La distribution de terres dans les régions désertiques à de jeunes diplômés, accompagnée de la fourniture de tous les services et équipements nécessaires pour les mettre en valeur. | UN | توزيع الأراضي الصحراوية على شباب الخريجين لاستصلاحها مع تقديم كافة الخدمات والمرافق اللازمة لها؛ |
Au Mexique, où des conditions désertiques et semi-arides règnent sur les deux tiers du pays, les eaux souterraines connaissent une large utilisation. | UN | وفي المكسيك، حيث تسود الظروف الصحراوية وشبه القاحلة بثلثي البلد، تُستخدم المياه الجوفية على نطاق واسع. |
Fluctuations subites entre chaud et froid, comme il s'en produit dans des conditions désertiques | UN | :: التقلبات المفاجئة بين المناخ الدافئ والبارد كما يحدث في الظروف الصحراوية |
Le Moyen-Orient est riche en vastes superficies de terres désertiques mais pauvre en ressources en eau. | UN | فالشرق اﻷوسط يمتلك أراض صحراوية شاسعة، لكن موارده المائية شحيحة. |
Il montre aussi que la part des dépenses par habitant qui va aux régions désertiques les plus pauvres et les plus reculées et à Al-Jufrah et Fazan est en augmentation. | UN | كما يُلاحظ أيضاً أن حصة الفرد من المصروفات تزداد في حالة المناطق الصحراوية النائية الأكثر احتياجاً كما في الجفرة وفزان. |
L'utilisation de techniques de dépollution intrusives, surtout de techniques entraînant des travaux d'excavation, pourrait perturber davantage les zones désertiques sensibles. | UN | وربما تسببت تقنيات المعالجة المتداخلة، لا سيما تقنيات الحفر في اضطراب المناطق الصحراوية الحساسة. |
Des techniques agressives de dépollution, impliquant en particulier des opérations d'excavation, provoqueront des perturbations supplémentaires dans les sols désertiques sensibles. | UN | فالتقنيات الإصلاحية الاندساسية، ولا سيما تقنيات حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الصحراوية الحساسة. |
Des techniques agressives de dépollution, impliquant en particulier des opérations d'excavation, provoqueront des perturbations supplémentaires dans les sols désertiques sensibles. | UN | فالتقنيات الإصلاحية الاندساسية، ولا سيما تقنيات حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الصحراوية الحساسة. |
Les terres irriguées des régions désertiques entrent néanmoins dans la catégorie des terres visées par le projet LADA. | UN | والأراضي المروية في المناطق الصحراوية تدخل بالفعل ضمن نطاق مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة. |
Le Koweït estime que plus de 2 000 km2 de ses zones désertiques ont été endommagées. | UN | وتقدر الكويت أن أكثر من 000 2 كيلومتر مربع من مناطقها الصحراوية قد تضررت. |
122. Le Koweït a démontré que la présence de béton de goudron avait entraîné une contamination chimique des zones désertiques concernées. | UN | 122- وساقت الكويت أدلة تُظهر أن وجود طبقة القار الصلبة أسفر عن التلوث الكيميائي للمناطق الصحراوية المتأثرة. |
Le présent chapitre traite principalement des 100 000 Bédouins qui vivent dans les régions désertiques dans le sud du pays. | UN | يركﱢز هذا الفصل على ٠٠٠ ١٠٠ نسمة من البدو يعيشون في المناطق الصحراوية بجنوب إسرائيل. |
Des râteaux peuvent aussi être employés, mais généralement ils ne sont vraiment efficaces que sur des terrains désertiques. | UN | أما القشاشات فقد استخدمت في بعض العمليات، ولكنها غير مفيدة بوجه عام إلا في الظروف الصحراوية. |
Le Gouvernement a été accusé de les confiner dans des zones désertiques. | UN | واتهمت الحكومة بعزل هؤلاء السكان في المناطق الصحراوية. |
Le thème de la Conférence portait sur l'intégration des efforts déployés par les secteurs gouvernementaux et la société civile en faveur du développement durable des régions désertiques. | UN | وكان موضوع المؤتمر تكامل القطاعات الحكومية وجهود المجتمع المدني لتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الصحراوية. |
Elle se caractérise par la présence de grandes étendues désertiques et par la pénurie de terres arables. | UN | وتتميز المنطقة بامتداد الأراضي الصحراوية على مساحات شاسعة وندرة الأراضي الصالحة للزراعة. |
L'incidence de cette situation est ressentie en Afrique plus que dans d'autres régions, dans la mesure où le continent est composé à 66 % de terres désertiques et sèches et que 73 % des terres sèches agricoles sont déjà dégradées. | UN | ووطأة هذا السيناريو محسوسة في افريقيا بأكثر مما هو حاصل في أي منطقة أخرى، إذ أن ٦٦ في المائة من القارة أراض صحراوية أو جافة، و ٧٣ في المائة من اﻷراضي الزراعية الجافة قد تدهورت فعلا. |
Le Moyen-Orient possède des déserts très étendus et peu de ressources en eau mais il existe des techniques qui permettent de fertiliser les terres désertiques. | UN | وبين أن الشرق اﻷوسط يمتلك أراضي صحراوية شاسعة وموارد مائية ضئيلة ولكن تتوفر التكنولوجيا الملائمة لتحويل الصحراء إلى أرض خصبة. |
500 millions d'êtres humains vivent dans les terres désertiques du monde, plus que la population de l'Europe. | Open Subtitles | خمسمئة مليون من البشر يقطنون الصحاري أي أكثر من مجموع سكان قارة أوروبا بالكامل انهم يعرفون قيمة المياه |
Déplorant la réaction insuffisante de la communauté internationale face aux pénuries d'eau que connait son pays, il dit qu'il faut mettre l'accent sur l'assistance aux pays situés dans des milieux arides, semi arides et désertiques dans le cadre des discussions de la Commission sur le changement climatique. | UN | وأعرب عن أسفه لتجاوب المجتمع الدولي غير الكافي مع نقص المياه في بلده، وقال إنه يجب التركيز على تقديم المساعدة إلى البلدان الواقعة في بيئات قاحلة وشبه قاحلة وصحراوية في مناقشة اللجنة لتغير المناخ. |
Les possibilités d'encourager la diversification des cultures dans les confins désertiques d'Afrique subsaharienne sont en cours d'examen. | UN | وتنظر مبادرة هامش الصحراء في إمكانيات تشجيع تنويع المحاصيل في هوامش صحراء البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء. |
Plus de 60 % des écosystèmes du Kazakhstan sont touchés par la désertification, en particulier dans les zones désertiques et les steppes, en raison du défrichage des terres et du surpâturage. | UN | وتعتبر نسبة تفوق 60 في المائة من الأنظمة الإيكولوجية في كازاخستان عرضة لمخاطر عملية التصحر، وبخاصة في مناطق الصحارى والسهول، حيث تتعرض الأراضي لعمليات الحراثة والرعي الجائر. |
Les groupes vulnérables et les régions désavantagées du pays, telles les zones désertiques, sont particulièrement visés par ces mesures, dont l'application se heurte principalement à l'importance du financement requis. | UN | وهذه التدابير تعطي فرصة أكبر لشمول الفئات الضعيفة والمحرومة أو المناطق اﻷقل حظاً مثل مناطق البادية والمخيمات. |
L'un des thèmes de la stratégie nationale pour la femme concerne l'autonomisation économique des femmes par une série d'objectifs et de mesures visant notamment à accroître les possibilités économiques en développant l'enseignement professionnel et en favorisant la création de petites entreprises dans les zones rurales et désertiques. | UN | فقد أفردت الاستراتيجية الوطنية للمرأة محورا خاصا لتمكين المرأة اقتصاديا وذلك من خلال عدة أهداف وإجراءات أهمها العمل على زيادة الفرص الاقتصادية من خلال تطوير برامج التعليم المهني والعمل على إقامة مشاريع اقتصادية في الريف والبادية. |
La sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |
Elle était organisée par l'Institut national des zones désertiques, de la flore et de la faune du Ministère de la protection de l'environnement du Turkménistan, organisme hôte du secrétariat du programme de formation sous-régional. | UN | ونظم الاجتماعَ المعهدُ الوطني للصحارى والنباتات والحيوانات التابع لوزارة حماية الطبيعة في تركمانستان التي تستضيف أمانة برنامج التدريب دون الإقليمي. |
Le Gouvernement soudanais s'est efforcé de lutter contre la criminalité transnationale organisée, notamment la traite des êtres humains; ses longues frontières et ses vastes étendues désertiques en font un pays de transit vulnérable à cette criminalité dont les réfugiés et demandeurs d'asile sont les principales victimes. | UN | ٤٧ - وقال إن حكومته بذلت جهوداً لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص؛ فالسودان، وما له من حدود مترامية وصحارى شاسعة، من بلدان العبور المعرضة لهذه الجرائم، التي تكون غالبية ضحاياها من اللاجئين وطالبي اللجوء. |