والأخطاء السياسية وعدم الاستقرار السياسي، كل هذا من شأنه أن يعطل حتى أفضل الخطط تصميما. |
La raison pour laquelle les banques centrales ont de plus en plus adopté les politiques monétaires non conventionnelles, c'est que la relance post-2008 a été extrêmement anémique. Ces politiques ont été nécessaires pour contrer les pressions déflationnistes causées par la nécessité d'un désendettement douloureux, suite à de fortes accumulations de dette publique et privée. | News-Commentary | الواقع أن أصل الخطأ يكمن في خلطهم بين السبب والنتيجة. فالسبب وراء تبني البنوك المركزية بشكل متزايد للسياسات النقدية غير التقليدية هو أن التعافي في مرحلة ما بعد 2008 كان هزيلاً إلى حد غير عادي. وكانت مثل هذه السياسات مطلوبة لمواجهة الضغوط الانكماشية الناجمة عن الحاجة إلى عملية تقليص الديون المؤلمة في أعقاب تراكمات ضخمة من الديون العامة والخاصة. |
Les prévisions pour les Etats-Unis – où le désendettement des ménages continue de freiner la croissance économique – sont donc plus en phase avec la réalité. Le rapport d’avril 2010 prévoyait un taux de croissance annuel aux Etats-Unis d’environ 2,5% pour 2012-2013 ; les prévisions actuelles donnent un taux légèrement supérieur à 2%. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن التوقعات بالنسبة للولايات المتحدة ــ حيث يستمر تقليص المديونيات الأسرية في تقييد النمو الاقتصادي ــ لم تخالف الواقع انخفاضاً إلى قليلا. فقد توقع تقرير إبريل/نيسان 2010 معدل نمو أميركي يبلغ 2,5% سنوياً تقريباً في العامين 2012 و2013؛ ثم عدلت التوقعات الحالية المعدل ليصبح أعلى قليلاً من 2%. |
Assurément, la Banque populaire de Chine, qui a conçu un resserrement du crédit en juin pour tenter de décourager la croissance des prêts, semble estimer que le levier financier a augmenté à des niveaux dangereux. Les seules réponses qu’il reste maintenant à trouver concernent la question de savoir quand et comment le désendettement va se produire. | News-Commentary | والواقع أن خبراء الاقتصاد الذين يصرون إلى الروافع المالية في الصين ليست مرتفعة للغاية أصبحوا أقلية متضائلة. ومن المؤكد أن بنك الشعب الصيني، الذي هندس ضائقة ائتمانية في يونيو/حزيران في محاولة لتثبيط نمو القروض، يعتقد أن الروافع المالية ارتفعت إلى مستويات خطيرة. والسؤال الوحيد الذي يحتاج إلى إجابة الآن يتعلق بتوقيت تقليص المديونيات والكيفية التي قد يتم بها. |
Le fond du problème, c'est que le désendettement impliquera une croissance à tout le mieux modeste à court et moyen terme. Si la situation en Europe se détériore, ou si le débat sur le « relèvement fiscal » aux Etats-Unis arrive à une impasse début 2013 (lorsque les réductions d'impôts arriveront à échéance et les diminutions automatiques des dépenses entreront en action), un ralentissement majeur deviendra beaucoup plus probable. | News-Commentary | خلاصة القول إن تقليص المديونيات سوف يضمن تواضع النمو في أفضل تقدير في الأمدين القريب والمتوسط. وإذا تدهورت الأوضاع في أوروبا، أو انتهت محاولات تجنب "الهاوية المالية" في أميركا إلى طريق مسدود في بداية عام 2013 (عندما ينتهي العمل بالتخفيضات الضريبية وتبدأ عملية خفض الإنفاق التلقائية في العمل)، فإن هذا يعني ارتفاع احتمالات حدوث موجة انحدار اقتصادي كبرى. |
Tableau 4 Fonds de désendettement réservé aux pays membres de l'IDA | UN | الجدول ٤ - صندوق تخفيف الديون المخصص حصرا لبلدان المؤسسة اﻹنمائية الدولية |
Pour mettre un terme au cercle vicieux associant, dans les économies développées, le désendettement, la hausse du chômage, l'austérité budgétaire et la fragilité du secteur financier, des politiques nationales et internationales concertées s'imposent sur plusieurs fronts. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات وطنية ودولية منســـقة على جبهات متعددة لكي يخرج الاقتصاد العالمي من الحلقة الفارغة المتمثلة في الحد من الاستدانة وارتفاع معدلات البطالة والتقشف المالي وهشاشة القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة. |
MUMBAI – La faiblesse persistante de l'économie américaine – où le désendettement des secteurs public et privé se poursuit – a conduit à un chômage obstinément élevé et une croissance inférieure à la normale. Les effets de l'austérité budgétaire – une forte hausse des impôts et une forte baisse des dépenses publiques depuis le début de l'année – minent encore plus les performances économiques. | News-Commentary | مومباي ــ كان الضعف المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد الأميركي ــ حيث يستمر تقليص المديونية في القطاعين العام والخاص على أشده ــ سبباً في ارتفاع عنيد لمعدلات البطالة وانخفاض النمو إلى مستويات متواضعة. وتعمل التأثيرات المترتبة على التقشف المالي ــ ارتفاع حاد في الضرائب وانخفاض حاد في الإنفاق الحكومي منذ بداية هذا العام ــ على تقويض الأداء الاقتصادي. |
Si la remontée des cours des actions a permis à de nombreuses institutions financières d'atténuer leurs pertes, le processus d'assainissement des bilans par une décote des actifs problématiques et un désendettement se poursuit. | UN | وفي حين قلل الانتعاش في أسعار الأوراق المالية من خسائر كثير من المؤسسات المالية، تتواصل عملية وضع موازنات أكثر استقرارا، من خلال شطب الأصول المتعثرة والتخلص من المديونية المحفوفة بالمخاطر. |